Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az első számú rozetta

2011.10.31. 12:59 pocak

AncsaT könyves találatot küldött, azt viszont egyenesen három levélben

Olvasok egy könyvet [Luis Miguel Rocha: Az utolsó pápa], és abban találtam (89. oldal) az alább idézett részt: "Az asztalon összesen három telefon áll, de a piros a legfontosabb. Ez közvetlenül a Fehér Ház Ovális Irodájába csörög, vagy az Első Számú Légierőhöz, az elnök programjától függően."

Azt most hagyjuk, hogy inkább "Ovális Irodájában", hanem nézzük ezt az "Első Számú Légierő"-t. Mert ez úgy marhaság, ahogy van. Ha meg akarom érteni, vissza kell fordítanom angolra. Úgy viszont már világos. Ez az "Air Force One", ami azon repülőgépnek a hívójele, amelyiken éppen az Amerikai Egyesült Államok elnöke utazik. Ez szinte mindig a két speciálisan erre a célra berendezett Boeing 747 egyike, ezért a szerencsés fordítás mondjuk az "elnöki különgép" lett volna, vagy az azonos című film alapján "az elnök különgépe".

Aztán a harmadik levélben kiegészítés is érkezett az első levélhez:

Könyv: Alistair Maclean: Az első számú légierő. Eredeti címe: Air Force One is Down

Úgy látom, nem ugyanaz fordította. A hülyeség ragályos, vagy egyetemes?

Ez ugyan cím, amibe ugye nem szeretünk belekötni, de ez akkora marhaság, hogy mindenképpen itt a helye.

A második levél viszont újabb szép találat az először említett könyvből.

Újabb lejterjakabot találtam, ugyanabban a könyvben. A 151. oldalon a British Museumról van szó. "A múzeum legnagyobb szenzációi kétségkívül az egyiptomi királyok múmiái, és a Rozetta Kő, ami 1802 óta szerepel a gyűjteményben."

A rozetta (francia eredetű: rosette = rózsácska) jelent rózsaablakot, a gótikus katedrálisok főbejárata feletti nagyméretű, kerek, küllős ablakot vagy általánosan többszirmú, kerek, faragott díszítőelemet, pl. azokat a gipsz mennyezetdíszeket, amiknek a közepéből lógnak a csillárok. A rozetta valóban lehet kőbe, kőből faragva, így az asszociáció jogos, de mi a fenéért lenne egy kődísz a Brittish Museum legnagyobb kincse?

A rosette-i kő (v. régiesen rosettai kő, angolul Rosetta Stone) egy szenzációs régészeti lelet. Az egyiptomi Rosette (ma Rashid) kikötővárosban került elő. Fekete gránitba ugyanazt a szöveget vésték három nyelven. Ősi egyiptomi hieroglifákkal, a köznépi démotikus írással, és görögül. Ennek a leletnek a segítségével sikerült megfejteni a hieroglif írást.

Remélem, bírtatok követni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv cím az utolsó pápa az első számú légierő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93342261

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a rosettai kő áltisis tananyag. biztos régen volt iskolás
A "köznépi démotikus" az olyan, mint a hímkakas meg a nősténykanca ... Csak szólok. ;-)
@mildi: Pont ezt akartam írni. A fordító nem járt iskolába, vagy időközben kikerült volna a tananyagból?
Vagy csak hülye.
Az Air Force One-t gyakran hallani lefordítatlanul is, mint tulajdonnevet.
@Alterego-X: Lehet, például angol szövegben.
De ha magyarban is, az baj: miért kellene nem lefordítani, pláne, ha nagyon szép magyar megfelelői vannak?!
@csársz: hát ezen lehet vitatkozni, szerintem erősen szövegkörnyezetfüggő a dolog. van, ahol tényleg elegánsabb aszondani, hogy az elnök különgépe, de fontos a pontosság valamiért, csak jobb az air force one így, mint afféle reália, magyar szövegben is.
@pocak: már mér'? Néha a White House is jobb?
@csársz: a white house egy konkrét épület, az air force one meg nem egy konkrét repülőgép.

úgy emlékszem, amikor a film végén harrison fordot átvonszolták a teherszállítóba, az is úgy jelentkezett be utána a szinkronban, hogy "air force one". ott elég suta lett volna nekem, ha aszongya, hogy itt "az elnök különgépe".
@pocak: "itt a különgép". Mi mást mondhatna? A magyar szinkronban magyarul beszél a szereplő, nem angolul! Szerinted eszoeszt mondana, nem esoest?
@csársz: na most viszont nem értelek. mi köze egymáshoz a kettőnek?
@pocak: @csársz:
én értem, mit akar kifejezni Pocak, de kicsit pontosítanék.

