Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kibelezett Capello lelépett

2012.02.10. 06:52 Leiter Jakab

Zebu hosszú kihagyás után jelentkezett harmadik beküldésével, de így már RJB:

Ez a cikk jelent meg az imént az origon: http://www.origo.hu/sport/focivilag/20120209-a-kibelezett-capello-lelepett-rooney-redknappel-potolna.html

Rooney azt írta a Twitteren, hogy 'gutted' vagyis csalódott, sajnálja hogy Capello lelécelt, mert jó arc és edző volt. http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/16959462

Ez tulajdonképpen kétszeresen is mellé ment, mert nem elég, hogy a gutted-ot rosszul fordították, de még azt is félreértették, hogy kire vonatkozik.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr804088127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bocs, hogy a hozzászólásom kicsit off, de itt nem is kellenek megoldások, hiszen az ott van. Viszont már nem bírom magamban tartani.
Én komolyan mondom, fordítóként a leggyakrabban nem is tudok nevetni, de még mosolyogni sem ezen a sok rettenetes félrefordításon, inkább szégyenkezem azok helyett, akik ezeket elkövetik. Valahogy úgy, mint amikor nőként egy másik nőt szörnyű ízlésficammal vagy önértékelési zavarral látok megjelenni nagy nyilvánosság előtt.
Biztosan mindenki elkövet hibákat a munkája során, de azt nyugodt szívvel kijelenthetem, hogy annyira soha nem sietek egy fordítással, hogy ekkora kapitális hülyeséget benne hagyjak. Ha nem értek egy mondatot, akkor megpróbálok eltávolodni a szavak jelentésétől, és megnézni, hogy a szövegkörnyezetben mit akarhattak mondani. Vagy ha ez sem sikerül, akkor én kreálok egy értelmes, és a szövegbe illeszkedő mondatot.
Most nem akarok itt okosabb lenni az okosoknál, de van egy pont, ami már tényleg vállalhatatlan, és ez is egy ilyen pont.
Sokat köszönhetek Jakabnak és ennek az oldalnak, már csak ezért is sokkal figyelmesebben végzem a munkámat, hogy lehetőleg ne kerüljek be ide. Ezt javasolnám a nyelv hentes-mészárosainak is.
@Marcipán58: nekem pont az a benyomásom, hogy ez egy könnyen benézhető hiba lehetett: egyrészt az informális "csalódott" jelentés erősen a gutted szó szokványosabb jelentésére épül, a belső üresség, mint átvitt jelentés. így is működik a mondat, bár nem értek egyet a fordítóval hogy ez így magyarul jól érthető lenne vagy stimmelne, ám az alapvető jelentés mégiscsak ott fityeg, és akár beleférhet egy hibahatárba. mondom, szerintem. azért én nem tiltanám el mestersége gyakorlásától az elkövető hentest (és nem, nem én voltam, és nem, nem ismerem ;)).
...hoppá, ennek a tréfának csak a felét értettem. azért az már übergáz, ha félrecsap a bárd. és mást hentel, mint az eredeti. oké oké, vessétek a mókusok elé ;]
@manókomment: Most látom csak a blogodat. Milyen ízléstelen, otromba, vulgáris és gyermeteg ötlet - egy szóval tetszik! (Ennyit rólam.) Javaslom a FB-kommentemben már elsütött fakanál, fatál szavakat; továbbá bus és busy (ezt az angolok permanensen rosszul ejtik). Továbbá Pajero, bár ennek nincs magyar vonatkozása.
@Leiter Jakab: ó :)) már kifogytam a gőzből, de asszem még kitelne pár poszt. köszi!
süti beállítások módosítása