Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zűrös ügyek, epikus túlzások

2012.03.02. 09:57 pocak

Ha jól számolom, Csikivel szép jubileumot ülünk, mert ez a tizedik beküldése. A tizenegy és a tucat sem várat sokáig magára, hiszen nem kíméli a BBC Sherlock sorozatának első évadát, és mind a három részből beküldött egy rakat találatot. Imhol az első.

A BBC-s Sherlock c. sorozatot követve felmerült bennem a kérdés, hogy vajon hogy sikerülhetett a szinkronja? Amikor egyszer belefutottam az AXN-en, egész jónak tűnt, de furdalt a kíváncsiság, hogy vajon hogy sikerült megoldaniuk a megannyi remek, pörgős párbeszédet (és a mégtöbb, mégremekebb, mégpörgősebb monológokat). Aki keres, az talál, úgyhogy én találtam pár kisebb-nagyobb gondot (és itt szólnék mindenkinek, hogy a következő sorokban spoiler-veszély fenyegeti azokat, akik még nem látták a sorozatot!).

Ezeket az 1x01-ben találtam, a többi majd külön posztban érkezik.

1. háttérinfo: Watson a pszichológusával beszélget, egymással szemben ülnek.

Watson: You just wrote “still has trust issues”.
Pszicho: And you are reading my notes upside down. You see what I mean?

Watson: Maga felírta, hogy “bizalomhiányos”.
Pszicho: Ellenőrzi, hogy mit jegyzetelek. Arra gondoltam...

Ez annyira ordít, hogy inkább nem is kommentálnám tovább.

2. Holmes-nak feltűnik, hogy a lányon az előbb nem volt rúzs, most pedig már van, és kérdőre vonja.

- I refreshed it a bit.
- Csak újítok egy kicsit.

A “refresh” nem újítás, hanem azt jelenti, hogy eddig is volt rajta rúzs, csak már lekopott, és újra “felfrissítette”. Szerintem ezt magyarban is mondjuk, hogy valaki felfrissíti a sminkjét, nem?

3. A sorozatban ongoing joke, hogy Holmes-t és Watsont folyamatosan meleg párnak nézik. Mrs Hudson, a landlady is erre célozgat, de Watson gyorsan ellentmond a pletykának. Mrs Hudson válasza, hogy ugyan, ne aggódjanak, a környéken mindenféle fajta alak megfordul:

- Mrs Turner next door got married ones!
- A szomszédban Mrs Turner házasoknak ad szobát!

Az miért olyan nagy szám? Gondolom, hogy úgy érti, hogy meleg házasoknak, amit már jobban el tudok képzelni, hogy szóbeszéd tárgya lehet. Főleg, hogy Mrs Hudson suttogva mondja a “married ones” kifejezést.

4. apróság: a “forensics”-et szerintem tévedés “halottkém”-nek fordítani. Az előbbi a törvényszéki, aki kinn van a tett helyszínén, és ott elemzi a látottakat, míg a halottkém (“coroner”) már a hullaházban marcangol. De persze sem ez, sem az nem vagyok, meg lehet cáfolni, ha valaki ért hozzá :)

5. Holmes kérdezgeti Watsont a háborúban átélt szörnyűségekről.

Holmes: Seen a lot of injuries, violent deaths.
Watson: Yes, sure.
Holmes: Bit of trouble too, I bet?
Watson: Of course, yes. Enough for a lifetime.

Holmes: Sok sérülést látott, erőszakos halált.
Watson: Igen, hogyne.
Holmes: Volt pár zűrös ügye.
Watson: Igen, persze, épp elég. Egy életre elég.

A “bit of trouble” azt szándékozik kifejezni, hogy Watsonnak van problémája azzal a sok szörnyű emlékkel, amit átélt a háborúban, nehéz elfelejtenie és túltennie magát rajta. Szép fordítás nem jut eszembe, de tárt karokkal várom az ötleteket.

