Oly rég volt Jóbarátok, hogy néhányan közületek esetleg hamis illúziókat táplálhattatok, és azt hihettétek, hogy kiveséztük az összes félrefordítást a sorozatból. Hát nem. Lacmac talált újabbat.
Első beküldésemként egyből egy Jóbarátok klasszikussal szolgálhatok. Végigolvastam az eddigi Jóbarátok posztokat és ezt eddig nem láttam. (javítsatok ki ha tévedek)
A Senki nincs készen (3. évad 2. rész) című részben Chandler épp a mosdóból jön ki, kezében egy Cosmopolitannel ha jól emlékszem.
Chandler: I have finished the test and I do put career before men. (hatalmas röhögés, Chandler még egy pofát is vág hozzá)
Magyarul: Megcsináltam a tesztet és nagy karriert fogok befutni. (Chandler pofavágás és a szinkron hangsávon síri csend)
(Elnézést ha nem szó szerint idézem, de a lényeg átjön)
Nos a csend a poén hiányát tökéletesen illusztrálja, mert a drága fordító pont azt felejtette ki, hogy Chandler a Cosmopolitan tesztet töltötte ki és az alapján számára fontosabb a karrierje mint a férfiak.
Nyilván itt a fordító nem annyira az angolt értette félre, mint inkább a poént nem tudta hová tenni, de hát a fordítók közül sem születhet mindenki istenáldotta humorérzékkel ugye. Az mondjuk egy jó kérdés, hogy ez esetben miért nem inkább a krumplibogarak nemi életét taglaló dokumentumfilmet fordítja, de hát tudjuk, hogy ez nem ilyen egyszerű.