Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Felajzottan

2012.03.07. 12:00 pocak

Csiki a Sherlock-sorozat harmadik részét sem kíméli.

Ismét jelentkezem, most a Sherlock 3. részével (előre szólok, ebben vannak szerintem a legdurvább félremenések).

1.
- Put THAT in your blog! Or better still, stop inflicting your opinions on the world!
- Megírhatja a blogjába! Csak a véleményével ne terhelje a világot.

A “that”-et kiemeltem, mert az eredeti mondatban azon van a hangsúly. Talán úgy fordítanám, hogy “Na, EZT írja meg a blogjába! Vagy tudja mit? Inkább ne terhelje a világot a véleményével.” Vagy valami hasonló. Lényeg, hogy a “better still” az nem “csak”.

2.
- Have you two had a little domestic?
- Szoktak maguk takarítani is?

Nem tudom, hogy sírjak vagy nevessek. “Domestic” = házastársi/élettársi vita. Gondolom a Domestosszal sikerült megkavarni a dolgokat.

3. Amit sose szabad elfelejteni: 1 pound nem egyenlő 1kg-mal! Ebben a helyzetben még megbocsájtható, mert lényegében mindegy, hogy a lány 3kilót vagy 1,36 kilót adott le (meg hát ez mégis hülyén hangzik magyarul).

4.
- Security checks A-OK.
- Az A-típusú átvilágításon átment.

Valószínűsítem, hogy a fordító(k) nem ismerték ezt a szlenget. “A-OK” = minden rendben, minden a helyén van. Ebben az esetben azt jelenti, hogy a biztonsági átvilágításon átment, nem volt semmi probléma.

5. “car park” – “park”. Tipikus hiba, nem először (és nem utoljára) találkozunk vele. A “car park” az parkoló, akár mélygarázs. A park pedig park.

6. Sherlock minden rejtvényt könnyedén megfejt, nagyon elégedett magával:

- I am on fire!
- Fel vagyok ajzva!

Bizonyos szituációban talán még jó lenne, de itt azt jelenti, hogy “gyerekek, én vagyok a király, ez az én napom, most minden sikerül” (sajnos akárhogy gondolkodok, nem jövök rá, hogy magyarban erre mit mondunk, ezért kénytelen vagyok körülírni).

7.
- Pretty girl, but she messed about with herself too much. They all do these days. People can hardly move their faces.
- Helyes kis nő volt, csak agyonsminkelte magát, ahogy manapság mindenki. Az emberek szinte maszkot kennek az arcukra.

Jó-jó, kár hogy ez a mondat egy “clue” a rejtélyes haláleset megoldásához: ugyanis a szóban forgó nő nem agyonsminkelte magát, hanem telenyomta az arcát botoxszal. Szóval a “messed about” az a plasztikai beavatkozásokra utal, a sminkelés ehhez képest semmi.

8.
- We’re one up on him!
- Jön a következő!

Habár a kifejezést én sem ismertem, a szituációból sejtettem a jelentést, fél percnyi guglizással pedig meg is bizonyosodtam róla: “to be one up on someone” = felvenni valakivel a lépést, megelőzni, előnyre szert tenni.

9. Az egyik áldozat nyakán sérüléseket találtak, ami közelebbről szemügyre véve “fingertip”-ek voltak, tehát valaki annyira megfojtotta, hogy az ujjbegyei nyomot hagytak a bőrön. Hogy ebből hogy lett “ökölnyom”...?

10.
- Am I supposed to be impressed?
- Most meg kellene ijednem?

Impressed = lenyűgözve. Tény, hogy kicsit furán hangzik, hogy “Most le legyek nyűgözve?”, de az ijedtségnél jobb.

11. (a kedvencem)
- Everyone’s got debts, and Westie wouldn’t want to clear them by selling out this country.
- Mindenkinek van adóssága, Westie pontosan ezért akarta eladni a vidéki házát.

Oh wow... nem tudom, hogy nagyon sírjak, vagy nagyon nevessek. Szóval... “sell out this country” = eladni az országot. Mármint nem szó szerint, hanem kiadni, elárulni, stb.

12.
- Brought you a little getting-to-know-you present!
- Hoztam egy kis ajándékot, hogy tudjam, hogy itt vagy!