6. Holmes (ahogy már csak szokta) szépen kielemezte Watson fél életét egyetlen pillantással, és kiderül, hogy lényegében mindent tökéletesen eltalált, kivéve egyetlen részletet: azt hitte, hogy Watsonnak fivére van, pedig nővére. Mindeközben gyilkosság helyszíne felé sétálnak, Watsonnak pedig ötlete sincs, hogy mit csinálnak ott.

Holmes: Sister!
Watson: What are we doing here?
Holmes: There’s always something!

Holmes: Nővér!
Watson: Mit is keresünk itt?
Holmes: Valami mindig adódik.

Akár helyes is lehetne szöveg alapján, kontextusból kiragadva, de a jelenetből egyértelmű, hogy a két fél elbeszél egymás mellett: Holmes még mindig azon van kiakadva, hogy elrontott egy részletet, és erre mondja, hogy valami mindig kimarad, valamit mindig elhibázik kicsit. Amiről persze tudjuk, hogy nem igaz. :)

7. Holmes és Watson a hulla felett térdel.

Watson: What am I doing here exactly?
Holmes: Helping me make a point!

Watson: Mit is csinálok itt?
Holmes: Segít megoldani az ügyet!

Pontosan ellenkezőleg; Holmes direkt azért kéri ki Watson segítségét, hogy megmutathassa a közelben álló Lestrade felügyelőnek, hogy egy átlagos doktor mennyit tud leolvasni egy halottból (értsd: milyen keveset), így bebizonyítva, hogy nélküle soha nem fognak rátalálni az olyan apró részletekre, amikből csak ő képes olvasni.

8. Watson sétál hazafelé az utcán, és feltűnik neki, hogy minden egyes telefon ami mellett elmegy, csörögni kezd. A harmadik-negyedik fülkénél gyanús lesz neki, felveszi, egy rejtélyes hang szól bele, jön egy fekete autó, és elviszi. Egy kihalt hangárszerű képződménybe viszik, ahol először találkozik Mycroft Holmes-zal. Watson reakciója az “elrablására”:

- You know, I’ve got a phone. I mean, very clever and all that, but... you could just phone me.
- Képzelje, van mobilom. Megjegyzem, okos kis masina. Úgyhogy... máskor azon is hívhat.

Az eleje még oké, de a közepénél problémák vannak. Nem a telefonra érti, hogy okos, hanem az a trükk, ahogy Mycroft elérte őt az utcai telefonfülkéken keresztül.

9. Ugyanez a jelenet, a szó Sherlockra terelődik.

Mycroft: He DOES love to be dramatic.
Watson: Thank God, you’re above all that.

Mycroft: Hajlik az epikus túlzásokra.
Watson: De Ön mindezen felülemelkedik.

Oké, nemrossz, el is fogadnám, ha nem veszne el a másodlagos jelentés, az élcelődés Watson mondatából. Hiszen Mycroft legalább olyan drámai, mint az öccse: a doktort telefonfülkék hálózatán keresztül keresi fel, küld érte egy fekete autót, egy elhagyatott hangárban tartja a találkozót, rejtélyes körülmények között... Látszódik, hogy testvérek.

10. jelenet: lényegtelen

- Basically a cab that just happened to slow down.
- Csak egy taxi, ami nem lassított.

Vagyis pont fordítva.

11. jelenet: lényegtelen

- I pickpocket him when he’s annoying.
- Elloptam, amikor bosszantott.

Az angol mondatban benne van, hogy amikor bosszantja, akkor MINDIG ellop tőle valamit. Jó szokás.

12. Drograzzia Sherlock lakásán.

Sherlock: I’m clean!
Lestrade: Is your flat? All of it?

Sherlock: Tiszta vagyok!
Lestrade: Ez az ön lakása?

Először is: ki másé lenne?! Másodszor: az “Is your flat” arra utal, hogy a lakás is tiszta? Az egész? Egyetlen darab, kósza drog sem található meg benne?

