Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megfojt

2011.01.31. 10:57 Leiter Jakab

Gyula is már jóval túl van a tizedik beküldésén, és nem ő az első, aki arra panaszkodik, hogy tönkretettük számára a felhőtlen befogadást. Ezúttal egy klasszikus mű élvezete lehetetlenült el számára:

Régen írtam, azért, mert. Viszont most kezembe akadt egyik kedvencem, a Galaxis útikalauz stopposoknak, ráadásul magyar kiadása, és nagy örömömre elkezdtem olvasni.

A blogod átka, hogy mostanában elég szúrós szemmel, mondhatni szőrszálhasogató módon állok neki majdnem mindenhez.

Hogyaszondja:

- Barbárok! - süvöltötte. - Kiperelem a tanácsból az utolsó fillérüket is! Felakasztatlak titeket, megfojtatlak, felnégyeltetlek! És megkorbácsoltatlak! És megfőzetlek! Amíg... amíg... megemlegetitek!

Eredeti:

"You barbarians!" he yelled. "I'll sue the council for every penny it's got! I'll have you hung, drawn and quartered! And whipped! And boiled... until... until... until you've had enough."

És az ide vonatkozó link, természetesen:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,_drawn_and_quartered

Szóval semmiképp nem megfojt(t)atlak (most itten a 't'-k számában meg én nem vagyok biztos, de szerintem kettő kéne, míg a fordításban 1 volt, de szóljatok, ha tévedek...) [szerintem tévedsz, bocs, de te kérted, hogy szóljak - LJ]

Aztán meg:

Ahogy a Vogon űrjármű elsüvített az égen, ő kinyitotta a szütyőjét. Kihajította belőle a József és a Lenyűgöző Technikolor Álomkabát kéziratát; kihajította belőle az Isteni Varázsige kéziratát; ahová most készült, ott nem lesz szükség rájuk.

As the Vogon craft screamed through  the air high above him he opened his satchel. He threw away a copy of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, he threw away a copy of Godspell: He wouldn't need them where he was going.

Az elsőről konkrétan tudom, hogy József és a színes, szélesvásznú álomkabát címen futott, noha kénytelen vagyok elismerni, hogy abban már nem vagyok biztos, hogy bemutatták-e magyarul, ezen a címen a könyv fordítása előtt. Ha nem, akkor bocsánatot kérek, mindazonáltal kb. eddig kötött le a magyar fordítás, nagyon sajnálom, ugyanakkor a barátaim nagyon szeretik, tehát kétségtelenül 'átjön', aminek át kell jönnie.

Nos, annyira nem biztos, hogy átjön, mert én ugyan nagy sci-fi rajongó vagyok, az abszurd humort is kedvelem, de ezt a könyvet nem tudtam megszeretni. Nem állítom, hogy a fordítás miatt alakult így, de az tény, hogy magyarul találkoztam vele először. Persze tudom, hogy nagy klasszikus, és ismeretségi körömben mindenki rajong érte, aki csak olvasta.

32 komment

Címkék: könyv angol galaxis útikalauz stopposoknak

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr632626861

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk Technikolor Józseffel nem csak annyi a baj, hogy nem így fordították magyarusul, hanem ugyebár a "copy" szó... bár egy Hitchhiker's Guide field researcher nagy hatalmú lény, de azért kétlem, hogy Ford Prefect pont a musicalek kézirataira tett volna szert, sokkal valószínűbb, hogy egyszerű "pédányokról" van szó.
Azt hiszem, Archie blogjának egyik bejegyzése taglalja a fulladásos elhunyás szép számú angol változatát. Itt nyilvánvalóan a "vízbe fojtatlak" esetről van szó, amit nagy kísértés "ly"-nal írni...
@Lobra: Esetleg a vízi gáfutásban lehetne "vízben folytatlak".
@Yooha: Ajjaj, feladtad a leckét... Mert a "... folytatlak" inkább váltófutást idéz fel bennem, az meg csak síkon volt eddig, gáton vagy akadályon nem. Esetleg nem vízi gát, hanem vizigót...
@Lobra: Hát, az a helyzet hogy hülye vagyok :)
Persze, váltófutás az..
@Lobra: én tízből tízszer fordítva írom a "folyt"-ot meg a "fojt"-ot, aztán utólag javítok mindig.
@Lobra:
De nem :( hiszen ott a linken a módszer, amihez fél pint vizet se használnak. Felkötik a delikvenst, de nem úgy csigolyatörősen, csak lazán, kicsit hagyják bokázni, aztán amikor már kékül, de még él, gyorsan leszedik, mert jön a következő lépés: nemi szerveit le/kimetszik, kibelezik, és ezeket a részeit elégetik az orra előtt. Aztán lefejezik és négybe vágják. Ezzel az illető egész napja el van rontva. Ronda egy büntetés.
Off:
Kalauz az Útikalauzhoz és fordításához:

