Shag Beckur próbálja rádöbbenteni a fordítókat az internetes keresés előnyeire:
Sziasztok!
Az Interstate 60 (http://www.imdb.com/title/tt0165832/) című, egyébként igen jó filmben találtam egy elég csúnya szó szerinti fordítást. Srác feltesz egy kérdést a varázsgömbnek, mely azt a választ adja, hogy: "Take it to the bank", fordítás: "Vidd el a bankba", vagy hasonló.
Gyors keresés (google://take something in the bank urbandictionary) és íme a definció:
"Figurative: "What was said is the absolute truth and can be verified by a third party source." Comes from an obscure reference to cheques (or checks, if you're American), in that such is a guarantee that you can take the document to the bank and redeem it for its face value.
Note the pronoun 'it' can be varied accordingly.
"Mount Everest is the tallest geographical point on this planet, and you can take that to the bank.""
Tudom, ha csak a szövegkönyvet kapták meg, akkor honnan is tudhatná a fordító, hogy itt épp miről van szó, szóval végülis, ha nem látta a filmet, akkor elfogadható. Mindenesetre én ezek ismeretében inkább a "mérget vehetsz rá" kifejezést alkalmaztam volna.
De hát a fordító ideje drága, egy gyors keresés sem fér bele ezek szerint.