13. végső jelenet, a lényeg: Sherlocknak magyarázza a gyilkos, hogy hogyan vette rá az áldozatait, hogy bevegyék a mérget. Két üvegcse van: az egyikben ártalmatlan pirula van, a másikban pedig méreg. Az áldozatnak választania kellett a kettő között, a gyilkos mindezt a sakkhoz hasonlította.

- It’s chess. And this... this is the move. (és ezzel az egyik üvegcsét Sherlock elé tolja.)
- Ez sakk. És most... az öné a lépés.

Épp ellenkezőleg, ez még a gyilkos lépése volt. Pár perccel később mondja is Holmes, hogy na most én következek, az én lépésem jön. Consistency, people!

Szerencsére csak ennyit találtam az első másfél órában, de sajnos a többi részben lesz ez még több is. Ami őszintén meglepett, az az, hogy a pörgő párbeszédeket, és Sherlock óriási monológjait szinte probléma nélkül megoldották, pedig nem egyszerű feladat; helyette az ilyen apróságokon csúsztak el. Sokszor. Azzal pedig nem is vitatkozok, hogy ki kit magáz-tegez, teljesen felesleges.

A felülemelkedős azért szerintem teljesen rendben lehet, azt a színésznek kell úgy elmondania, hogy süssön belőle az irónia.

A többi valóban frankón mellément. Ha a nehezebb részek tényleg jól meg vannak oldva (én csak angolul láttam a sorozatot), akkor hajlok rá, hogy ezek a hibák a fáradt fordító szindróma tünetei. Ettől még kialudt fordító másnap javíthatná őket, csillogó tekintetű, friss és üde szerkesztő meg végképp.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr204283992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holmes: Bit of trouble too, I bet?
Watson: Of course, yes. Enough for a lifetime.

esetleg:

Holmes: Máig nem heverte ki, igaz?
Watson: Valóban, egy életre elég volt.
Simán lehet h tévedek, de én ezt úgy értelmeztem, hogy: "(Seen a...) ...bit of trouble too, I bet? Of course, yes. Enough for a lifetime".

Azaz hogy a Holmes arról érdeklődik, hogy részt vett-e Watson tűzharcban.
@calebmarlow: Szerintem is, a trouble inkább az akkori ütközeteket jelenti, mint a mostani "bajt", amiben van/volt a PTSD miatt.
"- Mrs Turner next door got married ones!"

Szerintem ez inkább azt jelenti, hogy Mrs. Turner házasemberekkel követ el, maga is, házasságtörést.

Egyébként nem lettem volna a fordító helyében. Én nem láttam szinkronosan, de még angolul is elég nehéz követni néha a szöveget, pláne Sherlock briliáns agymenéseit. :-)
A 9-essel kapcsolatban kérdezném, h nincs olyan jelentése a kifejezésnek, h 'már túl van ezen'? És akkor esetleg olyan fordítás, h 'De Önt mindez persze már nem érinti/hidegen hagyja'?
@napocskin9: Hát nem egy egyszerű szövege van, az biztos. Egyszer megrökönyödtem még régen, hogy 'You'll excuse me for arriving so late.', és mondom: "he"? Már tudja is, hogy meg fognak bocsájtani, aztán jöttem rá a magyar fordításból, hogy itt a will erős feltételes módját használták (gondolom régen jobban élt ez, mint most).
Ezért kell eredetiben nézni némi felirat segédlettel.
@ron: nem, ez egyértelműen azt jelenti, hogy "maga fölötte áll ennek" vagy ilyesmi
Epikus, mi?

Elbeszélő? Szerintem a szó, amit keresett, az eposzi. Önmagában felgyújtanék bárkit, aki epikusozik.

