Gyula is már jóval túl van a tizedik beküldésén, és nem ő az első, aki arra panaszkodik, hogy tönkretettük számára a felhőtlen befogadást. Ezúttal egy klasszikus mű élvezete lehetetlenült el számára:
Régen írtam, azért, mert. Viszont most kezembe akadt egyik kedvencem, a Galaxis útikalauz stopposoknak, ráadásul magyar kiadása, és nagy örömömre elkezdtem olvasni.
A blogod átka, hogy mostanában elég szúrós szemmel, mondhatni szőrszálhasogató módon állok neki majdnem mindenhez.
Hogyaszondja:
- Barbárok! - süvöltötte. - Kiperelem a tanácsból az utolsó fillérüket is! Felakasztatlak titeket, megfojtatlak, felnégyeltetlek! És megkorbácsoltatlak! És megfőzetlek! Amíg... amíg... megemlegetitek!
Eredeti:
"You barbarians!" he yelled. "I'll sue the council for every penny it's got! I'll have you hung, drawn and quartered! And whipped! And boiled... until... until... until you've had enough."
És az ide vonatkozó link, természetesen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,_drawn_and_quartered
Szóval semmiképp nem megfojt(t)atlak (most itten a 't'-k számában meg én nem vagyok biztos, de szerintem kettő kéne, míg a fordításban 1 volt, de szóljatok, ha tévedek...) [szerintem tévedsz, bocs, de te kérted, hogy szóljak - LJ]
Aztán meg:
Ahogy a Vogon űrjármű elsüvített az égen, ő kinyitotta a szütyőjét. Kihajította belőle a József és a Lenyűgöző Technikolor Álomkabát kéziratát; kihajította belőle az Isteni Varázsige kéziratát; ahová most készült, ott nem lesz szükség rájuk.
As the Vogon craft screamed through the air high above him he opened his satchel. He threw away a copy of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, he threw away a copy of Godspell: He wouldn't need them where he was going.
Az elsőről konkrétan tudom, hogy József és a színes, szélesvásznú álomkabát címen futott, noha kénytelen vagyok elismerni, hogy abban már nem vagyok biztos, hogy bemutatták-e magyarul, ezen a címen a könyv fordítása előtt. Ha nem, akkor bocsánatot kérek, mindazonáltal kb. eddig kötött le a magyar fordítás, nagyon sajnálom, ugyanakkor a barátaim nagyon szeretik, tehát kétségtelenül 'átjön', aminek át kell jönnie.
Nos, annyira nem biztos, hogy átjön, mert én ugyan nagy sci-fi rajongó vagyok, az abszurd humort is kedvelem, de ezt a könyvet nem tudtam megszeretni. Nem állítom, hogy a fordítás miatt alakult így, de az tény, hogy magyarul találkoztam vele először. Persze tudom, hogy nagy klasszikus, és ismeretségi körömben mindenki rajong érte, aki csak olvasta.