Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kínai gengszterek nem cserélnek címkét

2012.03.05. 10:56 pocak

Csiki Sherlock-sorozatát pénteken kezdtük, most pedig folytatjuk a második epizód találataival.

Újra itt, ezúttal a Sherlock 2. részével (szerencsére ebben kevesebb problémát találtam, és nem is annyira súlyosakat).

1. jelenet: lényegtelen

- These pots need attention. The clay is cracking.
- Ezekkel igenis törődni kell. Az agyag megrepedhet.

Nem hogy megrepedhet, de már meg is repedt.

2. srác randizni hív egy lányt, a lány válasza:

- You wouldn’t like me all that much.
- Nem örülnél neki, ha elmennék.

3. Holmes és Watson nyomoz, egy panelház kapujában nézik a kaputelefonhoz rendelt neveket. Holmes-nak feltűnik, hogy az egyik címke új, tehát a lakó biztosan csak most költözött be.

Watson: Could’ve just replaced it.
Holmes: No one ever does that.

Watson: Ki is cserélhette volna a címkét.
Holmes: Leragasztani egyszerűbb.

Watson arra próbálja felhívni a figyelmet, hogy lehet, hogy a régi lakó cserélte ki a saját címkéjét egy újabbra, mire Holmes rátrompfol, hogy ugyan, olyat senki sem szokott csinálni (egyetértek, én még sosem cseréltem ki az enyémet csak úgy). A magyarban ha nagyon akarom, átjön a mondanivaló, de csak ha nagyon akarom: először is, az a “volna” nagyon megtévesztő. Úgy elfogadnám, hogy “Ki is cserélhette a címkét”, vagy “Lecserélhette a címkét”. Holmes válaszára nem találok magyarázatot, hogy miért kellett – kétlem, hogy egy “Olyat senki sem csinál” nem fért volna bele a szájmozgásba.

4. jelenet: lényegtelen

- I had no livelihood. No way of surviving, day-to-day, except to work for the bosses.
- Nem volt miből élnem. Éhen haltam volna. Időről időre a főnököknek dolgoztam.

A “day-to-day” a mondat első felére vonatkozik, hogy egyik napról élt a másikra, kilátástalan helyzetben. Ha másból nem, hát az “except” jelenlétéből rá lehet jönni, hogy valami nem stimmel.

5. jelenet: ugyanaz

- But they never really let you leave.
- De ezek sosem hagyják élni az embert.

No comment, leave – live.

6. Watson első randija egy lánnyal maffiaüldözésbe és verekedésbe torkollott. Miután hazaérnek, ülnek az asztal mellett, csendben. A lány próbálja megtörni a csendet.

- A quite night in is just what the doctor ordered. I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generaly, but a girl can get too much.
- Micsoda este! Pont ilyet írt fel az orvos. Amúgy imádok kínai bűnözőkkel verekedni esténként, legalábbis legtöbbször. Vágyhat-e ennél jobbra egy lány?

A szarkazmus pipa, de az első és utolsó mondaton elcsúszik a dolog. A “micsoda este” pont elveszi annak a lényegét, hogy a lány ehhez már “hozzászokott”, hiszen ő minden este kínai bűnözőkkel verekedik amúgy is. Az “a girl can get too much”-ot pedig talán úgy fordítanám, hogy “de azért meg lehet unni egy idő után”. Vagy “túl sok is lehet a jóból”.

7. “For” = “Négy”. Nem is lenne gáz, ha Holmes nem írná le a szót, és nem lenne fontos egy kód feltörésében.

8. “Tramway” = “Metró”. Mivel nagyban nem tesz hozzá/vesz el a sztoriból, ezért úgy vagyok vele, mint a vasorrú bába a papagájjal: határeset, elfogadom!

9. háttérinfo: a történet fő szála azon alapul, hogy egy ismeretlen csempész ellopott egy értékes tárgyat a gengszterektől. A gonosz kínaiak kódolt üzeneteket hagynak az összes csempészüknek, tudtukra adva, hogy tudják, mit loptak el, és követelik vissza, de most azonnal, különben.

- A message. What they were trying to reclaim.
- Egy üzenet, amit terjeszteni próbáltak.

“Reclaim” = visszakap, visszaszerez. Azt üzenték egymásnak, hogy mit akarnak visszaszerezni attól a bizonyos csempésztől. Az tény, hogy közben az üzenetet is terjesztették. A “what” elé akár egy kis “of”-ot is be lehetne biggyeszteni, hogy egyértelműbb legyen a mondat.

Ennyi volt a második rész. Nemsokára jön a harmadik!

Tény és való, hogy ezeknek a hibáknak jelentős része apróság - némelyik belefér a fordító szűkre szabott kötői szabadságába is tán -, ami nem befolyásolja a műélvezetet, viszont a live vs. leave típusú benézés meg némelyik másik hasonló érthetetlen egy olyan sorozatban, amit tényleg nem lehet egyszerű fordítani, de a nehezét csak sikerült a hírek szerint jól megoldani.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr384289959

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Asszem most mondtam le a szinkronos megtekintéstől..
Na most beidézek egy fanfeliratot ide (már láttam az eredetit angol felirattal, de most kíváncsi voltam, milyen a magyar):

"- Úgy értem... egy csendes este,
ezt... ezt írta fel az orvos. Persze, szeretek eljárni esténként, és kínai gengszterekkel verekedni, de jóból is megárt a sok.
- Világos."

"Nem volt miből megélnem. Bizonytalan volt a túlélés, napról-napra éltem..."
Ezek után el lehet gondolkodni hogy mennyivel jobb a hivatalos fordítás.

Nem tudom, talán van egy hiba itt. Az eredeti sorozatban except (nem expect) van. Na most akkor ez vagy azt jelenti, hogy 'napról napra éltem... kivéve, mikor nekik dolgoztam', vagy az eredetiben mondták félre. Szerintetek?
@krisk!: Értem ez alatt azt, hogy nem azt akarták mondani, hogy napról-napra éltem, elvárták, hogy a főnöknek dolgozzak? (Az előző mondat az volt, hogy a csaj egy csempész. A következő az, hogy 16 évesen már drogot csempészett Hong Kongba.) Én nem bírom eldönteni.
@krisk!: azt akarta mondani, hogy két választása volt, vagy éhen hal, vagy a kínai maffiának dolgozik
- A quite night in is just what the doctor ordered. I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generaly, but a girl can get too much.

Gondolom, ez quiET akart lenni. És így már télleg otthon töltött csendes estét jelent.
@1stperson: nyilván a beküldő typója persze. én észre se vettem.
@1stperson: valóban, az az én ágyam, "quiet" akart lenni :)
Plusz volt egy ilyen is, hogy "I went to see about a job at that surgery." / "Jelentkeztem egy sebészi állásra."

Nem tudom, hányszor volt ez már beküldve, de a surgery az olyan a brit angolban, mint a clinic, tehát rendelő.
süti beállítások módosítása