Az elsővel meg nem értem, hogy mi a gond, de lehet, hogy fáradt vagyok.
@vau: hát hogy a "you see what i mean" az arra vonatkozik itt, hogy "érti már, mire gondolok?"

szóval a trust issue illusztrációja, hogy beleolvas a jegyzetekbe.

amúgy eposzi? az epikust sem használnám itt szívesen, az igaz, de az eposzit még annyira se.
this is the move: tulképp jó a fordítás. mert az, hogy "ez az én lépésem", és hogy "most ön lép", majdnemhogy ugyanazt jelenti, hiszen a sakk váltott szekvenciás, szóval hacsak nem adott neki mattot (és mint emlékszünk, nem éppen), akkor tényleg sherlock jön. :)

viszont emberek! gondoljatok már bele, hogy ez szinkronos változat volt (gondolom). szinkronnál rohadt nagy teher az, hogy amennyire lehet, lipsync-kelni kell, tehát van x adott időd és y-z szájmozgásod arra, hogy jobbára ugyanazt mondjad, amit az eredeti színész... és mivel legalább az értelmét illik átvenni, ezért gyakran a nüanszok bánják.

mondjuk két konkrét félrefordítás azért van, pl. az "i am clean"-re adott válasz simán lehetett volna "és a szobája is?", csakhogy ezeket a fordításokat időre kell leadni, nehéz csiszolgatni őket... nehéz egy szakma, na.

(a feliratok kapcsán meg az van, hogy ott bizonyos karakterszámot nem ajánlatos túllépni, mert lehetetlen lesz elolvasni. hiába no, ha minden finomságot érteni akarsz, eredeti nyelven kell nézned. pont.)
@pocak: nem arra fókuszáltam, de engem annyira nem zavart a fordítás.

Nem használnám az eposzit, de az epikus semennyire nem jó, tök mást jelent.
Ej de jó látni amikor összejön pár divatangolgrammar nazi és elkezdenek okoskodni, hogy mit mit tanult az isiben, aki anyanyelvű angol és mellette anyanyelvű magyar az ne vegye magára :D
@shushu2: amennyiben konkrét észrevételed van, oszd meg velünk. ha csak azért jöttél, hogy beszólj beküldőnek/kommentelőknek/szerkesztőknek, mert egyedül te vagy helikopter, akkor nem látunk szívesen.
Az ötösben tévedsz. Ott kivételesen a fordító értette jól. A trouble zűr, balhé; életemben nem hallottam a "bit of trouble"-t olyan jelentésben, hogy "és ezt nem tudod feldolgozni", pedig 20 éve dolgozom angol szövegekkel. "And that's bad", vagy "and that still troubles you" (ige!), vagy "and that's a problem" lenne elképzelhető. A válasz is erre utal: egy életre elég balhéban vett részt, nem "egy életre elegendő mértékben nem tudom feldolgozni azóta sem", ez nagyon sántítana az eredetiben is.
@Pók: Lehetne még "and that's a bit of trouble" is, ha nagyon akarom, de már igencsak erőltetett. Ha iszonyatosan bele akarom élni magam, akkor oké, hagyjuk el az elejét is, legyen csak "bit of trouble", bár az nyilván jobban folytatja az előző gondolatmenetet, ha a "seen"-t képzeljük elé. A "too" itt nagyon fura lenne, hangsúlyt adna a kijelentésnek, és kvázi lezárná, így az "I bet" aztán pláne nem kerülhetne a végére.

Kb.:

- Gond a javából, lefogadom!

Nincs sok értelme.
@Pók: igen, ez simán lehet így is, ahogy mondod valóban, filóztam is rajta, amikor kitettem, aztán inkább nem fűztem hozzá megjegyzést.

nekem egyébként működhet a beküldő verziója valahogy úgy, hogy:
"és ez mindenféle zűröket okoz a maga fejében?"
"egy életre elegendőt."
@pocak: Igen. Van egy verzió, ami teljesen megállja a helyét minden szempontból, és nap mint nap hallani. Van egy másik verzió is, ami borzasztó nyakatekert és vagy 4-5 szempontból erősen sántít, és még ember nem mondott ilyet korábban. Szerintem nyugodtan kizárhatjuk az utóbbit.
@Pók: szerintem te nyakatekerted túl, én nem igazán érzem annak.

