Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A polinom fokszáma

2011.09.23. 10:58 pocak

Imre beküldésére csak azt tudom mondani: készséggel hiszek neki.

Nem tudom, valaki kiszúrta-e már, de a Microsoft Exceljében figyeltem fel egy furcsaságra, amilyenre egy ilyen agyonhasznált, -tesztelt és talán -gondozott programban nem számítana az ember. (Az inkriminált kifejezés a képen pirossal kiemelve.)

Trendvonal felvételekor választható a "polinomiális" lehetőség, és megadható neki egy "sorrend". Aki tudja, mi az a polinom, annak ez gyanús: ugyanis az angol "order" kifejezés magyarul a polinom fokszáma, nem a sorrendje.

 

Ma is tanultam valamit, bár előbb utána kéne járnom, mi az a polinom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: angol számítástechnika

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr553248000

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ó, de bug. Sajnos, az Office lokalizálásának tesztelése az utóbbi időben (és verziókban) már más, mint valaha volt.

A poszt linkjét mindenesetre továbbítottam illetékes(ebb) helyre, ahonnan biztosan eljut a lokalizálási postmortem feedback poolba :)
Ommmmm.
Miazapolinommmmm.
Elbúródottaszövegtördelésömmmm.

Itt van a polinomok ismertetése, de olyan sok ijesztő képlet van benne, hogy not for the faint-hearted:
hu.wikipedia.org/wiki/Polinom
melyik Excel verzió? 2003? 2007? 2010? Érdemes megnézni, javították-e. És megírni az MS-nek, szerintem örömmel fogják venni.
@Flankerr: Most néztem meg, a 2010-esben még így van.
A 2003-asban fokszám van, azóta ronthatták el.
Lehet bennem van a hiba, de nekem úgy tanították, hogy a fokszám az angolul is fokszám (degree number, de általában csak degree-nek mondják).
(Ha wiki elég bizonyíték, tessék: en.wikipedia.org/wiki/Polynomial | ha nem keresek mást :))

@armitage:"egyhatározatlanú" Nos, lehet én járok rossz egyetemre, de szerintem ha ilyet mondanék ismeretlen/változó helyett olyan nézést váltanék ki tanáraimból, mint még senki :)
@Marvinyo:
Lehet, lehet :) Kérdés, milyen egyetemre jársz :)

Keresgéltem kicsit, és elég sok, autentikusnak tűnő helyen is így írják, hogy "egyhatározatlanú", "többhatározatlanú".
@armitage:
Ha jól nyomoztam, akkor az angolban erre a "univariate", "multivariate" kifejezések vannak rendszeresítve.

Éééés itt a megoldás:
hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1ltoz%C3%B3#Matematikai_v.C3.A1ltoz.C3.B3k
@armitage: @Marvinyo:
Ennek alapján, lehet, hogy ha másik egyetemre járnál, a vad nézést (meg az instant UV-t) a tanáraidból azzal váltanád ki, ha változót vagy ismeretlent mondanál a határozatlan helyett :)
Azért a szoftverfordítás különleges móka, úgyhogy nem tudom, mennyire fair ezt itt posztolni pár Jóbarátok-fordítás között: )
@Cunning Linguist: igen, ezek fel szoktak merülni, hogy a szoftvereknél sokszor nem is tudja a fordító, hogy mi hova jön és melyik értelmében szerepel.

viszont nem véletlenül nem írjuk ki sosem a fordító nevét, és hangoztatjuk, hogy a hiba nem szükségszerűen az ő sara, hiszen minden átmegy több kézen. szóval ez egy hivatalosan megjelent rossz fordítás, ezért fair kitenni, és érvényes találat, legfeljebb nem a fordító a hibás, hanem az, aki hülye feladat elé állítja.

nyilván ezzel együtt az is igaz, hogy a jóbarátokban ennél sokkal gázosabb dolgok vannak, de hát nem lehet minden félrefordítás mellé fokszámot rakni :)
@armitage: Bár azt soha nem mondtam, hogy az ismeretlen/változó a kizárólagos igazság, de ki is jelenteném akkor, hogy a határozatlant is használják (csak épp nem azok akik engem tanítanak, van ilyen :)).

@armitage: Nem elképzelhetetlen számomra :)

Viszont ez: mathworld.wolfram.com/PolynomialOrder.html alapján a másik bekezdésemért is elnézést kérek, bár megemlíti, hogy pontosabb/helyesebb kifejezés a "degree".