Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Enté bűnös

2011.11.02. 08:08 Leiter Jakab

András beküldését muszáj soron kívül kitennem, mert nagyon megtetszett:

 

Két rendszámos fordításról írnék, de abból is csak az egyik az, ami súlyosabb:

A minap néztem meg a "The Lincoln Lawyer" című filmet, aminek magyarul "Az igazság ára" címet adták. Nyilván nem ezt jelenti, de most fogadjuk el triviálisnak, mert akkor külön blogot indíthatnál a magyarosított filmcímeknek is. A film egy piti védőügyvédről szól, aki a letartóztatott "rosszfiúkat" próbálja felmentetni a tárgyalás során. Tudjuk, hogy egy ítélet kihirdetése mindig azzal zárul, hogy bűnös vagy nem bűnös. Ez angolul: guilty, not guilty. A főhős egoját és ügyeinek sikerességét bemutatni szándékozó forgatókönyvírók ezért a Lincoln-jának az NTGUILTY nevet adták, amit a magyar szövegben a fordító "nt bűnös"-nek (ejtsd: enté bűnös) fordított a nem bűnös helyett. Tudom, hogy a filmekben valamilyen szinten passzolniok kell a látott és fordított szövegeknek és egyezni azok tartalmi jelentésével, de azt gondolom, hogy ez igazán belefért volna még. Ha viszont nem a viszonylagos szöveghűségről van itt szó, akkor bizony fordítási hiba...

Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a "not guilty" félreértéséről ez a jelenet jut az eszébe:

Még ezt a képet is csatolta András, és itt is egyetértek vele - sőt, én még akár ötletes fordításnak is minősíteném.

Hasonló a Jeepers Creepers (Aki bújt, aki nem) című filmben megtalálható rendszám: BEATNGU (beating you) lefordítása magyarra (bitang) is, de ott inkább fordítási kényszerről, mint hibáról beszélnék.

De ha valakinek van jobb ötlete erre, ne fosszon meg minket tőle.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol az igazság ára the lincoln lawyer

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr873346675

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egy, a filmmel kapcsolatos "feltétlenül lényeges és humoros" információkat közlő oldal szerint a szóbanforgó szöveg akár a 'beating you', akár a 'be eating you' rövidítése is lehet.
mikor és miért (?) kerül a rendszámtábla egyáltalán lefordításra ebben a filmben? o.O
Kedves Jakab! András beküldése valóban mókás lenne, csak amit ír, az nem felel meg a valóságnak. A mozis és a DVD-s feliratban is NM BŰNÖS szerepel. A filmcím pedig onnan jön, hogy az alapjául szolgáló regény ezzel a címmel jelent meg Magyarországon.
@Koloszár Péter: András elküldte a hangot, amint lesz időm, beszerkesztem.
@Koloszár Péter: @Leiter Jakab:
www.ingyenmozifilmek.net/outview/43119
Ami 6:28-nál elhangzik magyarul, jól érthetően és hangosan: Kalifornia, entébűnös.

A múlt héten néztem a múvit, ezen hatalmasat örültem, a beküldés ténye átvillant az agyamon, de a lustaság, illeve a filmnézés győzőtt. Külön öröm ezért, hogy van, aki nem hagyta magát.
@semiambidextrous: Ó, ez kínos! Viszont a fordító védelmében mondom: még a magyar dialóglistában is NM BŰNÖS szerepel. A hibát a szinkronstúdióban csempészhették a szövegbe (vagy a szinkronrendező, vagy a színész), aki pedig ellenőrizte, nem vette észre -- ez utóbbi én voltam.
@Koloszár Péter: Pontosabban narrátor, nem színész.
Eljutottam odáig, hogy már csak hetente nézek vissza ide. De már hetente sincs poszt.
@unknownskywalker: A kritika jogos, mentség nincs. Elnézést kérek a kollégák nevében is (majd legfeljebb fejbevernek érte, hogy ne beszéljek a nevükben). El vagyok havazva a magam részéről. A két új szerkesztő beállítása is nagy részben miattam áll. Elnézést, igyekszem... :((
süti beállítások módosítása