Ma Nielykki hangsúlyozza ki:
Hahó,
A Mentalista-hibalista bicskanyitogató idétlenségei előidézte leiternosztalgiámban eszembe jutott egy eléggé szerencsétlen fordítás ugyanezen sorozatból – mármint egy a sok közül, csak erre speciel emlékszem is. Már önmagában meglehetősen gyanús volt, és a fordítódémonok kényszerítettek, hogy utánanézzek. 2x17 rész, Jane-t és Lisbont egy fura pasas követi autóval. Kiszállnak dialogizálni, az érdemi (?) rész következik belőle:
Jane: Hm. Milyen furcsán beszél. Ez olyan erőltetett stílus. Jobban figyeljen a hangsúlyra.
Lisbon: A mire?
Jane: A hangsúlyra.
No mármost, elég különös, hogy stílus és hangsúly kerül kritizálásra, holott az égvilágon semmi furcsa nincs a fickó beszédében. A nemzetközi wtf-helyzet fokozódik, mikor Lisbon visszakérdez értetlenül, mintha egy olyan szót hallott volna, amit nem ismer vagy nincs a köztudatban – ez nyilván nem áll a „hangsúly” szóra és még csak annyiból sem stimmel, hogy egyáltalán nem különös hangsúllyal beszélt az illető. A fickóról aztán kiderül, hogy a Scotland Yardtól jött, tehát brit. Nofene. Az ’accent’ szó valóban jelent hangsúlyt is, de jelen esetben _akcentusról_ van szó, amit lévén, hogy a brit angol elég jellegzetesen felismerhető, Jane ki is szúr és rákérdez. Az eredeti párbeszéd:
That’s a terrible accent. Disguised British, yes? You gotta work on your glottal stop.
His what?
His glottal stop.
(körülbelül: "Szörnyű az akcentusa. Valójában brit, ugye? Finomítania kellene a hangszalagréshangjain.")
Hát, a ’glottal stop’ („hangszalagréshang”) valóban kevésbé használatos kifejezés még angolajkúak közt is, nemhogy nálunk, de így értelmet nyer a visszakérdezés. Elismerem, hogy nem lett volna sok értelme ezt tükörfordítani, mivel így magyar nézőnek semmit nem mond. Azt is elismerem, hogy a különböző angol akcentusokat rettentő nehéz lehet megpróbálni visszaadni szinkronban (már ha egyáltalán), néha talán felesleges is, de jelen esetben megért volna egy misét próbát - nem ártott volna valamivel jelezni a nézőknek, hogy egy britről van szó, mint ahogy az angol néző is rögtön felismeri ezt. Főleg azért zavaró, mert egy teljesen töketlen és értelmetlen megoldással pótolták, a párbeszéd értelme pedig gyakorlatilag elvész. Esetleg, ha tényleg furcsa lett volna a hangsúlya az illetőnek, a szóhasználata, stílusa vagy akármi, sőt, akár a tükörfordítás is jobb lett volna talán; nem tudom, hogy lehetett volna megmenteni a dialógot, de hogy így nem stimmel, az tuti.
Üdv,
Nielykki
Hát igen. Mivel alapvetően nem nyelvészeknek készült a sorozat talán a "figyeljen a réshangjaira" elég lett volna (meg nem is annyival hosszabb, mint a glottal stop). De a hangsúlyt, ÉS a stílust belekeverni, az azért már tényleg kezd a hülyeség felé tendálni.