Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A minisztériumi osztály archívuma

2012.05.09. 16:35 Kovácsné

Valaki már megint úgy fordít, hogy nem járt be Cultural Studies órára.

Az index.hu újságírói szerint a Foreign Office és a National Archive
az nem más mint az "Egyesült Királyság külügyekkel foglalkozó
minisztériumi osztályának archívuma".
Valaki odaszólna nekik kérem, hogy a Foreign Office az a
Külügyminisztérium, a National Archive meg a Nemzeti Levéltár?
Egy kis segédanyag: a minisztérium lehet: department (Department for
Education), office (Home Office) és ministry (Ministry of Justice).
Köszönettel:
Hicudzsi

Mondjuk a címben levéltár szerepel, tehát a fordító haverja/titkárnője/felesége meg tud ilyen kulturális hettyenpittyeket, de csak a címeket lektorálja, mondván, hogy a sok hülye állampolgár a többit úgyse fogja elolvasni.  Az archívum még hagyján, ott nagyjából tudja az ember, hogy mire gondoljon, de a “külügyekkel foglalkozó minisztériumi osztály” kimondottan bájos. Kíváncsi vagyok, mikor jutunk el oda, hogy a Home Office-ból “a miniszter úr már megint otthonról dolgozik” lesz.

Sajnos egy többszörösen fakezű, a technika ördöge által elátkozott szőke nő vagyok (jelenleg vörös... de mindegy...) ezért nem voltam képes a beküldő által mellékelt képet belefabrikálni a posztba. Sebaj, adok helyette linket, vagy el lehet hinni hozomra.

http://index.hu/kulfold/2011/12/20/heroint_talaltak_a_brit_allami_archivumban/

 

4 komment

Címkék: angol kifejezés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr294498596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Emlékszem, egyszer (réges-régen) a Híradóban egy hétig első miniszternek hívték Tony Blairt.
Ezekből a sok hülye tulajdonnevekből nincs valakinek egy jó hosszú szedete amiben benne van a helyes magyar megfelelő is?
Nem is tudnám hirtelen, hogy hol nézhetnék utána, hogy mi a magyar megfelelője egy ilyen dolognak mint pl a National Archive.
Szótárakban ilyesmik nincsenek benne :(
National Archives - @Horcsogg: az, hogy az "archives" levéltárat jelent, benne van a szótárban. Egyébként meg Google a barátod.
Ráadásul ez még könnyű, a NA korábbi neve Public Records Office volt (PRO), és annak is levéltár lett volna a jó fordítása.

(Amúgy meg milyen uborkaszezonos az eredeti hír? Mintha magyar levéltári anyagban nem lenne az irathoz bizonyítékként csatolt, majd ottfelejtett kábítószer...)
süti beállítások módosítása