Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Büntetés szósz

2011.07.18. 05:56 Leiter Jakab

Itt a turistaszezon, sokan utaznak Horvátországba. Türkménbasi még tavaly járt ott, és ezeket lőtte:

Én a blogodban azokat a bejegyzéseket szeretem, amiken jót lehet röhögni.

Szerintem a csatolt étlapok ételnév félrefordításai ilyenek, a horvát tengerpart éttermeiben bukkantam rájuk.

Bevallom, hogy se a büntetés szószt, se a zagyvalékot nem voltam elég bátor megkóstolni. :-)

Nem tudok horvátul, de ez alapján az ember azt gondolná, hogy az angolhoz hasonlóan náluk is megvan a "fine" szónak a "finom" és a "(pénz)büntetés" jelentése is. Vagy angolról fordították.

Fordítógép nem lehet, az biztos. Lehet, hogy egy önkritikus alkalmazott próbálta finoman jelezni, hogy a mućkalica nem a legjobb náluk, hanem csak egy zagyvalék? Ez volt az eredeti egyébként:

Ahogy utánanéztem, ez amúgy tényleg olyan étel, amihez a különböző hozzávalókat összekeverik, de a zagyvalék talán mégsem a legjobban adja vissza a lényegét.

Ez az egyetlen, amit esetleg angoltudás nélkül is ki lehet következtetni, de jó fordításnak nem nevezném.

Jó utat Horvátországba és jó étvágyat!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: horvát képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr813075767

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "finom" (rag nélkül fin/fina/fino, lásd a magyar "finom") talán a az angol "fine" alapján lett büntetés (a google translate is ezt hozza a CRO->GB fordításra), ami simán jelenthet büntit.
@delvideki: De akkor ezek szerint a fin/fina/fino nem jelenti horvátul, hogy pénzbüntetés, ugye? Viszont ha horvát volt az eredeti (amiben nagyjából biztosak lehetünk...), akkor miért nem onnan fordítják mindegyik idegen nyelvre, miért közvetítőnyelven keresztül? Ez akkor lenne érthető, ha mondjuk gépi fordítást alkalmaznak, és a horvát-magyar irány nem elég erős. De ez biztosan nem gépi fordítás. Ha viszont nem volt horvátról magyarra fordítani tudó fordítójuk, és az angol volt a közvetítőnyelv, akkor is érthetetlen, mert az angolul tudó egy étlapnál azért csak nem fordítaná pénzbüntetésnek a fine-t...
Egyébként a Google is finomnak fordítja közvetlenül horvátról magyarra...
@Leiter Jakab:
a fin/fina/fino, mint utaltam is rá, ugyanaz mint a magyar finom. Csak itt valószínűleg először angolra fordították, ott "fine"-t kaptak, aminek egyik jelentése büntetés (többek között). És igen, közvetlenül a fordítás jó, de sztem ezt kiadták valakinek fordítani, akinek meg fogalma sem volt semmiről. Bizonyítékom nincs, de tudsz jobb magyarázatot, hogyan lett a finomból büntetés, úgy, hogy kihagyod az okfejtésből az angol "fine"-t?
@delvideki: Nem, én is csak erre tudok gondolni, de még így is érthetetlen... :)
:DDDDDDDDDDDDDD
A töltött paprikát előző nap kell megrendelni?
:DDDDDDDDDDDDDDD
A legdurvább az, hogy olaszul is büntetés szószt írtak!

SALSA DI AMMENDA, lol.
@Serio: ez esetben majdnem biztos hogy itt is az angolon keresztul forditottak
magyar vendég csak ránéz az étlapra, és rögtön jókedvű lesz.
Hát ez büntet. :)
Még négy éve jártam Horvátországban, ahol sajnos nem fényképeztük le, de hasonlóképp jókat derültünk a tengerparti reggelizőhelyünk étlapján.
Talán a legemlékezetesebb a "Sonka, tojás, nyalással" volt... mint azt az angolul tudó pincérlánnyal megbeszéltük, valami furcsa fordításon keresztül a "vaj" helyén szerepelt a "nyalás"... Ő megerősítette, hogy az étlapot kiadják fordítani valami külsősnek, aztán csókolom, elfogadják, amit visszakapnak. Valószínűleg az illető meg nem tud magyarul, csak átfordítja az "angol, mint közös" nyelvből az összes többit.
látom, csak én nem tudom, mi az a (zóld) papar:)
Zagyvalékot, valaki? :))))
@Leiter Jakab: A Google nem fordít közvetlenül horvátról magyarra. Ezek a fordítások angolon keresztül mennek. Ezekhez az "egzotikus" nyelvekhez nincsen elég közös anyag, amiből dolgozhatna.
@second: pedig fordít: http://translate.google.hu/translate_t?hl=hu&biw=1366&bih=623&q=oslic%20file%20u%20finom%20umaku&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#hr|hu|mu%C4%87kalica

