Rutinos leitervadászok már talán sejtik, hogy a "jó öreg" a címben a "vén" szinonimája.
Vén Gretzky, na.
A véleményes hétvégét polly graph beküldésével kezdjük, mert ez nem félrefordítás persze, de nagyon jó, ráadásul aktuális:
Az én találatom tulajdonképpen nem fordítási hiba, hanem egy "anti-leiterjakab".
Orbán Viktor évértékelő beszéde számos oldalon nézhető/olvasható volt, többek közt itt is:
http://premier.mtv.hu/Hirek/2012/02/08/09/Orban_Viktor_evertekelo_beszede.aspx
A 2012. február 8-án közzétett hírben megnézhetjük a beszédet teljes, vágatlan valóságában. Akinek ez nem elég, el is olvashatja azt az első szótól az utolsóig. Az a gyanúm, hogy a szöveget valaki hallás után írta le ide, hisz így végződik az itteni verzió:
"Ahogy a zseniális vén Gretzky tanácsolta, ne oda korcsolyázz, ahol a korong éppen van, hanem oda, ahol lesz. Hajrá Magyarország! Hajrá magyarok!"
Biztosan nem kell sokáig magyarázni, hogy a '63-as születésű "fiatal" demokrata (beszédírója?) nem vénnek titulálta a '61-es legendás hokist, inkább a keresztnevére gondolhatott: Wayne Gretzky a teljes név, amire még sokan emlékszünk. Még szerencse, hogy a hokis középső nevét nem említette a miniszterelnök, ez ugyanis Douglas. Ezzel mit kezdett volna a beszédet hallás után leíró ismeretlen?
Egyébként maga a Gretzky-idézet így hangzott eredetiben:
I skate to where the puck is going to be, not where it has been.
Van egy másik, hasonló megfogalmazás is:
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/w/wayne_gretzky.html
Gretzky egyébként már szerepelt nálunk, akkor "nagy egyes"-nek bírta fordítani a Jóbarátok félrefordítás-bajnoka.