Nem bármilyen gép nevezhető AF1-nek attól, hogy rajta ül az elnök. Ehhez kell egy másik feltétel is: az adott gépnek az USA légierejéhez kell tartoznia. A "hivatalos" Boeing VC-25-ösök, azaz azok a gépek, amelyeket fő feladatként az elnök szállítására használnak, irodákkal, elnöki vécével meg mindennel, szintén az USAF kötelékébe tartoznak.

A filmben nem valami tehergépre, hanem az USAF egyik speciális gépére (egészen pontosan egy Lockheed MC-130-asra) szálltak át, tehát továbbra is katonai gépre lépett az elnök. Olyannyira, hogy az egyik tiszt formálisan köszöntötte is a fedélzeten. Ezért jelenthette nyomban egy másik tiszt (és nem Harrison Ford) az aggódó kormánytagoknak rádión, hogy a "Liberty 24" megváltoztatja a hívójelét AF1-re. Azaz, a hívójelet mondta be, katonai rádióforgalmazásban az illető, nem pedig azért használta az AF1 kifejezést, mert az "elnök különgépe" Pocaknak törte volna a fülét :)

De mivel az elnököt épp szállító USAF katonai gépek semmiképp nem nevezhetők szokványos gépeknek, engem nem zavart volna, ha (nem katonai hívójeles kontextusban) az elnök különgépének nevezik. Hiszen a fentiek értelmében az is.
@csársz: "már mér'? Néha a White House is jobb?"

Igazából formális oka ennek sincs hogy miért lenne rossz, egyszerűen csak van helyette kialakult, bevett, elvárt magyar megfelelője, de az AF1-nek ilyenje nincs.

Van épületek amiket eredeti néven ismerünk, pl az Empire State Building, a Tower Bridge, a Reichstag, a Palazzo Vecchio, vagy a Bastille.
@pocak: csak arra utaltam, hogy még azt is magyarul ejtjük, ami angolul van, ha az angol már magyar, az AF1 pedig nem lett magyar, már azért sem, mert van magyarul rá kifejezés
@Alterego-X: ezt elfogadom, sőt köszönöm, de szerintem meg van: elnöki különgép. És ez a "van", annyit is jelenthet: "lesz", hiszen elsőre sosincs, majd csak később válhat bevetté (és az is változhat: ahogy sokáig UNO volt, majd ENSZ lett, de az UNESCO meg maradt, a legérdekesebb, hogy Egyesült államok, mégsem EÁ, hanem USA)
@armitage: hát igen régen láttam, és igen nem értek a repülőkhöz, úgyhogy kösz a pontosítást, érdekes volt. azt én is úgy gondoltam, hogy a hívójelet mondta be (és tudtam, hgoy nem hf), éppen arra próbáltam utalni - csak tényleg nem voltam világos -, hogy ilyen hívójeles kontextusban lenne nekem elég fura, hogy "tábornok elvtárs, a hívójelem az elnök különgépére változtattam"

sima csevejben teljesen fasza az elnök különgépe nekem is.

@csársz: és részben éppen ezért én nem hiszem, hogy a "white house" meg a "fehér ház" viszonya ugyanolyan lenne, mint az "air foce one" meg "az elnök különgépe" viszonya. az előbbi egyértelmű megfelelés, az utóbbit én nagyon nem érzem annak, az fix, hogy nem része a köznyelvnek. nyilván ennek az lehet a legfőbb oka, hogy sokkal ritkábban fordul elő, sokkal kevésbé központi cucc.

így nem is hiszem, hogy valaha bevettnek fog minősülni, ahhoz sokkal több előfordulás kéne szerintem. de hát ez csak tippelgetés persze.
@pocak: de egy fordításhoz nem is kell, hogy már bevett legyen, majd ettől kezdve lesz bevett. Ha nem így volna, nem is volna fordítás (más kérdés, hogy a már bevett, értsd: legalább egyszer lefordított, szavak, kifejezések esetén mikor kell, lehet változtatni, szerintem most éppen ezen vitatkozunk).
Az a véleményem, ha fordítasz, mindent le kell fordítani arra a nyelvre, amelyre, de - és ebben nagy ez a blog! - vannak már meghonosodott fordulatok, amelyeket nem (vagy bizonyos esetben igen, máskor nem).
Jó példákat hozott @Alterego-X:, de ezek ugyanakkor arra is rámutatnak, hogy máskor ugyanilyeneket lefordítunk.
Én mondjuk Tower hídat mondok, de ez mindegy is, hiszen maga a Tower Tower marad. De ott volt a Világkereskedelmi Központ, amit inkább így, sokszor úgy... Vagy Írország, de Új-Zéland.
Ha viszont igaz, amit mondok, hogy inkább fordítani, mint nem, akkor a régi, le nem fordított esetek a kivételek.
S ajánlok megfontolásra egy gondolatot: sorold föl, mit nem fordítanál angolra, ha magyar szöveget tennél át!
(Albert halála kapcsán láttam egy 1966-os angol újságcímet - Mo.-Brazília 3-1 - "Mighty Magyars".)
süti beállítások módosítása