Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vaktalan népszavazás

2011.10.04. 07:51 Leiter Jakab

Döbbenetes, hogy nincs olyan aktuális téma, aminek kapcsán ne lehetne félrefordításra bukkanni. Itt van például a népszavazás - nem, nem elírás, nem népszámlálást akartam írni; Kumin Ferenc blogposztja óta a neten ezt népszavazásnak hívják.

Szóval, nagyon szépen köszönjük Dezsőnek, aki Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek linket. Az idei népszámlálás (a fenébe, csak elrontottam) hivatalos oldalának a tetején ékeskedik ez a három link:

English - Magyar - For blindless

Rolótlanoknak? A redőny nélkülieknek? Ha elírásnak tekintem, és azt feltételezem, hogy blindness akart lenni, még akkor sem jó - az pont ugyanannyit érne, mintha magyarul azt írják, hogy vakságnak. A linkre kattintva egyébként az oldal nagy kontrasztú változatát lehet elolvasni (fekete háttér, fehér szöveg) - ezt a legtöbb kormányzati oldalon egy sárga körben három fekete pöttyel jelzik (például itt jobbra fent), ami eléggé magától értetődő megoldásnak tűnik. De ha ragaszkodnak a "gyengénlátóknak" fordításához, akkor legalább írták volna azt, hogy "for the visually impaired" - ami fordításnak jó, csak weboldalakon nem szokták ezt így kiírni, hanem vagy a már említett ikont használják, vagy egy nagyobb kontrasztú vagy méretű karakterre kell kattintani, lásd például itt jobbra fent.

Azért vannak még más érdekességek is a szövegben - kellemes vadászatot!

11 komment

Címkék: népszámlálás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr613276982

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Dear Madam/Sir":
ez szexista különbségtétel, súlyosan sérti a gender neutral alapelvet.
inkább: "Dear Visitor"

"Data supply is compulsory":
Kötelező adattápegység.
inkább: "Providing data is compulsory (for...), except... "

"In case of an average household":
Ha átlagos háztartás történik.
inkább: "For an average household..."

"deadline of":
én ezt a magyar birtokos szerkezet tükörfordításának érzem, sajnálom.
inkább "deadline for"

A confirmation rész kicsi bérmálást idéz :) talán a verify/validate vonalon is el lehetett volna indulni. Ugyanitt van a "Please..." bekezdés, ami az eredetiben felszólító mód angolra átgyötrése, csak hát angolban nincs ilyen, hogy felszólító mód, a Please szerkezetű rimánkodás pedig inkább a használati utasításokba, nyilvános wc felirataiba illik, nem ide, pláne ennyi tárggyal. Itt elegánsabbnak éreznék egy fordított szórendet és a végére valami shall be completed/corrected till... szerkezetet, de lehet, hogy ez hülyeség.

"Data are used only for statistical purposes."
Kekeckedés, de lehetett volna: "(Provided) Data will be used for statistical purposes only."

"For more information" rész:
valahogy olyan szögletes, én lehagynám a "For"-t a címből, és az igéket a sorok elejéről, mert feleslegesek; a telefonszámos szöveget pedig inkább így írnám:
"toll-free numbers: xxx-xxx, xxx-xxx, call between 8 AM - 8 PM"
Deficiency az disability akar lenni, azaz képtelenség
@armitage: "angolban nincs ilyen, hogy felszólító mód"

Öööö ... miiiii? Már hogyne lenne, így hangzik: Complete the form by the end of October 16. És akkor ezzel a mondattal azt is érzékeltettem, hogy mennyi mindent fordítanék az egészből tök máshogy.

Ezt a szexista különbségtételes dolgot meg remélem viccből mondtad? A Dear Madam/Sir-rel leginkább az a baj, hogy egy tipikus Hunglish tankönyvből másolták (megcserélve a sorrendet), igazából nem értem, mi a fenének kell oda egyáltalán megszólítás, úgyis van "Welcome".
@Aphelion:
Oké, kérek 1 db angol igét felszólító módban :)
Nyilván úgy értettem, hogy az angolban ezt csak mindenféle körettel lehet kifejezni, nincsenek a módot kifejező jelek, mint az agglutináló nyelvekben.

A megszólításról természetesen a magyaros (és egyébként otromba) "Tisztelt Hölgyem/Uram" köszön vissza, egyetértünk. Hölgyem, merugye az asszonyokat tesszük udvariasságból előre (amúgy ez is szeximzus, kérdezz meg egy feministát), de a perjeles, felcserélhető forma is mutatja, hogy konkrétan nem tudni, kit szólítok meg, tehát álszent udvariaskodás.

A gender neutral dolog csak félig vicc, mert angol területen ez igenis fontos, és ezt angolra szokott usereknek szánták. Ha semleges megszólítást alkalmaznának, sokkal "angolabb", profibb benyomást keltene.
@armitage: "Oké, kérek 1 db angol igét felszólító módban"

Pl. is -> be :P De persze értem mire gondolsz, nincs rag hozzá, de a mondatszerkezet kifejezi a felszólító módot.

"Ha semleges megszólítást alkalmaznának, sokkal "angolabb", profibb benyomást keltene."

Igen, az tény h sokkal jobban nézne ki egy szó a perjelezett kettő helyett.
én arra gondolnék, hogy a blind és a sightless mosódott össze emberünk tudatában, miközben gépelt, aztán ez lett belőle.
Helyes nyelvhasználatról pedig, mivel (a weboldal vonatkozásában) nem létezik, említés se tétessék.
@armitage: Jobb helyeken azt úgy írják szépen (na jó, kevésbé rondán) hogy Tisztelt Hölgyem! Tisztelt Uram!
És akkor a címzettnek csak azt kell elolvasni, ami ráillik.
Persze az igazán elegáns megoldás az, ha nem használjuk így :)
@armitage: A Confirmationt nem érzem problémásnak.
Pl telefonon stb kötött ügyleteknél confirmation letter-rel történik a visszaigazolás (egyfajta szerződés).
De a vizsgajelentkezésnél is confirmationt küldtek emailben.
@Mylady: Teljesen egyetértek veled. Amikor a hivatal körlevelet ad ki 3800000 példányban - és ez minden ismertetőjegyét tartalmazza az általánosításnak - kár erőlködni ezzel a Nő/Úr dologgal. Egyszerűbb, ha alkalmazkodik a helyzethez és ilyent ír például „Tisztelt Címzett!”, ezt bárki tekintheti személyesnek. Kitöltési útmutató meg egyszerűen nem levél, hanem súgó (help).
Az új szöveg: 'Hard of seeing'. A Google segítségével nekem annyit sikerült kibogarásznom, hogy a fenti szószerkezet egy gyűjtőfogalom a gyengénlátókra. Ahogy olvastam, a legjobb lenne, ha már itt maradunk, a 'for the hard of seeing', bár ez már hosszú, és sajnos fogalmam sincs, ezt a megjelenítési módot hogy nevezik angolul.
"Hard of seeing" szerintem elég ritka, "visually impaired" a bevett kifejezés a gyengénlátókra, a "hard of hearing" viszont gyakori.
süti beállítások módosítása