...helyett a Toy Story 3. A találatot Csiki küldte 2011. augusztusban, és azt írja, hogy "újra jelentkezik", tehát biztos ő is régi jó beküldő, meg Leiter Jakab Legjobb Kuncsaftja, meg hasonlók, de sajnos ezeket nem nagyon tudom fejből. A megfelelő nemesi címet tehát mindenki gondolja hozzá. A college kontra kollégium probléma többször szerepelt már a blogon, a beküldés második fele jobbpofa (nem köll nézni, ez a "jópofa" középfoka).
Sziasztok!
Hosszú kihagyás után újra jelentkezem! A mai nap folyamán (08.12.) volt szerencsém a HBO comedy-n beleakadni a Toy Story 3 szinkronos verziójába. Sajnos nem sikerült végignéznem, de egy-két dolgon így is megakadt a fülem. Először is, hogy a “college” szót folyamatosan (talán egy kivétellel) “kolesz”-nak fordították. Ez örök gyenge pont a fordítások történelmében, de ebben az esetben (talán) hajlandó lennék elnézni felette. Hiszen a történet szerint Andy főiskolára megy ÉS egyben koleszba is, szóval én ezt elfogadnám – főleg, hogy később Andy anyukája azt mondta, hogy a kisfia főiskolára megy, szóval itt látszódik, hogy tudják ezek, hogy miről van szó. A második találat, ami rögtön gyanús lett: a gonosz játékok elkapják Buzz-t, és miután beszélgettek vele, felkiáltanak boldogan, hogy “Lett egy új őrzőnk!” Angolul természetesen a “He’s a keeper!” felkiáltással nyugtázták, hogy rendes gyerek ez, befogadják a csapatukba, nem pedig egy új kapust szerződtettek a személyében.