Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Számmisztika

2012.05.02. 12:57 lizocska

Brian halála, aki a saját szavaival élve VLJO - visszatérő lelkes jakabolvasó, küldte ezt az ínyencséget:

Most kaptam el a South Parkban:

I believe in nine-eleven -> Hiszek a rendőrségben

Persze kicsit azért érthető a dolog, ki ne tudná, hogy a rendőrség hívószáma az USÁ-ban 911, na de ugye jön a logikus kérdés: ki ne tudná, hogy volt egy bizonyos szeptember 11-e... Ja, és azért is ciki, mert a pasast, aki énekli ezt, kb. az ominózus mondat előtt fél perccel mutatják be, mint a WTC tragédiájának megéneklőjét.

It went south...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat south park angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr674484045

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Épp tegnap futottam bele egy ilyen pólóba:

Kép:
2.bp.blogspot.com/_f3E_oyK5Da0/Svnrjr4keAI/AAAAAAAAA9Q/xYGR0Zqxek8/s320/7-eleven_logo.gif

Alatta szöveg: Was an inside job.

(Tudom, újszülöttnek minden vicc új. )
9-1-1, azaz nine- one- one a rendőrség (most már: en.wikipedia.org/wiki/9-1-1#Nine-One-One_vs._Nine-Eleven), elég nehéz összekeverni a nine-elevennel, de sikerült.
fájt.
@mildi: Nekem továbbra is legendagyanús ez a nine-eleven dolog. Egyszer már írtam erről itt: leiterjakab.blog.hu/2008/09/25/aprosagok_35 A wikipédiában levő hivatkozások is csak azt ismétlik, hogy nine-one-one-ként kell mondani, hogy nehogy egy gyerek félreértse, de arra nincs bizonyíték, hogy valaha is nine-eleven-ként hírdették volna.
Ez az egyik legdurvább SP fordítási hiba, ami valaha született (pedig volt egy pár, te jó isten), de ez még nem indokolja, hogy miért posztoljátok kétszer: leiterjakab.blog.hu/2008/09/25/aprosagok_35

(ui: aki ezt a hihetetlen sötétséget elkövette, már 2009 óta nem fordítja a sorozatot, ui. nem csak félrefordított, de plagizált is. Azóta én fordítom, minden azóta született fordítás kritikája jöhet ;) )
@subVito: Na, végre legalább egy kérdés, amire tudok válaszolni.
Azért posztoljuk kétszer, mert több mint 2400 poszt volt eddig a blog történetében, és ezeket nagyjából hét szerkesztő tette ki, akik viszont nem emlékeznek mindegyikre - akár még az is lehet, hogy nem is olvasták a blogot másfél hónapos korában (akkor jelent meg először ez a félrefordítás).
Gondolom, ez elfogadható magyarázat és mentség.
Ami számomra érthetetlenné teszi a dolgot, az az a tény, hogy a poszt megjelenése előtt én egy kicsit beleszerkesztettem, formáztam, szóval elolvastam, és mégsem jutott eszembe, hogy hé, ez már volt egyszer. Úgyhogy az én hibám, bocs.
Egyébként volt már olyan, hogy fél órát kerestem egy félrefordítást, az összes elképzelhető változatként rákeresve, de nem találtam, pedig meg mertem volna rá esküdni, hogy már volt. Aztán kitettem a posztot, és vártam a reklamációkat. De nem jöttek. (Ami még mindig nem jelenti azt, hogy nem volt újrajátszás a dolog.)
Köszi az észrevételt. Annyit hozzátennék, hogy 2009-ig néztem csak vissza a South Parkos bejegyzéseinket, hogy volt-e ez közöttük, s mivel ez a beküldés jóval később érkezett, nem gondoltam, hogy egészen a blog születéséig kellene visszamennem.
De már megérte, mert plusz infót kaptunk tőled a sorozatról!
@Leiter Jakab: @lizocska: Persze, hogy elfogadható magyarázat, mentségre pedig nincs szükségetek.
Tk. tényleg megérte, hogy ez a kivételesen ostoba leiter-példány külön szobrot kapjon :)
süti beállítások módosítása