Itt a turistaszezon, sokan utaznak Horvátországba. Türkménbasi még tavaly járt ott, és ezeket lőtte:
Én a blogodban azokat a bejegyzéseket szeretem, amiken jót lehet röhögni.
Szerintem a csatolt étlapok ételnév félrefordításai ilyenek, a horvát tengerpart éttermeiben bukkantam rájuk.
Bevallom, hogy se a büntetés szószt, se a zagyvalékot nem voltam elég bátor megkóstolni. :-)
Nem tudok horvátul, de ez alapján az ember azt gondolná, hogy az angolhoz hasonlóan náluk is megvan a "fine" szónak a "finom" és a "(pénz)büntetés" jelentése is. Vagy angolról fordították.
Fordítógép nem lehet, az biztos. Lehet, hogy egy önkritikus alkalmazott próbálta finoman jelezni, hogy a mućkalica nem a legjobb náluk, hanem csak egy zagyvalék? Ez volt az eredeti egyébként:
Ahogy utánanéztem, ez amúgy tényleg olyan étel, amihez a különböző hozzávalókat összekeverik, de a zagyvalék talán mégsem a legjobban adja vissza a lényegét.
Ez az egyetlen, amit esetleg angoltudás nélkül is ki lehet következtetni, de jó fordításnak nem nevezném.
Jó utat Horvátországba és jó étvágyat!