nekem a te verziódban viszont az a fura, hogy ha látott sok injuryt meg violent deatht, akkor totál irreleváns hozzátenni, hogy még bit of trouble-t is. kicsit george best klasszikusára emlékeztet, miszerint "I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered."
"Az előbbi a törvényszéki, aki kinn van a tett helyszínén, és ott elemzi a látottakat, míg a halottkém (“coroner”) már a hullaházban marcangol."

Szerintem pont fordítva, bár az igazságügyi orvosszakértő/törvényszéki patológus is kimehet a tett helyszínére, ha az ő szakértelmét igényli a dolog. A halottkém nem végez boncolást. Feladata a halál beálltának megállapítása, tudtommal nem mindannyian rendelkeznek orvosi diplomával. (Számomra sem teljesen világos, hogy ezen kívül mi a dolga még.)
Aki "trancsíroz", az a patológus (orvos), illetve a segédje, a boncmester (nem orvos).

De nyugodtan javítsatok ki, ha valami nem stimmel.
@Pók: Egy korábbi kommentben írtam már, hogy szerintem "a bit of trouble" mire vonatkozik, úgyhogy inkább a fordító járt közelebb, de az is béna azért eléggé mert nem olyan "zűrös ügyekről" van szó, hogy mondjuk betépve elrabolták egy idős afgán paraszt kecskéjét, hanem inkább arról, hogy egy tálib ied jól felrobbantotta a konvojt amivel mentek. Én talán valami ilyesmit fordítanék:

Holmes: Volt pár éles helyzet, mi?
Watson: Igen, persze, épp elég. Egy életre elég.
Na most ment el a kedvem ettől a sorozattól, pedig eddig kedveltem. Pfujj!
Én úgy hallottam, hogy sajnos a szinkronok készítése is rohanó futószalagon történik, ez értendő mind a szövegírásra, mind azok felmondására. Egyszerűen nincs idő az összes frappáns kifejezés megtalálására, sőt, a külföldi megrendelő kifejezetten tiltja a nem szó szerinti fordítást - azt mondjuk ne kérdezzétek, miért. Tehát a "bit of trouble"-ból lehet, hogy egyszerűen nem is lehetett "kiheverni"-t fordítani...
A korrektséghez hozzátartozik, ha jól tudom, akkor az MTV csináltatta a szinkront, onnan vette át az AXN.
Tudtommal a "coroner" (halottkém) jogi jellegű vizsgálatot -- beleértve a nyilvános meghallgatást -- folytat a hirtelen vagy más miatt gyanús halálesetek ügyében, a "forensics" pedig kriminalista szakértőt jelent, aki akár a helyszínen, akár (főként) a laboratóriumban, boncteremben vizsgálódik.
@calebmarlow: Igen, és szerintem ebben is tévedsz. Igenis hogy zűrös ügyről lehetett szó, nem harcokról (arra a párbeszéd korábbi mondata vonatkozott).
@Pók: Ebben is? És még miben?:))) És amúgy mi alapján gondolod? A fene tudja, de az első kérdés, "Seen a lot of injuries, violent deaths." nálam inkább az orvosi tevékenység nehézségeire vonatkozik. Mondjuk elég nehezen fogjuk ezt így eldönteni, hacsak nincs meg valakinek a forgatókönyvírók emailcíme... :) Nekem annyi érvem van, hogy egyszerűen így logikus. Semmi sem utal arra, hogy Watson valami "zűrökbe" keveredett volna, és egy katonaorvosnál van értelme megkérdezni hogy részt volt-e "éles helyzetben".
@calebmarlow: szerintem Holmes ebben a jelenetben egyszerűen teszteli Watsont, hogy elég "bevállalós"-e, mert éppen olyan társra van szüksége, aki nem riad vissza rizikósabb helyzetektől és "unorthodox" megoldásoktól, ha éppen úgy adódik. Mindkét kérdése erre irányul: látott már sok mindent, épp ezért sem néhány véres hulla, sem pár zűrösebb helyzet nem fogja különösebben megriasztani
@Sir Drinkalot: ezzel amit írsz én tényleg teljesen egyet tudok érteni, mindössze annyit próbáltam (úgy látszik azért messze nem teljes sikerrel) elmondani, hogy szerintem a "bit of trouble" az valami elég konkrét dolgot jelent, és nem pedig a derék doktor esetleges ptsd-jére, vagy valami homályos és bizonytalan "zűrös ügyre" utal.
huh látom, micsoda vitát gerjesztettem :) mivel nem vagyok expert, szívesen hiszek nektek, hogy ezt én néztem be, és a szinkronnak van igaza a mondat értelmét illetően, de akkor a szóhasználatot találom rossznak, vagy legalábbis félrevezetőnek. A "zűrös ügy" kifejezést én kb. rosszfiúk vagy maffiózók között használnám, de egy tisztességes katonaorvos életében biztosan nem. Tehát ahogy nézem, sem a szinkronnak, sem nekem nem volt teljesen igazam :)
A szinkron ott csúszik el, hogy nyelvtanilag félreértelmezi a párbeszédet. A "bit of trouble" az még mindig a "seen" tárgya az előző Holmes-sorból. Nem Watsonnak volt zűrös ügye, hanem a rengeteg sérülésen és hullán kívül balhés helyzeteket is látott, átélt, egy életre eleget (ez utóbbi persze nem igaz, hiszen rögtön készségesen Holmes mellé szegődik).
@ron:

