BonFire sokadik beküldésében kételkedése ellenére szerintem tiszta félrefordítás van:
Nem is tudom, hogy ez kikerülhet-e a lapra, mert igazából nem félrefordításról van szó, maximum nem szerencsés fordításról. A doboz című filmet néztem éppen, amelynek az egyik jelenetében meséli a férfi a nőnek, hogy azért véres a keze, mert valaki felbosszantotta és összeverekedett vele. Erre a nő megkérdezi:
- Valaki nyomkodja a gombjait?
- Ezt miért kérdezi?
- Csak egy kifejezés.
Az eredeti szöveg:
girl: Somebody pushing your buttons?
man: Why would you say that?
girl: Just an expression.
A hab a tortán, hogy a filmben egy valóságos gomb nyomkodásának jelentős szerepe van. Ezért az eredeti mondat a filmben eléggé félreérthető és ütős. Viszont magyarul ezt a kifejezést nem használjuk; ha jól tudom tipikus anglicizmus, vagy szleng, amit arra használnak, ha valaki heves érzelmi reakció(ka)t vált ki a másikból. (Ha nem így van, majd kijavítotok.)
Nem tudom, mi lett volna szerencsés. Ha a kifejezés jelentését fordítják, elvész a "poén", ami valójában csak annak az, aki ismeri az angol kifejezést, egyébként sehogy sem jó. Így meg a magyar fordítás hangzik kissé idétlenül.
További jó munkát a bloghoz!
A kifejezést én eddig csak negatív értelemben ismertem ("bosszantani valakit"), de tény, hogy használják bármilyen más reakció kiváltására is. Ettől függetlenül ez szerintem tisztán rossz, szó szerinti fordítás, mert magyarul én eddig nem hallottam azt, hogy valaki nyomkodja valaki másnak a gombjait.