Egyszerűen meg lehetett volna oldani egy: “Hoztam egy kis ajándékot a számodra”-val. A “getting-to-know-you present” az egy “ismerkedési ajándék”-szerű dolog, de szerintem magyarban nincs rá használatos kifejezés. Néha a kevesebb a több.

13.
- What... would you like me... to make him say... next?
- Mit...? Mit akar, mit mondjak? Mit mondjak neki ezután?

Nem tudom, hogy a mondat szakaszossága vagy a nyelvtani forma zavarta meg a fordítókat, de lényegében mindegy is. Egyszerűen lefordítható: “Mit akar, mit mondassak vele ezután?”

14.
- Did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point.
- Tényleg ilyen mély nyomot hagytam benned? Akkor nyilván nem is ez volt a célom.

“Fleeting” = múló, múlandó. A “rather” itt nem olyat jelent, hogy “inkább, mint”, a szót akár ki is vehetnénk a mondatból. Az én fordításom: “Tényleg ilyen múlandó benyomást keltettem benned? De persze pontosan ez volt a célom.” A szinkronizált mondat lényege stimmel, ha nagyon akarom, de a szituációban nagyon rosszul jön ki.

15.
- You’ve rather shown your hand there, Dr Watson.
- Ha levennéd rólam a mocskos kezed, Dr Watson.

Sokadik orbitális facepalm, ők se néztek még sose pókert. “Show your hand” = kiteríteni a lapjaidat, megmutatni a lépésedet/ötletedet, felfedni az adu ászt. Watson a jelenetben átkarolja a főgonoszt, és megpróbálja megmenteni Sherlock életét azzal, hogy szabad utat biztosít neki. De a főgonosznak van B-terve, és megjelenik a kis piros pötty Sherlock homlokán: lövészek vannak a közelben. Ekkor hangzik el a mondat a gonosz szájából. Mázli, hogy tényleg rajta van Watson mocskos keze, másképp nem tudom, hogy mi lett volna ebből a mondatból.

16. A főgonosz az előző jelenet után lerázza magáról Watsont és rosszalló arccal kisimítja magán az öltönyét.

- Westwood.
- Nem gyűrődik.

Westwood = öltönymárka. Az arcából is látszódik, hogy mérges, amiért Watson összegyűrte, akkor hogy nem gyűrődne? Kezdem feladni...

17.
- Catch you later.
- Majd elkapom máskor.

Ezt csak utólag veszem bele, mert az angol direkt kétértelmű, szegény magyarok mit csináljanak? Jó ez, csak elsőre furcsa.

18.
- I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.
- Probably my answer has crossed yours.

- Próbáltalak meggyőzni, de amit mondtam, már megfordult a fejedben.
- Az én válaszom is meg fog az önében.

Az én fordításom:
- Megpróbálnálak meggyőzni téged/titeket, de bármi, amit mondanék, már úgyis megfordult a fejedben.
- Valószínűleg az én válaszom is megfordult már az önében.

És ennyi, ezzel a végére értünk. Szomorú vagyok, amiért ilyen dolgokon képesek voltak elcsúszni, és ezzel a magyar közönség számára kissé “elidegenítették” a sorozatot. Pedig a legtöbb esetben csak 1-2 Google-keresés kellett volna. Mivel a szinkron az én mércémmel mérve megbukott, és nem ment át az A-típusú átvilágításon, inkább megyek is a vidéki házamba, hogy kitakarítsak Domestosszal.

A sorozat első darabja után még az volt az érzésem, hogy becsúszott néhány bambulásból eredő figyelmetlenség, és még a második sem volt talán annyira rémes, de a jelek szerint a hibák erősen durvultak. Ebből a beküldésből az első meg az utolsó darab talán inkább véleményes, a kettő között viszont súlyos marhaságokkal sokkol a fordítás.

Azért nem bánnám, ha a második szezon jobban sikerülne. Mindenesetre résen leszünk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr564295146

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

- Am I supposed to be impressed?
- Most meg kellene ijednem?

Impressed = lenyűgözve. Tény, hogy kicsit furán hangzik, hogy “Most le legyek nyűgözve?”, de az ijedtségnél jobb.

