Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Légy réshangon!

2011.06.23. 10:56 sTormy

Ma Nielykki hangsúlyozza ki:

Hahó,

A Mentalista-hibalista bicskanyitogató idétlenségei előidézte leiternosztalgiámban eszembe jutott egy eléggé szerencsétlen fordítás ugyanezen sorozatból – mármint egy a sok közül, csak erre speciel emlékszem is.  Már önmagában meglehetősen gyanús volt, és a fordítódémonok kényszerítettek, hogy utánanézzek. 2x17 rész, Jane-t és Lisbont egy fura pasas követi autóval. Kiszállnak dialogizálni, az érdemi (?) rész következik belőle:


Jane: Hm. Milyen furcsán beszél. Ez olyan erőltetett stílus.  Jobban figyeljen a hangsúlyra.

Lisbon: A mire?

Jane: A hangsúlyra.


No mármost, elég különös, hogy stílus és hangsúly kerül kritizálásra, holott az égvilágon semmi furcsa nincs a fickó beszédében. A nemzetközi wtf-helyzet fokozódik, mikor Lisbon visszakérdez értetlenül, mintha egy olyan szót hallott volna, amit nem ismer vagy nincs a köztudatban – ez nyilván nem áll a „hangsúly” szóra és még csak annyiból sem stimmel, hogy egyáltalán nem különös hangsúllyal beszélt az illető. A fickóról aztán kiderül, hogy a Scotland Yardtól jött, tehát brit. Nofene. Az ’accent’ szó valóban jelent hangsúlyt is, de jelen esetben _akcentusról_ van szó, amit lévén, hogy a brit angol elég jellegzetesen felismerhető, Jane ki is szúr és rákérdez. Az eredeti párbeszéd:


That’s a terrible accent. Disguised British, yes? You gotta work on your glottal stop.

His what?

His glottal stop.


(körülbelül: "Szörnyű az akcentusa. Valójában brit, ugye? Finomítania kellene a hangszalagréshangjain.")


Hát, a ’glottal stop’ („hangszalagréshang”) valóban kevésbé használatos kifejezés még angolajkúak közt is, nemhogy nálunk, de így értelmet nyer a visszakérdezés. Elismerem, hogy nem lett volna sok értelme ezt tükörfordítani, mivel így magyar nézőnek semmit nem mond. Azt is elismerem, hogy a különböző angol akcentusokat rettentő nehéz lehet megpróbálni visszaadni szinkronban (már ha egyáltalán), néha talán felesleges is, de jelen esetben megért volna egy misét próbát - nem ártott volna valamivel jelezni a nézőknek, hogy egy britről van szó, mint ahogy az angol néző is rögtön felismeri ezt. Főleg azért zavaró, mert egy teljesen töketlen és értelmetlen megoldással pótolták, a párbeszéd értelme pedig gyakorlatilag elvész. Esetleg, ha tényleg furcsa lett volna a hangsúlya az illetőnek, a szóhasználata, stílusa vagy akármi, sőt, akár a tükörfordítás is jobb lett volna talán; nem tudom, hogy lehetett volna megmenteni a dialógot, de hogy így nem stimmel, az tuti.


Üdv,


Nielykki

Hát igen. Mivel alapvetően nem nyelvészeknek készült a sorozat talán a "figyeljen a réshangjaira" elég lett volna (meg nem is annyival hosszabb, mint a glottal stop). De a hangsúlyt, ÉS a stílust belekeverni, az azért már tényleg kezd a hülyeség felé tendálni.

28 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr503007889

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

na most a glottal stop böcsületes magyar neve gégezárhang. a hangszál alapvetően stimmel, de nem réshang picit se.
Bizony ám, zárhang ez és nem réshang, ráadásul a többes számnak sincs sok értelme. Talán az lett volna a legjobb, ha azt mondja neki, figyeljen oda, hogyan ejti a t-ket bár az is kicsit furán hangzik magyarul
Engem a fentiben legjobban az zavar - és szinte el sem hiszem, hogy ilyet lehet csinálni -, hogy hogy a náthába lesz britből erőltetett... Kritikán aluli.
Mondjuk akcentust visszaadni szinkronban, elég nagy kihívás lenne. Sajnos, ezt eddig magyarban csak úgy láttam megoldásként, hogy elvitték "paraszt"-ba az irányt. Mondjuk, nincs ötletem, mégsem lehet palóccal helyettesíteni pl. a cockney-t...
Megoldás: eredeti hang + böcsöletes felirat
@unknownskywalker: igen, és mongyuk magyarországon eleve probléma, hogy aki tájszólással beszél, azt simán hajlamosak a népek alapból parasztnak tekinteni, úgyhogy nagyon csínján kell bánni velük.
Monnyátok meg nekem, mér van az, hogy Magyarországon mindent muszáj szinkronizálni?? (Már tán csak a BBC Entertainment feliratos.) Mert ennyi tévére nem tud jutni jó angolos (németes stb.) , ez már tömegtermelés, amely minden iparban biztosan visz a gagyi felé. És a nyelvtudásnak se használ. Még a Rigó utcai "B"-ből is kevés van, pedig az aztán semmire se jó! (Legfeljebb szinkronfordítónak...)
@angelika58: vigyázz, egy ilyen kérdéssel rendesen kinyitod a kukackonzervet, most majd mintegy 300 kommenten keresztül polemizálnak a szinkronpártiak és -ellenesek, hogy "meravilághírűmagyarszinkron', meg "énkikapcsolódninézematévét", valamint "ésMarikanénivelmilesz" - a másik oldalról meg "csorbulazalkotóiszándék" és "ígyisaligtudnaknyelveketazemeberek" :)
@Sir Drinkalot: Húha, hogy kell a kommentet visszavonni? Igazán nem akartam kiengedni a palackból a Pandora szelencéjét! De már kint van a következő poszt, azon is van vitatkozni való, hátha inkább már azt nézik a népek.
@pocak:
Tényleg zárhang, mea culpa, benéztem én is.
@angelika58: nyugi, a kommentáradat csak akkor történik meg, ha címlaposak vagyunk, az meg mostanában nem történt meg.

