Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az angolok a világ söpredéke ellen

2012.02.23. 11:06 Kovácsné

Ez a beküldés Waitzentől (2011. szept. 22.) viszont azért tetszett meg, mert nagyon szépen, korrekten meg volt írva, nem kellett vele szöszölni. Azért persze szöszöltem, nehogy valami olyan kikerüljön, hogy a következő percben elvisz miatta a fekete, lefüggönyözött Trabant... Tehát a cikk a linken még mindig megtalálható, a poszt beküldőjének teljesen igaza van, én meg ma is tanultam valami újat.


Üdv!

Itt a cikk:

http://www.nemzetisport.hu/egyeb_egyeni/hova-lett-vitar-robert-2095952
Ebben a mondat:

"...a plakátokon csak úgy szerepeltek, hogy Rest of the World, azaz a maradék. De hát az angolok ilyenek." -mondja a jó ideje eltűnt Vitár Róbert, visszaemlékezve a hatvanas évekre.

Lehet, hogy az angolok ettől még ilyenek meg olyanok, de speciel a Rest of the World kifejezésnek semmi közze a"maradékhoz" meg a sugalmazott lenézéshez, hanem egyszerűen csak a világ többi részét jelenti, úgyis mondhatnánk szépen magyarul, hogy világválogatott.

Jó-jó, nem illik wikizni, de azért biztos, ami biztos, megnéztem, hogy ott mit írnak, s lőn:http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_of_the_world

Meg lehet, hogy nem illik vitározni sem, és az öreg régi nagy hülyeségeihez képest nem is nagy találat, de azért akadhatott volna egy népsportos kolléga, aki ezt kijavítja.


Magáról a cikkben említett 1963-as mérkőzésről egyébként külön megemlékezik a wikipédia, amit a hozzám hasonló undok némberek sem szégyellnek használni: http://en.wikipedia.org/wiki/1963_England_vs_Rest_of_the_World_football_match
 

39 komment · 1 trackback

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr344184549

Trackbackek, pingbackek:

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak azt akarom mondani, hogy éljen az új szerkesztő!
@Komavary: Nem tudom, hogy népszerűségemet ellenállhatatlan személyes varázsomnak köszönhetem, vagy csak annak, hogy ACTUALLY kiteszek néhány posztot, de azért köszönöm (:
A rendszerváltás környékén is volt egy ilyen meccs, és én is nagyon elcsodálkoztam a megfogalmazáson.
Azért egy kicsit igenis tükrözi a birodalmi gondolkodásmódot. Lehetne pl. simán England vs. (the) World, nem?
@adamsky21: Hát szerintem ez így nem sértő, legalábbis a szándék nem az a megfogalmazással, hogy sértsen. Az England vs. World azért nem az igazi, mert az egyik halmaz tartalmazza a másikat, de a World oldalon vélhetően egy angol játékos sem szerepelt. Informatikusul úgy lehetne leírni, hogy England vs. not England, és igazából ez a rest of the world megfogalmazás pont ennek az emberi nyelvre lefordított verziója akar lenni szerintem.
a fene tudja, azért olyan marha nagy hibának nem tartom, értelmileg szvsz rendben van, az angolok meg tényleg ilyenek :-))

ez nem hivatalos fordítás, hogy indokolt legyen a tökéletes magyar jelentés megtalálása, hanem egy magyar nyelvű interjú, ahol a (nem tolmács) interjúalany közérthetően elmondja, hogy kb. mit jelent. ha a vitár így mondta, akkor szerintem jó, hogy nem írta át semmilyen népsportos kolléga.

viszont szerintem kár volt berakni az "öreg régi nagy hülyeségeit..." kitételt, semmi köze a témához, nem derül ki, hogy mire gondol a szerző, így a levegőben lóg, és feleslegesen bánt meg vele esetleg valakit.
Csak szólok, hogy más nyelven is használják ugyanezt - és egyáltalán nem pejoratív szándékkal.

Ez a fordulat konkrétan megtalálható a franciában és a románban is, használják is - és senkinek nem jut eszébe a "rest"-et hulladéknak, vagy söpredéknek értelmezni.
.
Egy kicsit azért tükrözi az angol gondolkodásmódot és valóban "maradék". Ami nyilvánvalóan a többiek jelentéssel bír. Merthogy vagyunk mi (magyarok) és van a világ többi része "rest of the world".
@Euscorpius Hungaricus:
Azért bátorság azt állítani, hogy pl. az angolok jobban lenéznének másokat - mint mondjuk mi.

Nézzünk körbe a térképen és gondoljuk át milyen "nagy véleménnyel" vagyunk csak a szomszédainkról.

