Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & Bar
Ebben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:
Sample Dreher beer on drought at its elegant bar.
A drought [draʊt], az sajnos az aszály. A beer on draught [drɑːft] lett volna a csapolt sör. Jó, persze, elírás, de vicces. Mondjuk nekem egy picit furcsa az its is: miért nem our? És miért van az, hogy mindig úgy sikerül elírniuk valamit, hogy az pont valami mást jelentsen? Lásd:
It boosts an elegant restaurant with a terrace and garden and six bright and modern rooms.
Egy elegáns éttermet ösztönöz (boosts)? Esetleg fellendíti vagy fokozza? Jó, persze, nyilván ez is elírás, boasts akart lenni (elegáns étteremmel büszkélkedik, ilyet mondhat magáénak).
Van még néhány hasonló a honlapon, kellemes böngészést mindenkinek.
Viszont ami az igazán abszurd, az az angol nyelvű étlap. Először azt hittem, rossz helyre kattintottam, mert a Suppen meg a Vorspeisen furcsán németnek tűntek. De nem, jó helyen jártam, tényleg ez az angol nyelvű étlap, a zászlócska egyértelművé teszi, meg különben is, a Classic Malt Collection angolul van. Mondjuk az Energiaitalok meg a Dohányárúk (sic!) viszont nem annyira. És ebből is van még több más példa, tessék böngészni. Furcsa ez így, nem?