Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mérnök hadtest postázás előtt

2012.01.30. 12:14 pocak

Distvan első beküldése mindjárt két általános félrefordítást tartalmaz, pontos magyarázattal körítve:


1./
"Check against delivery!"


Ez a felirat jelenik meg a szinkrontolmácsok részére átadott írott beszédszövegek első oldalán, így felkiáltójellel. Nyilván nemzetközi, többnyelvű tárgyalásokon, megbeszéléseken fordul ez elő. Ilyen tárgylások résztvevője voltam magam is. A hazaküldött és hivatalos fordítóiroda által fordított szövegeken rendszeresen ez jelent meg:

"Postázás előtt ellenőrzendő!" - a szofisztikált, kreatív fordítótól; vagy "Kézbesítés előtt ellenőrizd!" - a lusta, "szöveghű" fordítótól :- DDDDDD - gondolván, hogy ez valamiféle biztonsági-, titkosítási előírás!!!

Holott a valódi jelentése: VESD ÖSSZE AZ ELHANGZOTTAKKAL! - ami a tolmácsoknak szól elsősorban, bár nem kizárólag.

Ugyanis, gyakran előfordul, hogy a beszéd írásos átadása a tolmácsok részére, valamint annak tényleges elhangzása között akár több nap is eltelik, miközben a beszéd tartalma a tárgyalások alakulásától függően változhat, módosulhat és nincs idő új, javított szöveget átadni. (Ilyenkor általában a tárgyalópartner sem kap javított szöveget!!!)Így a tolmácsoknak (tárgyalópartnereknek) nem fel-(el)olvasniuk kell, hanem a ténylegesen elhangzó beszédre figyelve kell azt szinkron-fordítaniuk (értelmezniük), figyelembe véve a bekövetkezett változásokat. Tehát az érvényes, ami elhangzott! Mi anno jót mulattunk ezen...idehaza. :-))

2./
"Airborne cavalry squadron"

Csak példának írtam, mert ez okozza a legtöbb gondot - még műfordítóknak is -, ha katonai tárgyű szöveget, művet kell fordítani. Pedig egyszerűen azt kell tudni, hogy sok hadseregben megőrizték a tradicionális elnevezéseket, amelyek ma már teljesen mást takarnak, nyilván.

Tehát a fenti megnevezés helyesen magyarul: "Légiszállítású felderítő zászlóalj"

A "squadron" nagyságrendileg megegyezik a "battalion"-nal, ezért annak kell fordítani. Nyilván nem "légilovassági osztály", ami önmagában is nonsence :-)))A "cavalry" manapság a felderítőket takarja. Létezik "armoured cavalry" is, ami értelemszerűen "páncélos felderitőket" jelent. A légierőnél viszont a "squadron-t" "osztálynak" fordítjuk.

A sajnálatos Los Angeles-i árvízről közvetített tudósítások és filmriportok rendszeresen a Nemzeti Gárda "mérnök hadtestjeiről beszéltek, holott az "engineering corps" vagy engineering troops" magyarul azt jelenti, hogy "műszaki-utász csapatok", azaz út- híd- vasútépítő, pontonos (úszóhíd) illetve aknaszedő- aknarakó, árokásó, kútfúró, műszaki akadályelhárítási feladatokat végrehajtó alakulatokról van szó. A "Corps" jelenthet "hadtestet", ha szervezeti egységről van szó, illetve "csapatokat" ha azok jellegéről (fegyver- ill. haderőnem)van szó, mint pl. a műszakiak esetén. Létezik a "signal corps" azaz "híradó csapatok" kifejezés is, többek között, és nyilván nem egy híradó-hadtestről van szó. Ekkora szervezeti egység nincs a világon híradókból.

Sajnos a tévé tudományos csatornáin is egyre több a katonai- műszaki- matematikai-fizikai félrefordítás. (Lektorálást vállalok)

Ha valaki munkát ajánlana, distvan emailcíme a kiadóban, tovább tekintsétek úgy, hogy elsütöttem egy "utász?" "nagyon!" jellegű fergeteges szóviccet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr623976608

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"A légierőnél viszont a "squadron-t" "osztálynak" fordítjuk."

Ez sajnos nem igaz. Ebben a kontextusban a squadron az szazad magyarul.
A corps esetében meg talán érdemes felidézni a legáltalánosabb jelentését: testület. (cf. diplomatic corps)
nonsence?
lektorálást vállalsz??
süti beállítások módosítása