Először is, ez nem egyetlen könyv. Ez alapból egy trilógia négy kötetben, amely az 5. résszel zárult, de a szerző sajnálatos távozása után megírták a hatodikat is :)

Aztán: naná, hogy klasszikus. Az Élet értelme (azaz a Végső válasz az Élet, a Világmindenség és minden kérdésére), mint azt tudjuk, 42. Ennek története az 1. kötetből ismerhető meg. "How many years must one man have, before he can hear people cry? — 42." :)

A hazai könyvkiadás sajátosságai miatt, ez a sorozat sem kerülhette el a sorsát: az 5 kötet fordítása a legkülönfélébb kiadóknál, különféle fordítóktól jelent meg. Az 1987-ben megjelent 1. könyv fordítója úttörő, zseniális munkát végzett. Csak úgy hemzsegnek a hangulatos, leleményes nyelvi fordulatok, megoldások, szerintem nagyon ráérzett Adams stílusára. De a többiek munkája se rossz.

A beküldést (főleg a mű(vek) ismeretében, tényleg szőrszálhasogatásnak érzem, ami nem baj, de nem vehető egy kalap alá más, itt tárgyalt, pocsék fordításokkal.

Legfőbb ideje, hogy Jakabjaink elgondolkozzanak valami Mistranslat-O-Meter kifejlesztésén, vagy a tagelések átstrukturálásán (már ha / ha egyáltalán :) )
@armitage: Kétségtelen, hogy ez a halmazati büntetés bizony víztelen. A linket követve felmerülhet még, hogy a "drawn" jelenthet akár ló által való vonszoltatást is... Van még egy sötét pont: miután lefejezték, a többit háromba vagy négybe vágják-e? (Lásd Örkény: "Tóték" záró jelenete.)
@armitage:
Na, a gépelés ördöge: years := ears, természetesen, Bob Dylan megbocsát.
A másodiknál eleddig úgy gondoltam, a derék Ford elöljáró az álcázás okáért "írt" egy saját művet, kb. a Kőarcú ember fiai címmel. :)

Az elsőnél meglehet, hogy a fordító elnézte a drawn-t drown-nak, de azt se érezném különösb problémának, ha az akasztás helyett mondjuk karóba húzást írt volna. A ló túloldalára se essünk át, és ne várjunk még a regényekben is szószerinti fordítást mindenütt. :)