Jó, persze, az osztrákok kivételek - igaz, ők mindig milyen "rendesek" voltak velünk - amiből az következik, hogy csak arra nézünk fel, akitől félünk.
Akitől soha nem kellett félni - azt lenézzük.

Na, ennyit az angolokról :-)))
.
@kinney: Mondjuk ebben van némi igazság, de nem tisztem nyirbálni a posztokat.
@kinney: Mármint az "öreg hülyeségei" kitételre reagáltam (:
Inkább épphogy miránk jellemző az, hogy ebben is az ellenségeskedést keressük, hogy hát egy kicsit jellemző azért rájuk, ezek az angolok ilyenek. Szeretném megkérdezni, hogy mi, magyarok, drága véreim, milyen véleménnyel vagyunk más nemzetekről. Csigazabálók, szőröstalpúak, tótok, labancok, digók, nácik, hülyeamerikaiak, kampósorrúak, halszagú rokonság, satöbbi, ezekre gondolok.
@Ronald: a ruszkikat azért hívjuk ruszkinak, mert felnézünk rájuk? Szerintem nem.
Pedig tőlük is félnünk kellett.
@kinney: Annyiból "hivatalos" a fordítás egyébként, hogy nem tőlem vagy tőled hangzott el, hanem valakitől, aki évtizedekig ezekről a dolgokról tudósította a nagyközönséget, tehát valamiféle felelősséggel tartozik/tartozott azért, hogy angol szakkifejezéseket hogyan magyarít, és ilyenkor az a generáció, aki rajta nőtt fel, kétségbe esik, hogy "uramisten, vajon még mit mondott rosszul, amit azóta is rosszul tudok?". De az is igaz, hogy hol a fenében volt még akkoriban az internet, ahol szegény megnézhette volna... Persze megkérdezhette volna valakitől (:
A világ lustái. Rest of the world.
"A rest of the world" kifejezesben sajnos igenis benne van az angolok (es foleg az amerikaiak) "felsobbrendusege".
Az "exceptionalism".
@közlekedési bűnöző:
A ruszki még a legenyhébb "bece" , hisz őket - a saját nyelvükön is - így hívják.

De most nem az a kérdés, hogy kit-hogyan becézünk - hanem az, hogy milyen véleménnyel vagyunk róluk.

Ha így nézzük - akkor az osztrákokon kívül - minden szomszédunkat alábbvalónak tartjuk.
Eközben észre sem vesszük, hogy azok egyre inkább jönnek fel - miközben mi meg (enyhén szólva is): nem annyira.
.
@kyanzes: "A világ lustái. Rest of the world. "

Nem, kérlek.
Helyesen: "A világ (meg)pihenése"

:-)))
@duggongg: Ezek szerint minden más nemzet felsőbbrendőségérzése is benne van ebben a kifejezésben, akik még használják az angolokon/amerikaikon kívül.
OFF: Nem vagyok rest (hihi) leírni, hogy nekem az furcsa, amikor így "írják" a smiley-t: (: . Ez nekem valamiért fordítva van. :)
ON.
1. Éljen az új szerkesztő!
2. Ne vesztegessük az időt erre az emberre. Bármit mond, nem úgy van, mert amit jól mond, azt is rosszul gondolja. Minden sportközvetítéssel megkeserítette az ember életét. Hány évig!
3. S még emlékeztetnek is rá.
4. S ma is vannak - de hányan - követői.
5. Akkor már inkább a főnök kishúga félrefordításai.
Resztli... Gondolom, így zavaró.
@duggongg: Most felizgattál. Direkte a te kedvedért megkérdezem az angolokat. Péntek este szállítom a választ.
No, feleim, akkor revízió. Megkérdeztem az ángliusokat. Előbb kellett volna. Az ángliusok ugyanis azt mondták, hogy "it's surely pejorative, England versus the Rest of the World, albeit perchance a tab tongue in cheek". Ráadásul ezt nem is egy akármilyen angol mondta, hanem olyan, aki tanítja a nyelvet. Én még mindig kapaszkodom az utolsó szalmaszálba, miszerint hogy az én angol haverjaim született g-cik. Éppen ezért szeretném felszólítani a B. Alkotóközösséget, hogy kérdezze meg mindenki a saját angol retyerutyáját, mit is gondol erről a problémakörről. A válaszokat izgatottan várom!
Ugye vagyunk mi, es vannak azok, akik nem mi vagyunk. A magyarban nem hiszem, hogy lenne erre bevalt szo/kifejezes (kivulallo nem pont ez, a kulfoldi egyaltalan nem banto), ellenben mas nepekkel.
Ugye ott a goj, vagy a (talan japan) gojim. Vagy ez az angol pihengetos kifejezes.
most nem azér, de szerintem ha azt mondom, hogy bananas, akkor az egyéb gyümölcsökre ugyanúgy mondhatom, hogy the rest of the vegetables, és semmi pejoratív.

vagy a 2.b-ből pistike allergiás a kenőmájasra, de a rest of the students az nem.

valamint a szváziföld-világválogatott meccsen is azt mondanák, hogy "rest of the world", nem?
@Cerkamatyi: Csókoltatom a halmazelméletedet...

