Egy talán véleményes darab krisktől (TK, stb.):
Félrefordítás a Google-ben. Mert igen, ott is van. Mégpedig elég méretes darab. Néztem az új adatvédelmi elveket, majd ezt láttam:
"Ilyenkor jobban megértjük, hogy mire gondol, ha a Kefir vagy a Golf szóra keres, [...]"
Gyanús volt, eleve nem tudom, nekem magyartalannak tűnt a mondat, ez úgy hangzik, mintha az agyfürkészek a neten keresztül kitalálnák, hogy min töröm az agyam, miközben a kefirt gépelem a keresőbe. (Amúgy a Kefir és a Golf miért nagybetű?) Egyből átváltottam angolra, ott ez fogadott:
"We'll better understand which version of Pink or Jaguar you're searching for"
Magyarul jobban megértjük, a Pink vagy a Jaguár melyik változatára kíváncsi. Ez egyértelmű utalás, hiszen a Pink egy együttes és rózsaszín egyben, valamint a Jaguár pedig az állat mellett egy autómárka. Lehet én vagyok műveletlen tahó, de nem hiszem hogy a kefirnek vagy a golfnak lenne második ilyen népszerű jelentéstartalma.
Azért mondtam, hogy talán véleményes, mert a kefir nekem lehet a tejtermék és a zenész is (rá gondoltam), a golf pedig lehet a játék, az autó és az áramlat is. De lehet még más jelentésük is, amikről nem hallottam.
Ezzel együtt talán szerencsésebb lett volna olyan szavakat választani, amiknél egyértelműbb a több jelentés - a jaguár akár maradhatott is volna, az a-á csere ellenére. Sőt, esetleg a pink se rossz, mert én már többször hallottam magyarul is pinknek nevezni az adott színt, ami állítólag nem is feltétlenül pontosan azonos a rózsaszínnel, de erről többet nem tudok, mert férfiként max. hat színt tudok megkülönböztetni (kék-piros-zöld-sárga-barna - úgy látszik, valójában csak ötöt, több nem jut eszembe).