Vasárnap van, belefér egy ilyen félrefordítás-határeset. Mert valójában nem érvénytelen találat (a címek itt még véletlenül sem szokták a poszt tartalmát hűen tükrözni).
Amikor felszállsz a buszra vagy a villamosra, mit csinálsz a jegyeddel? Kezelheted, kilyukaszthatod, esetleg kilukaszthatod. Érvényesíteni kizárólag csak a BKV feliratain szokás. Persze nincs baj ezzel a hivatalos(kodó) szóhasználattal, és azt is csak vasárnap délután írnám le, hogy hiszen valójában érvényteleníted a jegyet ilyenkor. Na de mi van, ha egy másik nyelvben viszont pont így mondják? HGy, többszörösen is törzsbeküldőnk a galamus.hu-n találta ezt:
Érvénytelenítem tehát a jegyemet, amelynek ára csodálatos módon még mindig 320 forint, de ez az összeg a budapesti átlagpolgár számára változatlanul csillagászatian magas.
Mert hát ez németül eredetileg így hangzott:
Ich entwerte also mein Ticket, das wundersamerweise noch beim Preis von 320 Ft liegt, einer Summe die für den Budapester Durchschnittsbürger weiterhin exorbitant hoch ist.
Sok kellemes percet szereztem már embereknek azzal, hogy németül (?) nyilatkoztam meg, de itt most megkockáztatom, hogy ezt bizony tényleg így mondják, ők úgy kezelik a jegyet, hogy érvénytelenítik, ha úgy tetszik.
Logikát nyilván nem érdemes az ilyesmiben keresni. Az jutott erről eszembe, hogy mindig furcsának találtam azokat a gyakran körbeküldött, viccesnek vagy legalább érdekesnek szánt listákat, amik az önmaguk ellentétét jelentő angol szavakat tartalmazzák. Itt van az egyik ilyen lista. De hát miért lenne a bolt két jelentése (ha csak ezt a kettőt nézem, meg egyáltalán, mi számít külön jelentésnek - na ugye), miszerint rögzít és megszökik ellentétes? A dust még csak-csak belefér (vagy nem), bár ott a leporol és megszór jelentések között én nagy különbségnek érzem, hogy az egyik lehet tárgyatlan, míg a másik sohasem. És ugyanezt el lehetne játszani mindegyik szóval, úgyhogy szerintem ez legfeljebb játék a szavakkal, de komolyan venni nem nagyon érdemes.