Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Támadó vonalbíró

2012.03.19. 10:05 pocak

Bob első beküldése elvisz bennünket az amerikai foci félrefordító körökben oly népszerű világába.

A hirado.hu hírcikkében olvasható:

"George Clooney pedig felkötött kézzel jelent meg nemrégiben Baltimore-ban egy futballmeccsen. Fotó is készült arról, ahogy jobb keze felkötve, egy csinos, sportos kéz- és könyékrögzítőn pihen. Mellesleg a képen a nála legalább másfél fejjel magasabb Jonathan Ogden vonalbíró mellett törpül el..." http://www.hirado.hu/Hirek/2011/11/21/13/Jaj_szegeny_George_Clooney_.aspx


A "vonalbíró" az "offensive lineman" kifejezésből született.
http://www.tmz.com/2011/11/20/george-clooney-elbow-sling-photo/#.TsvJwZUaPfg

Nem tudom, a quarterbackről sikerült-e lassan megtanulni, hogy nem hátvéd, vagy csak mi szoktuk meg, hogy folyton így fordítják, mert elég régen került szóba utoljára, de úgy látszik, akad helyette más. Egyébként ha valakinek fingja nincs, mi az az offensive lineman, és mongyuk nincs otthon gugli, és még az sem gyanús, hogy egy sportban a kétméteres bengák relatíve ritkán a bírói karból kerülnek ki, akkor a vonalbíró egészen jó tipp. A jelzővel azért így is kezdhetett volna valamit, és lehetett volna "bosszantó vonalbíró" vagy hasonló.

A másik jó kérdés, hogy mi a szösznek lehetne ezt jól fordítani. Nem igazán vagyok rajongó, de emlékeim és a gugli alapján a támadó falember jónak tűnik. Szóljatok, ha tévedek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: internet angol amerikai foci

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr314325376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen, támadó falember lesz az. A "bosszantóért" külön kösz. :)
QB (magyarul kjúbí :-) ) már tényleg alap lehetne, és kivételesen a támadó falembernek is van fordítása, de sajnos sok posztnak még mindig nincs bevett magyar megfelelője, illetve a szabálytalanságokra, felállásokra stb szintén az angol kifejezéseket használják magyar kommentátorok is.
Ebben az esetben simán lehetett volna "egy játékos" is. Nem kell mindent fordítani.
@manor: Pont ezt akartam én is írni. Persze ez csak akkor megoldás, ha a fordító nem azt gondolja, hogy Ogden valóban vonalbíró.
Az csak nekem tűnt fel hogy az amerikai "foot-ballt" nem is lábbal játsszák? :D
Lineman, linesman, csak egy betű a különbség. Néztek félre már ennél nagyobbat is.
@siófoki35: A legtöbb, angolul footballnak hívott sportban inkább kézben viszik és dobják a labdát. A labdarúgás a kivétel. Van egy olyan elmélet is a football szó etimológiájáról, hogy azért hívják footballnak, mert lábon játszották, szemben pl. a lovaspólóval.
@M. Péter: jaja, ifjú koromban olvasott wodehouse-regényekben időnként komoly zavart okozott, hogy amikor footballról beszélt, az valójában rögbi volt.
@M. Péter: Kösz, így már érthető :)
Mondjuk én is maradtam volna a rögbi/amerikaifoci-játékosnál, azt hiszem. Szerintem legalább olyan hülyén néztem volna, ha támadó falember mellett törpül el GC, mint ha vonalbíró mellett.
Lehet, sőt biztos, hogy csak én vagyok félművelt, de szerintem még nincs olyan ismert az amerikaifoci csínja-bínja kishazánkban, hogy egy váratlanul bedobott falemberrel tudjon az átlagpógár mit kezdeni...
@Goombaa: ezen felröhögtem. köszi :)
Tamado falember az ha mar mindenkepp forditani akarja, fentebb irtak mar h azon keves kifejezes egyike aminek van hasznalt es ertelmes magyar forditasa, megfeleloje. Es mindenkepp arra szavazok h aminek eddig nem alakult ki, annak nem is kell. A szoveg forditasahoz pedig valoban jo a jatekosa kifejezes, mivel a def es az off line tagjai hatalmas es eros jatekosok, de a magyar kozonseg nem tudna mit kezdeni a fallal es a falemberrel, tovabba eleve azt gondolhatja h a fociban mindenki ket meter es 140 kilo, holott ez nincs igy.
@karnak: ez már többször volt, és mégis: sosem hittem volna, hogy lesz, amikor azt nem értik, hogy korner, taccs, bekk, center, half, centerhalf, ofszájd, hanem helyette szöglet (sarokrúgás, hm...), partdobás (dobás), középcsatár (sőt, ék) hátvéd, középhátvéd, les (!) lesz.
De már így van.
Azért ez a falember nagyon-nagyon szellemtelen, gyorsan találjatok ki valamit helyette!
süti beállítások módosítása