jakab egyébként tud egy linket, ahonnan kiderül, hogy az anyanyelvi feliratos filmnézés nem segít a nyelvtanulásban.
@pocak: Abban lehet, hogy nem, de nem tudjátok meg, micsoda élmény volt, amikor Hollandiában még az internetkorszak ilyetén elterjedése előtt (kb. 6-7 éve) először láttam Al Bundyt angolul. Addig csak németül meg magyarul láttam.:)

Inkább azt gondolnám, az a megoldás, ami pl. AXN-en van: eredeti nyelven is, anyanyelven is nyomni, aztán majd a júzer eldönti, melyiken akarja nézni.
@Artie: mélységesen egyetértek. az én kábelszolgáltatóm viszont abszolút nem képes odarakni az eredeti hangsávot, pedig a eurosporton például százszor szívesebben nézném angolul a teniszt.

(azt ellenben kifigyeltem, hogy ha az axn crime-ot román nyelvűre állítom, akkor minden eredetiül jön. a múltkor szinte végig is néztem egy columbót.)
@pocak: Ez jó.:) Én meg választhatok, hogy csehül, románul, angolul vagy magyarul nézem.

A cseh és a román viszonylag ritkán vonz.:D
@Artie: Ja, és talán már mondtam, de mondom újra: még az "átkosban", 1989-ben éltünk, amikor kint jártam NSZK-ban - ott már akkor így volt...!
jo jo, en se fogom itt generalni a feszultseget azzal hogy allast foglalok, de az angol nyelvek kulonbozo akcentusokra bizony nagyon sokszor epitenek, foleg vigjatekokban, es olyankor sajnalom az egyszeri tevenezot, aki csak magyar szinkronnal latja az adott filmet, es nem erti miert is volt ez olyan nagy siker a nagy viz tuloldalan
@Artie: a románok nem szinkronizálnak, tehát ha a románt választod, akkor is angolul lesz:)
Nálam általánosan magyarra vannak beállítva a csatornák, és párat, amelyet nem szeretnék magyarul követni, visszaállítottam angolra.
Amúgy üdvözletem, régóta követlek titeket, de ez az első kommentem.
@pocak: akkor lehet, hogy én lennék a kivétel, akinek segít/segített a nyelvtanulásban, az akcentusok egyre jobb megérétsében, felismerésében és elkülönítésében, szavak, kifejezések, szlengek eltanulásában?
@unknownskywalker: hát az egy másik szint már, amikor az ember az akcentusokat figyeli, magam is rengeteg tanultam ezekről filmekből. de mittomén középfokig számomra nem meglepő, ha az anyanyelvi felirat tényleg nem segít. angol szöveg angol felirattal, az a király, aztán meg anélkül később.

de mondom, jakab tudja a linket a tanulmányhoz, ha erre jár, majd biztos megmutatja (vagy hússzor meg akartam könyvjelzőzni, de mindig elfelejtem)
@unknownskywalker: Nem vagy kivétel!A BBC Entertainment nélkül én például nem lennék seholse a Rigó utcai felső cémmel egyetemben. Az EastEnders a legjobb tanulmány a beszélt angolhoz.Jó sok BBC-sorozatnézés nélkül én is kértem volna bloody meat-et , aztán kérdezte volna a pincér, hogy 'and fucking potatoes too?? 'Ahogy az állítólag megesett az egyszeri magyarral a Sohoban.
@pocak: a feliratos tvzes lehet hogy tenyleg nem jo, de hogy az angol tudasom tetemes reszet angol nyelvu cartoon networkrol szereztem, abban teljesen biztos vagyok.
@franxepe: világos, én meg nyúzott vhs-kazettákon beszerzett brit szitkomokból. csak egyiken sem volt felirat.
@franxepe: lehet, hogy tudományosan nem kimutatható, de nekem számít, hogy feliratos filmeket nézek, és szintentartom az angolomat. Szokszor tanulok is, új szószerkezetekre vagy egyebekre figyelek fel:)
@franxepe: Én meg egész konkrétan a Sat1-ről (persze nem az angolt :)), rongyosra néztem a magyarországi műholdas korszak hajnalán (nem kicsi képzavarok! :)), amikor még nem is volt nálunk csigakettő meg ertéelklub.

Szóval azért van haszon az idegennyelvű tévézésben.
@pocak: csak aztán nehogy kiderüljön a jakab linkjéről, hogy csak brittudósos :)
@pocak: @TrollEmber: Valóban, de itt jegyezném meg, hogy hármas voltam fonetikából, és annak is lassan tíz éve. A t-k ejtése azért nem jó, mert része a poénnak, hogy valaki nem érti a kifejezést.
@sTormy: Oké, az én megoldásom se 100%-os, de pl. a fordító megoldása ("hangsúly") is olyan, hogy nincs mit nem érteni ezen a kifejezésen
@TrollEmber: Többek között ezért került ide. :) De szerintem az "ügyeljen a zárhangjaira" jó, csak a kifejezést tudta rosszul a beküldő, én meg nem figyeltem.
@sTormy: jó, jó, néha azért végig szoktam olvasni a posztokat, még ha most nem is sikerült :)
süti beállítások módosítása