Mycroft: He DOES love to be dramatic.
Watson: Thank God, you’re above all that.

Mycroft: Hajlik a drámai túlzásokra.
Watson: Még jó, hogy Ön e téren makulátlan...
@calebmarlow: @Csiki_: @Sir Drinkalot: Véletlenül fent van az IMDB-n az ominózus párbeszéd. Így folytatódik:

Sherlock Holmes: Bit of trouble, too, I bet.
Dr John Watson: Of course, yes. Enough for a lifetime... far too much.
Sherlock Holmes: Want to see some more?
Dr John Watson: Oh, God yes.

Sir Drinkalotnak igaza van: sok zűrös ügyet látott (nem neki volt olyan). De a zűrös ügy stimmel.

Kizárhatjuk, hogy harctéri eseményre vonatkozna a "trouble".

Ha hinnétek nekem elsőre!!!
@Pók: Tudom, volt szerencsém élőben látni a sorozatot a BBC 1-en, és megvan BR-en is:) Kedvelem nagyon.
Nagyon érdekes volt elolvasgatni Sherlock félrefordításiról szóló cikkeket. Ha tehetem, soha nem nézem szinkronnal a sorozatot, leginkább az ilyen szarvashibák miatt.

Mondjuk a személyes kedvencemet kihagyta a cikk írója, pedig nekem ez tűnt fel leginkább:

"Anderson, don't talk out loud. You lower IQ of the entire street."
A magyar fordítás ehhez képest valahogy így hangzott:
"Anderson, ne beszéljen, az IQ-ját a pincében hagyta..."
Sajnos nem emlékszem rá pontosan, de még így is feltűnik bárkinek, hogy a kettőnek köze sincs egymáshoz, ráadásul a rendkívüli poén is elveszik.
Értem én, hogy nem könnyű lefordítani azt, hogy 'lecsökkenti az egész utca IQ szintjét' úgy, hogy még jól is hangozzon magyarul, de azért valami hasonlóan frappánsat megpróbálhattak volna kitalálni, mivel az, hogy 'az IQ-ját a pincében hagyta' szerintem elég gyenge.
A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?"
süti beállítások módosítása