OK, akkor "England vs. World XI"?
Tegye fel a kezét, aki szerint ez a) matematikailag nem helyes, b) nem esik jobban a többi kétszázakárhány országnak.
@pocak: Mondom, eljött az a pillanat, mikor az anyanyelvűeket kell megkérdezni. (Bár én a saját anyanyelvű kontaktom megkérdezése után is inkább hajlok arra, hogy neked van igazad (: )
@Kovácsné: nekem különben az az érzésem, nagyon a magyar "maradék" (vö "resztli") szó jelentését vetítjük rá a "rest"-re, pedig inkább a "többi"-nek felel meg.
Az érzékelést felboríthatja az, hogy a ROW pl. teljesen semleges tétel mondjuk online áruházak csomagküldési díjainál.
Szerintem sincs benne semmi pejoratív. Ha már halmazelmélet, akkor ha

U = {Világ emberei};
A = {Angolok};

És ha:
A \subseteq U (részhalmaz)

Akkor U\A a rest of the world.
@pocak: No de akkor mi van az én angolommal, aki szerintem nem is tudja, mi az hogy reszli?? (: Egyébként valószínűleg csak engem akart szivatni, de ezt még megkapja... (: (: (:

Mivel a wikipédián a "Rest of the World egyértelműen hozzáadott stílusérték nélkül, simán "világválogatottat" jelöl:

The Rest of the World within sports and games played at the international competitive level, refers to a team of players from many countries of origin who compete against a single individual or a team from a single group, such as a club or country

illetve egyéb, semleges használatra utal (vö. @Komavary:

Outside of sports and games, Rest of World (RoW) is also a term used to distinguish an unspecified but inclusive group of nations from one or more dominant players in the comparative analysis of markets, economies, military capabilities, and so forth.

szerintem maradjunk ennél, oszt kész (:
De érdekes ez. Nálunk már-már fájdalamasan erős a PC hozzáállás a cég részéről (brit!), erre keletebbre igazán túlzásnak tűnik. A ROW bevett kifejezés arra, amit külön nem soroltunk fel. Nekem inkább magyar változatot nehéz rá találni, hogy senki ne érezze pejoratívnak...
Úgy tűnik, az angolok is tudatában vannak, hogy mások szerint pejoratív:
www.youtube.com/watch?v=MMbHF-rgIFM&feature=related
(0:20 körül)
Úgy látszik, az amerikaik meg nem.

whatever.scalzi.com/2012/02/24/oh-hey-a-redshirts-giveaway-from-tor-com/

(Mondjuk itt megint területi kereskedelmi jogokról van szó.)
A világért se kontárkodnék bele értő népek eszmecseréjébe, de nem lehetséges, hogy mindenki mást érez pejoratívnak (ahogy az elegáns, hétköznapi, helyes, stébé nyelvhasználat is mindenkinek más)? Nekem a ROW egyáltalán nem pejoratív, de vannak, akik nemzetiségi kérdésekben hiperérzékenyek. Pl. emlékszem, hogy néhány hete mit össze pukkadozott pár magas vérnyomásra fogékonyabb ember amiatt, hogy a román hokiválogatottat egyeseknek volt képük román hokiválogatottnak nevezni, nem pedig romániainak, mivelhogyugyebár a benne játszók több, mint 50%-a magyar anyanyelvű volt.
@nadivereb: De, lehetséges. Valószínűleg ebben a kérdésben soha a büdös életben nem fog konszenzus születni, de legalább pörög a blog (: (:
Én még emlékszem a tanulmányaimból a 'fényes elszigeteltség' fogalmára. Azért azt nem lehet tagadni, hogy mindig volt egyfajta elkülönülés, vagy felsőbbség-tudat, vagy mi, az angolokban. Lehet, hogy a rút imperialista világ iránti megvetésből, de TÉNYLEG úgy tanították (még az egyetemen is), és őszintén szólva - vessetek meg - én is így tanítottam évtizedeken át ezzel a bizonyos meccsel kapcsolatban, hogy Nagy-Britannia a világ "maradékával" játszott. Kicsit pejoratíve...
Szerintem meg lehet kettős értelme van. Alapból nem pejoratív, de van az a szög, ezt be kell látni. Biztos ki tudtak volna találni mást a helyére.
süti beállítások módosítása