Egyébként akit embertársaink minél látványosabb és hosszadalmasabb kivégzésének módjai és minéműségei érdekelnek, azt bízvást forgassa Vajna Károly hiánypótló és immáron klasszikus művét, a Régi hazai büntetéseket 1906-1907-ből.
@armitage: Ömmm. Az nem úgy volt, hogy "How many roads must a man walk down?" - és a második tagmondat nélkül? Illetve ugyebár a kérdés már a válasz ismeretében, két négydimenziós egér marketingösztönének fellángolásában keletkezik. Ha jól emlékszem. Márpedig Ctrl+F-fel könnyű jól emlékeznem :D
@Mr. Pither:
Amennyire pufferből fel tudtam idézni, a két egér azon lejtett örömtáncot, hogy hány füle kell hogy legyen az embernek, épp 42. De elő kéne kotorni a könyvet, ami meg jól el van téve, isten tudja, hová.
@Lobra:
A paci általi drawn stimmel, de az az elején van, úgy szállítják a helyszínre, de valami saroglyafélén, pedig azt várná az ember, hogy csak úgy a ló után kötve vonszolják a porban, és nem luxus hurdlén hurcolják. És tuti négybe vágják, ahhoz csak 2 vágás kell, gazdaságosan, így a hóhér se kérhet szelési felárat.
@Orvenyhivo:
Vagy (off) írjuk fel az ajánlott művek listájára a Híd a Drinán c. könyvet Ivo Andrićtól. Ebből a karóbahúzás módszetana ismerhető meg, bár vélhetően nem ezért az ijesztően naturálisan ábrázolt részletéért kapott Nobel-díjat.
@armitage: Na pont ez az, ami fejtörést okozott: hány további vágásra van szükség - hiszen a fejét már leszelték -, hogy a végeredmény négy legyen. Mármost ebben a megközelítésben is lehet "kettő" a jó válasz, mindkettő a hossztengelyre merőlegesen, feltéve, hogy a talpához közelebbi vágás a combok találkozása felett van. Ellenkező esetben egy is elég, nemdebár? Épületes matematika. :)
szótő: megfojt
műveltető rag: tat
tehát megfojttat.

és a böngészőm ellenőrzője sem jól tudja:)
@Babette_: az a helyzet, hogy te tudod rosszul, a böngésződ meg jól.

AkH 41. pont: A műveltető képző a t végű igékhez vagy -at, -et, vagy -tat, -tet formában járul. Ha a szóvégi t-t mássalhangzó előzi meg (pl. bont), akkor -at, -et, ha a t-t magánhangzó előzi meg (pl. arat), akkor -tat, -tet a képző. Tehát (új üveget) bontat, (vasat) gyűjtet, (szobát) festet, sejteti (vele), (erdőt) irtat; de: (búzát) arattat, taníttatja (a lányát); (kenyeret) süttet, (könyvet) köttet, (ablakot) nyittat; stb.
@Lobra:
Szerintem a fej eltávolítása nem számít bele. A fejetlenség állapotában leledző torzót (mit a Sors gyarló húsból szobort) nyesik négybe, mert így darabonként jut egy végtag, hogy szó szerint óva intse őket, kik botor fővel újabb összeesküvéseket szőnek. Tagokként taglalják tehát a bűnös testet, one piece, one limb, ez a rendszer, hence the name "limbic system".

Kérdés még, hogy mivel végezték. Hóhérpallos az ilyenre nem igazán alkalmas, fejszével tocsogós lehetett, fűrésszel is hebehurgya, véres munka. Egy igazi, jó katanával nem lett volna kunszt, de olyat anno nem árultak minden londoni utcasarkon.
Nekem a fordító unokaöccse mesélte még régen, hogy a nagybátyja saját szakállra fordította le először a könyvet. A kiadók ismerték már a Hitchhiker-t, de minden műfordító visszaadta, hogy lefordíthatatlan (ami számomra érthetetlen, ma már nehéz elképzelni, hogy ilyen történjen). "A nagybátyám meg nem volt műfordító, nem tudta, hogy lefordíthatatlan, ezért lefordította." mesélte a srác.
A fordítás jóval régebbi, mint a Józsefé. A Józsefet valamikor a 90-es években mutatta be a Madách, alghanem a Macskák sikerére építve.
@PapolczyPéter: ebben lehet valami, 92-ben jártam Londonban, akkor ment ott Jason Donovannel, és egy zenész haverom szerzett is rá jegyet valami neppertől, mert akkor volt itthon is nagy durranás a cucc.

