Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ikea, de most nem úgy

2011.07.24. 12:52 Leiter Jakab

Szegény Ikea nagy kedvencünk, tucatnál is több posztunk volt róluk, de ebben a most megjelenő két esetben én többé-kevésbé felmentem őket.

Aiiaiiyo (TSR) elnézését kérve aktuális beküldését véleményesnek minősítem:

Biztos más is beküldte már, annyira gyönyörű, de nem merem megkockáztatni, hogy mégsem, és elsiklunk felette.

IKEA hírlevél első mondata:

"Kedves IKEA FAMILY klubtagunk!

Kérjük, jegyezd fel, hogy kevesebb mint egy hónap múlva kezdődik a téli vásár az IKEA áruházakban."

Ide nekem egy post-itet, de hirtelen, hadd írjam fel rá, hogy KEVESEBB MINT EGY HÓNAP MÚLVA KEZDŐDIK! És már ragaszthatom is ki a hűtőre...

Nem angolosok kedvéért: minden bizonnyal "Please, note..." az eredetije, amit szépen úgy szokás fordítani, hogy "Felhívjuk a figyelmed, hogy...".

Persze, rossz fordítás. Lehet béna fordításnak, tükörfordításnak, szolgai fordításnak vagy szó szerinti fordításnak nevezni, de nekem ez nem echte félrefordítás, bocs. Azért nem aggódom, mert aki ilyen "jegyezd fel"-t ír, attól jön majd jobb is, mint ahogy ugyanőt gyanítom a korábbi konyhai lapozó és locsolható izzó mögött is, de szerintem tőle jött a levél is (betű helyett, a letter fordításaként).

A másik véleményes ramalama roisintól jött:

Ismét egy IKEA alkotás. Én eddig úgy tudtam, hogy a flat packed lapraszerelt, de egyre gyakrabban erőltetik a lapos csomagolás különböző formáit. Kezdem azt hinni, hogy nincs igazam, vagy legalább is véleményes a kérdés. Erősítsetek meg!

Hát bizony eléggé elterjedt mostanra már a "lapos csomagolású", ami szerintem eléggé kifejező is, úgyhogy ez nálam szintén véleményes, bocs.

De ezúton szólítom fel minden olvasónkat, hogy ha valamilyen rejtélyes okból kifolyólag ellátogatnak az Ikeába, minimum egy félrefordítást hozzanak nekünk onnan. Nem lesz nehéz.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol ikea tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr943093180

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

en tamogatom a laposra csomagoltat. a lapra szerelt az egy butorokban nem jartas embernek felreertheto lehet (sajat tapasztalat, fogalmam se volt sokaig hogy mit jelent)
@franxepe: miért, nem azt jelenti, hogy lapra van szerelve, nem készre? (c:

amúgy megint az az öröm ért, hogy egy rég elfeledett (tavalyi...) beküldésemnek örülhettem újra. de azóta kihevertem a sokkot, és magam is véleményesnek minősíteném, kifejezetten félre helyett. vagy van olyan kategória is, hogy "érthető, de béna?"
Cikkszámot nem tudok hirtelen írni, de láttam már olyan lapraszerelt IKEA bútort, ami becsomagolva nem is volt olyan lapos...
süti beállítások módosítása