Talán: És most ájuljak el tőled?
@Demszky: Vagy akár az is jó lett volna:
- (És) Ettől most meg kéne hatódnom?
Az ijednemmel szembe majdnem minden jobb lett volna. :)
@reea: Függ a szövegkörnyezettől is, többféle módon lehet fordítani. Jelen esetben ez nem derült ki.
@Demszky: ez tök jó szerintem, amennyire visszaemlékszem a jelenetre (de igazából újra kéne néznem).
@Demszky:
Ebben természetesen igazad van. :) Amennyire visszaemlékszem a jelentre, mindkettő jó lenne. Ez meg ugye függ a fordító stílusától is.:)
Sok esetben a szituáció határozza meg, hogy egy adott kifejezést milyen formában alkalmaznak, de ezt a fordítást elnézve, mintha a fordító ne is igen látta volna a filmet...
@reea: "nem is" akart volna lenni. :)
Perverz vágy támadt bennem, hogy megnézzem szinkronosan, csak hogy jókat derüljek (de ezért nem fogom levadászni).
Am I supposed to be imressed?
És én akkor most hova szarjak? Markos György-Boncz Géza-Nádas György közül valaki így fordította :-)
"Pedig a legtöbb esetben csak 1-2 Google-keresés kellett volna. "

Igen. Ahhoz viszont google keresés sem kellett volna, hogy a next szót megfelelően fordítsd! :)

"- What... would you like me... to make him say... next?
Mit akar, mit mondassak vele LEGKÖZELEBB?”

Egyébként a legnagyobb hiba ezekben a sorozat-félrefordításokban, hogy elkenik az eredeti szereplők jellemét, amelyet az alkotók a jópofa beszólogatásokkal próbáltak megrajzolni. Egy-két intellektuális megjegyzés félrefordítása az eredeti bright szereplőket máris dumb színben tünteti fel, holott gyakran más szórakoztató elem alig van ezekben a sorozatokban, mint az intellektuális szópárbajok...
A Westwood - "nem gyűrődik" fordítást pedig látatlanban is a szinkron szájmozgásra fogom. Persze nem a legjobb kifejezés, de a kontextus ismerete nélkül nem tudok mást javasolni.
Ehelyett pedig:
"- Megpróbálnálak meggyőzni téged/titeket, de bármi, amit mondanék, már úgyis megfordult a fejedben.
- Valószínűleg az én válaszom is megfordult már az önében."

Inkább ezt:
"- Megpróbálhatnám meggyőzni, de gondolatban már úgyis átfutotta minden érvemet.
- Valószínűleg már ön is átfutotta gondolatban minden ellenérvemet"
@tundrazuzmo: igen, egyetértek, de szerintem minden szinkron elveszi a szereplő igazi jellemét, és teremt helyette egy másikat, még akkor is, ha jól van lefordítva a szöveg. Egyszerűen más hang, más szavak, és máris egy teljesen más karakter áll előttünk.

A "nem gyűrődik" szerintem is a szájmozgás miatt lett kitalálva, de nem lehetett volna meghagyni Westwoodnak? A karakter arcából/testbeszédéből szerintem simán ki lehet következtetni, hogy mire gondol, még akkor is, ha nem ismerjük magát a márkát (én se ismertem, mégis sejtettem, hogy mit jelent).

Az "ellenérv"-es javaslat pedig akár jó is lehetne, de sajnos a szituációban nagyon nem illik. Ezt nem is tudom tovább taglalni, látni kell :)
a 11-esnél kimaradt, hogy a hazaárulás / vidéki ingatlan értékesítése ráadásul _nem_ megoldás Westie szerint, csak így nyilván nem volt értelme a háznak, ezért kellett még egy erőszakot tenni a mondaton
Az "I am on fire!" lehetne mondjuk: "Brillírozok!"
Valóban kiírtottak spk poént a fordítással.

sherlock.extra.hu
@Leonard Zelig: Nekem is ez a kifejezés ugrott be, még mielőtt a kommentedhez értem...:))

Vagy pedig jó lenne rá, bár nem illik a szövegkörnyezetbe, de ismerem és használom:

"Ettől lesz olcsóbb a zsíros kenyér!"

@SherlockHolmes: nahát, ismerős! A fórumon találkozunk (ott a felhasználónevem R-rel kezdődik..:)))
süti beállítások módosítása