(És a srác megígérte itthon valami csajnak, hgoy szerez Jason Donovan autogrammot, és egy csomót vártunk sikongató macák között a Palladium hátsó bejáratánál, de Jason a végén nem jött, és én írtam alá helyette a műsorfüzetet. Így lettem 1992-ben Londonban egy kurta, ám csodálatos pillanatra Jason Donovan. A Sealed with a Kissed című popzenei csimborasszót nem énekeltem el, különben sose engedtek volna be bennünket aztán az Unióba.)
@armitage:
Sebaj, van abban how many years is, többször is.
"Amíg... amíg... megemlegetitek!" és "until... until... until you've had enough."

Ez nekem nagyon rosszul hangzik így, szerintetek?
A módszer (hanged, drawn and quartered) részletes és plasztikus leírásáért forduljatok Neal Stephenson Barokk ciklusához.
Ha már felmerült a könyv, egy másik zavaró fordítás (pontosabban nem-fordítás) a könyvben (ami egyébként az egyik kedvencem): elsőre magyarul olvastam, és nem értettem a következő párbeszédet(nem pontos idézet, csak fejből): "-Mi olyan rossz a részegségben? -Kérdezz meg egy pohár vizet." Már ebből ki lehet telálni, de én nem találtam ki, amíg nem olvastam angolul a könyvet. Természetesen szóvicc, a drunk két értelmére építve: "-What's so wrong about being drunk? -Ask a glass of water." Na erre találjatok ki egy jó fordítást...
@ozur:
mi a gond azzal, ha beszívsz?
kérdezz meg egy itatóspapírt
@ozur:
mi a rossz a berúgásban?
kérdezz meg egy focilabdát/focikaput/gólt :)

mi a rossz abban, ha leiszod magad?
kérdezz meg egy inget/pulóvert
Lehet, hogy ez csak nekem tűnt fel, de az "a copy of Godspell"-t tényleg lefordította valaki az Isteni Varázsige egy kéziratának? Anyám. Persze, God az Isten, a spell meg varázsige. Ennyi erővel Hamlet meg egy műveltető sonka (ham+let).

A copy a legtöbb hasonló szövegben nem kézirat, még csak nem is másolat, hanem egyszerűen példány. Itt azonban úgy tűnik, a fordítónak van igaza, mert Wiki barátunk szerint (bocs, de a könyvet túl régen olvastam) Ford azért tartotta magánál a kéziratot, hogy színésznek tűnjön: "In the book The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Ford keeps a copy of Godspell's script in his bag to convince people he's an actor."

A Godspell szó szerint evangéliumot jelent, de itt nyilván az ilyen című musicalről van szó (ami ugyanúgy az evangéliumok történetét dolgozza fel, nem holmi isteni varázsigét).

Csak érdekesség: József sztoriját amatőr előadók sokkal hamarabb "színpadra" vitték kis hazánkban, mint a profik. Templomi csoportok kéziratban terjedő házi fordítások alapján adták elő, József és a csodakabát címmel. (Nem állítom, hogy mindez még a könyv magyar fordításának megjelenése előtt történt, sem azt, hogy olyan közismert lett volna az akkori "munkacím", hogy azt a fordító is ismerhesse. Bár amióta egy rendszerváltás előtti, illegalitásban megjelent keresztény könyvben láttam leírva azt, hogy Csikágó, rájöttem, hogy bizonyos dolgoknak kifejezetten jót tesz, ha ismeretlenségben maradnak.)
@zeugma: "a copy of Godspell's script" - szóval a kézirat (script) egy példányát (copy).
@Aphelion: Egyébként el lehet jutni logikai úton oda, hogy ha valamit lemásolnak, akkor az egy külön példány, de tényleg magyarabb a példányát.

Egyébként a script a forgatókönyvet jelenti, az átirat, amit már a film alapján, nem a film előtt készítenek (én így gondolom, fixme), az a transcript. Utóbbit főleg a feliratfordításokkor használják.
@krisk!: "a script a forgatókönyvet jelenti" - itt egy broadway-i musicalről van szó, nem tudom pontosan minek hívják ami alapján azt játsszák, de én inkább a kéziratra tippelek.
süti beállítások módosítása