Ha jól számolom, Csikivel szép jubileumot ülünk, mert ez a tizedik beküldése. A tizenegy és a tucat sem várat sokáig magára, hiszen nem kíméli a BBC Sherlock sorozatának első évadát, és mind a három részből beküldött egy rakat találatot. Imhol az első.
A BBC-s Sherlock c. sorozatot követve felmerült bennem a kérdés, hogy vajon hogy sikerülhetett a szinkronja? Amikor egyszer belefutottam az AXN-en, egész jónak tűnt, de furdalt a kíváncsiság, hogy vajon hogy sikerült megoldaniuk a megannyi remek, pörgős párbeszédet (és a mégtöbb, mégremekebb, mégpörgősebb monológokat). Aki keres, az talál, úgyhogy én találtam pár kisebb-nagyobb gondot (és itt szólnék mindenkinek, hogy a következő sorokban spoiler-veszély fenyegeti azokat, akik még nem látták a sorozatot!).
Ezeket az 1x01-ben találtam, a többi majd külön posztban érkezik.
1. háttérinfo: Watson a pszichológusával beszélget, egymással szemben ülnek.
Watson: You just wrote “still has trust issues”.
Pszicho: And you are reading my notes upside down. You see what I mean?
Watson: Maga felírta, hogy “bizalomhiányos”.
Pszicho: Ellenőrzi, hogy mit jegyzetelek. Arra gondoltam...
Ez annyira ordít, hogy inkább nem is kommentálnám tovább.
2. Holmes-nak feltűnik, hogy a lányon az előbb nem volt rúzs, most pedig már van, és kérdőre vonja.
- I refreshed it a bit.
- Csak újítok egy kicsit.
A “refresh” nem újítás, hanem azt jelenti, hogy eddig is volt rajta rúzs, csak már lekopott, és újra “felfrissítette”. Szerintem ezt magyarban is mondjuk, hogy valaki felfrissíti a sminkjét, nem?
3. A sorozatban ongoing joke, hogy Holmes-t és Watsont folyamatosan meleg párnak nézik. Mrs Hudson, a landlady is erre célozgat, de Watson gyorsan ellentmond a pletykának. Mrs Hudson válasza, hogy ugyan, ne aggódjanak, a környéken mindenféle fajta alak megfordul:
- Mrs Turner next door got married ones!
- A szomszédban Mrs Turner házasoknak ad szobát!
Az miért olyan nagy szám? Gondolom, hogy úgy érti, hogy meleg házasoknak, amit már jobban el tudok képzelni, hogy szóbeszéd tárgya lehet. Főleg, hogy Mrs Hudson suttogva mondja a “married ones” kifejezést.
4. apróság: a “forensics”-et szerintem tévedés “halottkém”-nek fordítani. Az előbbi a törvényszéki, aki kinn van a tett helyszínén, és ott elemzi a látottakat, míg a halottkém (“coroner”) már a hullaházban marcangol. De persze sem ez, sem az nem vagyok, meg lehet cáfolni, ha valaki ért hozzá :)
5. Holmes kérdezgeti Watsont a háborúban átélt szörnyűségekről.
Holmes: Seen a lot of injuries, violent deaths.
Watson: Yes, sure.
Holmes: Bit of trouble too, I bet?
Watson: Of course, yes. Enough for a lifetime.
Holmes: Sok sérülést látott, erőszakos halált.
Watson: Igen, hogyne.
Holmes: Volt pár zűrös ügye.
Watson: Igen, persze, épp elég. Egy életre elég.
A “bit of trouble” azt szándékozik kifejezni, hogy Watsonnak van problémája azzal a sok szörnyű emlékkel, amit átélt a háborúban, nehéz elfelejtenie és túltennie magát rajta. Szép fordítás nem jut eszembe, de tárt karokkal várom az ötleteket.
6. Holmes (ahogy már csak szokta) szépen kielemezte Watson fél életét egyetlen pillantással, és kiderül, hogy lényegében mindent tökéletesen eltalált, kivéve egyetlen részletet: azt hitte, hogy Watsonnak fivére van, pedig nővére. Mindeközben gyilkosság helyszíne felé sétálnak, Watsonnak pedig ötlete sincs, hogy mit csinálnak ott.
Holmes: Sister!
Watson: What are we doing here?
Holmes: There’s always something!
Holmes: Nővér!
Watson: Mit is keresünk itt?
Holmes: Valami mindig adódik.
Akár helyes is lehetne szöveg alapján, kontextusból kiragadva, de a jelenetből egyértelmű, hogy a két fél elbeszél egymás mellett: Holmes még mindig azon van kiakadva, hogy elrontott egy részletet, és erre mondja, hogy valami mindig kimarad, valamit mindig elhibázik kicsit. Amiről persze tudjuk, hogy nem igaz. :)
7. Holmes és Watson a hulla felett térdel.
Watson: What am I doing here exactly?
