Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Occam-féle borotva

2011.08.29. 05:51 Leiter Jakab

A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:

Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a számbavehető lehetőségek csökkentésének módszere. Ezt általában úgy fogalmazzák meg, hogy „ha egy jelenségre két magyarázat lehetséges, akkor az egyszerűbb magyarázatot fogadjuk el”, vagy „általában az egyszerűbb megoldás a helyes”.

- írja a Wikipedia.

Na ezt a definíciót nem ismeri a jelek szerint a 2061. Harmadik űrodisszeia c. Arthur C. Clarke regény fordítója, ugyanis ezt találtam olvasás közben:

"Krüger doktor ... nem hitte el unokaöccse felfedezését, míg magyarázatot nem talált rá, és amennyire meg tudta ítélni, ez a magyarázat nem lehet más, mint egy egyszerű kis közvetlen isteni beavatkozás. Ezen töprengett, miközben ügyesen forgatta a még ma is remekül szolgáló Occam-féle borotváját."

Az eredeti szöveget nem ismerem, így persze előfordulhat, hogy Clarke szójátékáról van szó, és jó a fordítás, de azért ez nem túl valószínű :-). Vagy igen?

Szerintem nem valószínű :). Ha szójáték is, ez a magyar fordításban sehogyan sem jön át, szóval mindenképpen rossz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: könyv név angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr293185792

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Wielding Occam's still highly serviceable razor, he thought it somewhat more probable that Rolf had made a mistake; if so, it should be fairly easy to find it.

Pedig.
Akár szójáték, akár nem, magyartalan. Eleve az 'Occam-féle borotváját' kicsapja a biztosítékot, és a berregőt beindítja, mert ide vagy az 'Occam-borotváját'-ból jutottak el, vagy arra akart az író utalni, hogy a doktornak van egy saját Occam-féle borotvája, de ezt elképzelni nem tudom, hogy a saxon genitivel hogyan lehetett volna összeegyeztetni az angol szövegben.

Helyesen - szerintem - :
Ezen töprengett, miközben forgatta Occam még ma is remekül szolgáló borotváját.
Azaz kettő közül a harmadik: Clarke szójátékáról van szó, és nem jó a fordítás.
Clarke az elvre gondol:
It is a good principle in science not to believe any 'fact' - however well-attested - until it fits into some accepted frame of reference. Occasionally, of course, an observation can shatter the frame and force the construction of a new one, but that is extremely rare.[...] Dr Kreuger fully accepted this principle: he would not believe his nephew's discovery until he could explain it, and as far as he could see that required nothing less than a direct Act of God. Wielding Occam's still highly serviceable razor, he thought it somehwat more probable that Rolf had made a mistake; if so, it should be fairly easy to find it.
és még ezért is külön lecsapnám a fordítót:
"ez a magyarázat nem lehet más, mint egy egyszerű kis közvetlen isteni beavatkozás. "
Hát igen, így, hogy az angol szöveg vége teljesen más mint a magyar, sok mindent megmagyaráz.
Na, levettem a polcról a _kis piros_ ;) magyar kiadást (off: a fekete monolittal díszített piros borítót Szikszai Gábor tervezte, a kiadás pedig 21 évvel ezelőtt került a boltokba).

Elolvastam az egész fejezetet (14. Keresés, pp.71-73) és az a rémes benyomásom támadt, hogy a fordító (akkor) egyszerűen nem ismerte az "Occam borotvája" fogalmat, így arra gondolt, hogy Krüger apó effektíve borotválkozott, és borotválkozás közben morfondírozott az unokaöccsétől kapott témán (hence the "töprengett" alkalmazása a "vélte" helyett).

Az Occam szót borotvamárka-névnek értelmezte, és valsz ez magyarázza az "ügyesen" módhatározó teljesen indokolatlan beleszövését is.

Az eredeti vége sem egészen arról szól, mint a fordítás (logikailag azért az volna valószínűbb, hogy Rolf tévedett, egy ennyire racionális karakter valsz nem az isteni beavatkozást — ami az eredetiben szintén nincs kicsinylő jelzőkkel ellátva — tartotta volna valószínűbbnek).
Ha már Űrodüsszeia, kis érdekességek a többi részből:

--- 2001 ---
(bár elég illetlen ebbe a fordításba belekötni, pláne a korabeli tájékozódási lehetőségek ismeretében):

EN:
"Has it anything to do with the political situation?"
"_What_ political situation?"
HU:
— Nincs ennek valami köze a pillanatnyi politikai helyzethez?"
— _Pillanatnyi_ politikai helyzethez?

EN: "Velcro carpeting"
HU: "Velcro-szőnyeg"
[kekeckedés, végül is a következő mondat épp a tépőzár mibenlétét fejti ki :) ]

EN: Downtown Electronics
HU: Elektrojavszer
[kissé koradalék jellegű]

EN: "video in my study"
HU: "videofalam"
[a study fordítása elmaradt, de bekerült a "-fal"]

--- 2010 ---
EN:
"This book was written on an Archives III microcomputer with Word Star software and sent from Colombo to New York on one five-inch diskette."

HU:
"Ezt a könyvet egy Wordstar-elemekkel ellátott Archives II. mikrokomputeren írtam, és Colombóból New Yorkba egy öthüvelykes kiskorongon küldtem el."

Az 1985-ös évjáratú magyar fordításban a "software" totális rejtélynek bizonyult, az 5 hüvelykes (pontosabban 5,25 hüvelykes) flopilemez pedig _akkor még_ csak az első korabeli geekek, számítógépmániások asztalának volt ismert kelléke, így az átlagember és az átlagolvasó valamiféle misztikus "kis korongot" képzelhetett maga elé.

A sors és a technológia fintora, hogy _ma már_, alig 1 évvel 2010 után, a fenti 5,25-ös (nagy) flopilemez, sőt az utódai is csak múzeumban porosodó, fejcsóválást és elnéző mosolyt provokáló, retro ritkaságok :)
@armitage: Megőrzöm a 3,5"-ös floppyjaimat, később sokat érnek majd :D
Nem értem a problémátokat! Én minden nap ilyennel borotválkozom!

Két feltételezésem van: kell borotválkozni, és az hogy nem kell. Én (többnyire) az egyszerűbbet választom ezek közül! :)

"úgynevezett gazdálkodási" - nem gazdaságossági szeretett volna ez lenni?
Off:
Azt a magaslabdát méfg senki sem csapta le, hogy "Occam" márkanéven forgalmazzon borotvát, netán pengét? Avagy a filoszok hírhedten szőrösek, úgyhogy minek?
@Styxx: Szerintem nem tehetik, mert akkor a közmondás bármely említése reklámnak minősülne. Hasonlóan "hagyományos mosópor" sem lehet (már). :)
kis spéttel, de csak azért, hogy itt is meglegyen: a posztban idézett rész angol eredetije:

"Dr Kreuger fully accepted this principle: he would not believe his nephew's discovery until he could explain it, and as far as he could see that required nothing less than a direct Act of God. Wielding Occam's still highly serviceable razor, he thought it somewhat more probable that Rolf had made a mistake; if so, it should be fairly easy to find it."
süti beállítások módosítása