Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A testvérek Grimm visszamentek a balettba ugrálni

2011.01.17. 12:56 Leiter Jakab

Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm" (angolra így fordították, na), hogy kicsit kerestem az Opera honlapján, és szerencsére megtaláltam az aktuális linket, amit így ki is cseréltem a beküldésben - élvezzétek:

Ismét egy balettos / operás félrefordítás, bár talán nem is ez a jó szó. Nem is fordították. Gyanítom, hogy nem javítják ki, amíg sorra nem kerül a levelem:

http://www.opera.hu/en/Hofeherke_es_a_7_torpe/201004151800/info

Ha mégis javítanák:

A Hófehérke és a hét törpe c. gyermekbalettről van szó. A mű angol leírásában felsorolják a zeneszerzőt, koreográfust stb, és persze a történet alapjául szolgáló mű szerzőjét. A következő a szöveg: "Libretto: testvérek Grimm" Nálam ez az abszolút WTF kategória.

Megjegyzem, az ifj. Gyula Harangozó "fordítás" sem győzött meg engem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: internet angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr112589670

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab, this illustration NEEDS MORE COWBELL!
@Mr. Pither: Egy kis guglizás, és mári sikerült értelmeznem kommentedet :). Egyben gratulálok a megfejtéshez - reméltem, hogy nem lesz nehéz.
Christopher Walken továbbra is nagy király.
@Leiter Jakab: Legnagyobb. Ennél már csak a Weapon of Choice klippben volt jobb. Na jó, meg a Ponyvaregényben. Na meg a Románc és cigarettában. Na jó, nem tudok dönteni.
@Mr. Pither: Nem kérdés, Deerhunter. Egyszerűen nem kérdés.
@Leiter Jakab: Az olyan mainstream :D (nem mint a Ponyvaregény :P)
A poszthoz egyebkent: valoszinuleg nem kezzel forditjak a neveket, csak benne van az adatbazisban hogy title, surname meg name oszlopok, aztan ha magyarul kerjuk az oldalt akkor title, surname, name a kiirt sorrend, ha angolul akkor meg title, name, surname.
egyebkent lattam mar angol szovegu lemezmellekletben olyat hogy: and a big thanks to: Algers, John ... [angol nevek surname szerinti sorrendben, vesszos alakban] ... Simpsons, The ... [tovabbi nevek]
Kék Ösztriga, ne félj a Félelmetess Aratótól.
(Fear the kittens instead.)
@franxepe:
Na jó, de azért az Operaház éves műsora talán nem olyan irdatlan anyag, hogy ilyen megközelítést igényeljen. QA, QA, QA. QED :)
Jakab és mindenki más! :)

Az ifj. Gyula Harangozó-n már fenn se akadok, pláne, mjert az egy spéci helyzet. Ugye, az ifj.-ból látszik, hogy kettő van (volt) belőle. Nekünk, az apja miatt, ő az ifjabb. Viszont, mivel külföldön (a 2. vh-nak és a vasfüggünynek "köszönhetően") a fiú munkásságát előbb ismerték meg, mint az apáét, külföldiül ő a Gyula Harangozó, az apja meg a Gyula Harangozó sen. Ez persze a fordítók (ferdítők) többségéhez nem jut el.
@armitage: az ilyesmihez nem kell esszeru erv, eleg egy tulbuzgo informatikuspalanta, aki nem gondolja at rendesen a dolgokat, de villogni akar a "megrendelo" fele: nezd, apu, meg azt is megirtam hogy magatol irja at angolra a neveket.
@bwagner:
Vagy "Gyula Harangozó II", a la "William Henry Gates III".
@armitage: az ilyesmihez nem kell esszeru erv, eleg egy tulbuzgo informatikuspalanta, aki nem gondolja at rendesen a dolgokat, de villogni akar a "megrendelo" fele: nezd, apu, meg azt is megirtam hogy magatol irja at angolra a neveket.
@franxepe:
Na igen. Bár akkor meg a db felépítése ormótlan, mert firstname lastname sorrendet cserélgetni nem akkora kunszt, viszont ha az input form is csak így épül fel, akkor az egyik mezőbe beírják, hogy Grimm, a másikba, hogy testvérek, és máris "helló :) gebasz".