Holmes: Helping me make a point!
Watson: Mit is csinálok itt?
Holmes: Segít megoldani az ügyet!
Pontosan ellenkezőleg; Holmes direkt azért kéri ki Watson segítségét, hogy megmutathassa a közelben álló Lestrade felügyelőnek, hogy egy átlagos doktor mennyit tud leolvasni egy halottból (értsd: milyen keveset), így bebizonyítva, hogy nélküle soha nem fognak rátalálni az olyan apró részletekre, amikből csak ő képes olvasni.
8. Watson sétál hazafelé az utcán, és feltűnik neki, hogy minden egyes telefon ami mellett elmegy, csörögni kezd. A harmadik-negyedik fülkénél gyanús lesz neki, felveszi, egy rejtélyes hang szól bele, jön egy fekete autó, és elviszi. Egy kihalt hangárszerű képződménybe viszik, ahol először találkozik Mycroft Holmes-zal. Watson reakciója az “elrablására”:
- You know, I’ve got a phone. I mean, very clever and all that, but... you could just phone me.
- Képzelje, van mobilom. Megjegyzem, okos kis masina. Úgyhogy... máskor azon is hívhat.
Az eleje még oké, de a közepénél problémák vannak. Nem a telefonra érti, hogy okos, hanem az a trükk, ahogy Mycroft elérte őt az utcai telefonfülkéken keresztül.
9. Ugyanez a jelenet, a szó Sherlockra terelődik.
Mycroft: He DOES love to be dramatic.
Watson: Thank God, you’re above all that.
Mycroft: Hajlik az epikus túlzásokra.
Watson: De Ön mindezen felülemelkedik.
Oké, nemrossz, el is fogadnám, ha nem veszne el a másodlagos jelentés, az élcelődés Watson mondatából. Hiszen Mycroft legalább olyan drámai, mint az öccse: a doktort telefonfülkék hálózatán keresztül keresi fel, küld érte egy fekete autót, egy elhagyatott hangárban tartja a találkozót, rejtélyes körülmények között... Látszódik, hogy testvérek.
10. jelenet: lényegtelen
- Basically a cab that just happened to slow down.
- Csak egy taxi, ami nem lassított.
Vagyis pont fordítva.
11. jelenet: lényegtelen
- I pickpocket him when he’s annoying.
- Elloptam, amikor bosszantott.
Az angol mondatban benne van, hogy amikor bosszantja, akkor MINDIG ellop tőle valamit. Jó szokás.
12. Drograzzia Sherlock lakásán.
Sherlock: I’m clean!
Lestrade: Is your flat? All of it?
Sherlock: Tiszta vagyok!
Lestrade: Ez az ön lakása?
Először is: ki másé lenne?! Másodszor: az “Is your flat” arra utal, hogy a lakás is tiszta? Az egész? Egyetlen darab, kósza drog sem található meg benne?
13. végső jelenet, a lényeg: Sherlocknak magyarázza a gyilkos, hogy hogyan vette rá az áldozatait, hogy bevegyék a mérget. Két üvegcse van: az egyikben ártalmatlan pirula van, a másikban pedig méreg. Az áldozatnak választania kellett a kettő között, a gyilkos mindezt a sakkhoz hasonlította.
- It’s chess. And this... this is the move. (és ezzel az egyik üvegcsét Sherlock elé tolja.)
- Ez sakk. És most... az öné a lépés.
Épp ellenkezőleg, ez még a gyilkos lépése volt. Pár perccel később mondja is Holmes, hogy na most én következek, az én lépésem jön. Consistency, people!
Szerencsére csak ennyit találtam az első másfél órában, de sajnos a többi részben lesz ez még több is. Ami őszintén meglepett, az az, hogy a pörgő párbeszédeket, és Sherlock óriási monológjait szinte probléma nélkül megoldották, pedig nem egyszerű feladat; helyette az ilyen apróságokon csúsztak el. Sokszor. Azzal pedig nem is vitatkozok, hogy ki kit magáz-tegez, teljesen felesleges.
A felülemelkedős azért szerintem teljesen rendben lehet, azt a színésznek kell úgy elmondania, hogy süssön belőle az irónia.
A többi valóban frankón mellément. Ha a nehezebb részek tényleg jól meg vannak oldva (én csak angolul láttam a sorozatot), akkor hajlok rá, hogy ezek a hibák a fáradt fordító szindróma tünetei. Ettől még kialudt fordító másnap javíthatná őket, csillogó tekintetű, friss és üde szerkesztő meg végképp.