Mindjárt kiderül, hogy a 'mućkalica' nem 'zagyvalék', hanem 'cséplőmunkás'. :D
Az ammenda olaszul is büntetés. Nem csak a magyar sántít. Más logika szerint, lehet, hogy TÉNYLEG büntetésre gondoltak, mert a termék hasonló árszínvonalú, mint egy szolid országúti gyorshajtás. Marketing szempontból sem utolsó "fogás": "Ha lakott területen nem vezet 80 km/h sebességgel 50 helyett, itt és itt szürketőkehal filét vehet finom szósszal a büntetés árából!!" Más olvasatban: a rendőrség ugyan megbüntet akkor is, ha 50-nel vezetsz lakott területen, de büntetés befizetésével egyidőben étkezési jegyet kapsz ajándékba, amit finom szósszal leöntött szürketőkehal filére válthatsz be a közeli vendéglőben. Ez utóbbi egyébként mindenkinek előnyös: a rendőrség teljesíti a havi büntetési tervben előírt összeget, a turista nem érzi, hogy az eljárás igazságtalan lenne, mert ingyenebédhez jutott, a vendéglős jól jár, mert megbízhatóan áramlanak hozzá az ügyfelek, a közlekedés sokkal biztonságosabbá válik... tipikus win-win game.
És a tőkehalból hogy lett szürketőkehal?
De jó a paraszttál helyett a rusztikus lemez is.
Rusztikus lemez :D beszrok
Ez a mucskalica kb. lecsó és pörkölt keverve, fele-fele arányban.
@tory_t: Úgy érti, hogy nem közvetlenül fordít, hanem először átfordítja angolra, és utána angolról magyarra. Ez persze a kimeneten már nem látszik.
Horvátországban ha nem muszáj, nem megyek a tengerpart közelébe sem! Ha elég sokat fizetnek, akkor esetleg... de hányinger, ami ott van :-(
Inkább a Balaton.
Ha meg már utazni "kell" akkor Spanyolország, Portugália, Franciaország... no és persze Ázsia minden mennyiségben!
Ez a fino is egy jó kis szó. Annak idején szerb tanárnőm úgy félpercenként mondta, hogy fino. Kb. úgy mint az amerikaiak mondják, hogy "OK".
@freesleep: szerintem zöldbors steak akart lenni :)

Egyébként meg mi van, ha megkérdezték egy magyar turistát, hogy mi a magyar neve az illető kajának. Vidám magyar bemegy, jönnek, megkóstoltatják vele a szürketőkehal filét. Kurva szar. Vicces magyar meg leírja nekik kadvesen, hogy amit evett az a büntetés szósz. Ugyanez eljátszható a muckaizével is. Ránéz, meglátja, hogy ilyen kevert hogyhíjjákot adtak neki, és ráírja, hogy zagyvalék :)
Sajnos nem így történhetett az olasz félrefordítás miatt, de azért vicces lenne elképzelni, hogy hamarosan honfitársaink sportot űznének ebből. Előbb-utóbb tele lenne a horvát tengerpart olyan étlepokkal, amiket lehet szutymákos csirkét, meg erdeti horvát roston halat enni, "ne edd meg, nagyon szar" módra :D
Radikális barátaink például adhatnának ilyen neveket, hogy "Cápaszelet "vesszentrianon" mártással" :D
@Savior: Elnézést, így tényleg több értelme van. Figyelmetlenül olvastam.

Mondjuk én úgy tudom, hogy ilyen értelemben semmit nem fordít közvetlenül (angol-bármi, bármi-angolon kívül persze). Kivétel nélkül minden az angolon megy át, nem csak az egzotikus nyelvek.
Bár nem gasztro a blog, - ez egy sztenderd étlap: valóban zöldbors mártás, a zágrábi módra az pl. cordon bleu, a zagyvalék meg nagyon finom, hús, krumpli (vagy rizs) cukkinis lecsóval összesütve. Akkor a legjobb, ha vasserpenyőben a grillen parázs alatt készítik. A szamobori szelet pedig karaj sütve serpenyős burgonyával, fokhagymásan, petrezselyemmel megszórva.
Én is többször javítgattam meg fordítottam étlapot, - ezt nem én csináltam!!! :DDD Minden sületlensége ellenére baráti gesztus, hogy a német, olasz és sose látott angol turista mellett a magyarok nyelvével is próbálkoznak.
@second:
Ez olyan,ahogyan a "Jöttem a Gangesz partjairól"-ból lett az,hogy a "Herz-féle szalámiban sokkal sűrűbb a só."Mert az oda-visszafordításból ez lesz, zagyvalék...
Szerintem a színes egyértelműen gépi, a másik viszont olyan, mintha egy iskolázatlan magyar fordította volna (erre utal a Lyublyana, bár a Szkoplye az igazi ;). Könnyen el tudom képzelni, hogy a helyi magyarok zagyvaléknak hívják az ételt, és a fordítónak eszébe sem jutott, hogy máshol ezt így nem ismerik. (Gondoljunk bele, hogy hangozhat a becsinált leves vagy a rántott hús azoknak, akik nem ismerik a kifejezést.)
@Lacusru: Miért? Mi van ott? És mikor voltál ott utoljára? És Dalmáciában?
Tényleg csak szeretném megérteni, mi az, amit nem vettem észre!
süti beállítások módosítása