Nem is tudom, mi ilyenkor a jó megoldás, felvenni újabb, opcionális mezőket, hogy description_hu és description_en, és a megjelenítéshez beállítani valami feltételt, hogy ifexist(description_*) vagy ilyesmi, akkor hagyja a firstname, lastname mezőket a fenébe és csak a description_* mezőt írja ki. (De majd egy fejlesztő kolléga megmondja a tutit.)
@armitage: Elvileg. Az én verzióm a Staatsoper műsorfüzetének a verziója, amit Harangozó láttamozott, tehát neki az megfelelt. De jó, hogy a III. szakított a családi "biznisszel", mert az már viccnek is túlzás lenne.
személyes kedvecem az "Orshestration by" kifejezés... :)
@armitage:

és vajon "William Henry Gates III" mi lenne magyarul? legifj.?

Az én kis falum stáblistáján szépen fel van sorolva, h Rudolf Hrušínský, Rudolf Hrušínský ml., Rudolf Hrušínský nejml. :)
Csak eszembe jutott, h cseheknél már találkoztam olyannal, h legifj.

(hm, lehet, h az első se simán volt, hanem id.-ként Rudolf Hrušínský st. volt, hirtelen nem is tudom. Azóta már ugrottak, és a legifjabból lett az ifjabb.)
Ha magyarul azt írták volna, hogy Wilhelm GRIMM & Jacob GRIMM, akkor az automatikus angol oldalgenerátorral a világon semmi baj nem lenne. De sajnos őket a hagyományok miatt csak mint "The Brothers Grimm/Grimm testvérek" szokták hivatkozni.
néhány hozzászólás arra enged következtetni, hogy talán mások sem értik nagyrabecsült Mr. Pitherünk megfejtését (én sem) :)))
@franxepe: tavasszal a BBC választási közvetítésében odakapcsoltak néha egy-egy választókörzetbe hivatalos eredményhirdetésre, és ott mondtak olyat, h
"Smith the Labour Party candidate John" elég viccesen hangzott elsőre :)
@Mr. Pither: @Franci1969: Mondjuk most jut eszembe, hogy eddig biztosan eljutottál. Szóval ugye a referenciálódott zeneszám ugyebár a Blue Öyster Cult (Don't Fear) The Reaper c. melódiája. A jelenetet pedig nem szabad kihagyni. www.ebaumsworld.com/video/watch/719364/
@armitage: II nem ugyanaz mint a junior. Az utobbi azt jelenti, hogy a gyerek neve az apjaeval azonos, az elobbi pedig, hogy valamelyik masik rokona nevevel. (Kiralyoktol eltekintve, termeszetesen.)
@Mr. Pither: köszönöm, a jelenetet már láttam, úgy tűnik, nálam a grim(m)-oldal nem volt belinkelve ;)
@Leiter Jakab: Azt lehet tudni, hogy mi az összefüggés a grimm tesvérek és Christopher Walken között?
@M. Péter:
Na, akkor ezt nem jól tudtam, köszi!

@Yooha:
lásd: @armitage: pontosabban @Mr. Pither: hsz-ban, kb.:
C. Walken > "More Cowbell" sketch > Blue Öyster Cult "(Don't Fear) the Reaper" > Grim Reaper (a Kaszás) > szójáték: Grimm Reaper > a Reapert kivonva marad a Grimm (testvérek)
@Yooha: Bocs, azt hittem, korábban már tisztázódott ez a dolog.
Tehát részemről annyi volt az asszociáció, hogy brothers Grimm - grim - the Grim Reaper. A képen egy reaper, és a kép elég grim.
Mr. Pither célzását elsőre én sem értettem, mint kommentemben jeleztem is, de a "more cowbell"-re rákeresve rögtön ez jött fel: en.wikipedia.org/wiki/More_cowbell - amit korábban persze nem ismertem, de most már igen (érdemes volt megírni a posztot!). Ebből az derült ki számomra, hogy Mr. Pither megértette a célzást, és a szokásoknak megfelelően szépen kriptikusan jelezte ezt.
Az illusztrációk és a megfejtési kísérletek, valamint ezek jelzése kezdenek önálló életet élni a blogon :). Remélem, senkit sem zavar ez, mert én élvezem.
@armitage: Elnézést, az imént elfelejtettem visszautalni a kommentedre, melyben a megfejtésem megfejtése szereplődött.

@Leiter Jakab:
Én pl. kifejezetten örülök, hogy egy Christopher Walken fannak (fannek?) egy számára eddig ismeretlen mélységet nyithattam meg.
A megfejtesbe (a cim miatt) nem lehetne valahogy a Macskafogot is belekombinalni?
Pl: Christopher Walken->Catch Me If You Can->csirkefogo->Macskafogo?
süti beállítások módosítása