Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Veszt banki embasszi parti

2011.01.13. 07:52 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:

Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.

Tévés apróságok:

- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt. (Embassy = nagykövetség, tehát egy követségi fogadáson volt).

- JAG: Az admirális az eset összefoglalójában elmondja, hogy a tizedes több "veszt banki" akcióban is részt vett. (West Bank = Ciszjordánia).

- Hannah Montana: Miley bátyja ráönti a sajtszószt az Oliver táljában található "szalonnára" (ez hangzott el a szinkronban), mire Oliver panaszkodni kezd, hogy így már nem is kóser. Kezdjük ott, hogy a szalonna - lévén sertéshúsból készül - már eleve nem kóser. Aztán később kiderül a turpisság: a tálban egy későbbi felirat szerint beef jerky, azaz szárított marhahús volt.

Ezek csak apróságok, amik nem is érnek már önálló posztot.

Írott sajtó, női (pletyka)magazin. Egy amerikai futballsztár és modell felesége a futballsztár előző házasságából származó gyerekkel sétál a strandon, a 3 éves gyerek vígan száguldozik a robogóján - írja a cikk. Noha sokan korán kezdik, a mellékelt fényképen a gyerek inkább egy roller kormányát markolászta. A scooter szónak mindkét jelentése ismert, talán meg kellett volna nézni azt a képet. Igaz, ezt a hetilapot sem feltétlenül az igényessége miatt kedvelik.

Új hátizsákom garanciális tájékoztatójából:

"A szerződésben vállalt garancia semmilyen módon nem érvényteleníti a Polgári Törvénykönyv 1641-es és következő cikkelyéből fakadó törvényes garanciákat."

Egész épkézláb mondat. Sőt, magyar jogszabályra hivatkozik egy többnyelvű anyag. Vagy mégsem? Engem először az zavart, hogy nálunk inkább paragrafusok vannak, nem cikkelyek. Aztán megnéztem a ptk-t (leánykori nevén a többször módosított 1959. évi IV. törvényt) és abban bizony nincs 1641-es cikkely, mivel mindössze 688 paragrafusból áll.

Íme a francia szöveg (francia cégnél vásároltam): "la garantie contractuelle n'exclut en rien le jeu de la garantie légale des viches cachés prévue aux articles 1641 et suivants du code civil." Franciául ugyyan nem tudok, de a "code civil" történelemóráról ismerós, az 1641 pedig szinte kiüti a szemet. A fordító valószínűleg tökéletesen lefordította a francia mondatot, csak éppen nem gondolkozott. Ellentétben az angollal, aki ugyanezt így adta vissza: "The contractual guarantee does not affect the range of statutory guarantees in force at the time of purchase." - azaz egyszerűen csak a vásárláskor hatályos jogszabályokat nem befolyásolja a szerződésben kínált garancia (vagyis ezt azoktól függetlenül vállalja).

Végignézve a szövegeket (vagyis hol nincs 1641-es szám), használta az eszét a spanyol, az olasz, a holland, a portugál, a lengyel és az orosz szöveg fordítója. A németeknél konkrétan leírják mi a teendő, jogszabályra nem hivatkoznak. Egy az egyben fordította a szöveget a magyaron kívül a svéd(!), cseh, szlovák, román, ukrán, bolgár, török és a kínai fordító (a sok kriksz-kraksz között ott figyelt számmal az 1641), valamint valószínűleg az arab is (van 4 egymás utáni írásjel, ami nagyon elütött a többitől).

A képen egy scooter, akár hiszitek, akár nem.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: ncis sajtó francia angol hannah montana jag tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982580344

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Code Civil Napoleon törvénykönyve, vagyis A Francia Törvénykönyv. Ez a neve. Emlegetik még Code Napoleon néven is.
Valóban gazdag csokor, jogosak is. Gondolom, a képen levő gépjármű azért scooter, mert a hengerűrtartalma alacsony.
Jogvégzett környezetben ezt a paragrafust ne nagyon emlegessük. Mert hivatalosan nem így hívják. Szakasz. Ez a neve. Paragrafus nevű egységnyi jogszabály nincs.
Egyszer véletlenül láttam pár percet a 24 magyar szinkronjából, ott is épp a Veszt Bankot emlegették. Kapcsoltam is el rögtön...
Ha jol emlekszem, volt mar post a Jordan nyugati partjarol. Remlik, hogy valaki irta, a helyieknek Ciszjordaniara mas szavuk (is) van.
Ja, es a keprejtveny:
West Bank->folyo->hal
+
koser etel->kereskedo nep
=>
Scooter: How Much Is The Fish
www.youtube.com/watch?v=tHOgkgnZAdc
A scooterrel nekem is volt már bajom, nem fordításban ugyan, hanem beszélgetésben,
Egy időben állandóan scooterrel robogtam a városban, ráadásul angol nyelvterületen, és mindenki azt hitte, robogóm van (aki nem látta a járgányt, csak hallott róla). Aztán rájöttem, h megspórolok egy plusz kört, ha rögtön úgy mondom, h "kids' scooter"-rel járok (vagy kid's scooter? mindegy, kimondva uúgy hangzik :) )
@stivanleroy: a 'paragrafus'-tól nekem is viszketni kezdett a tenyerem...:)

arról nem is beszélve, hogy az a mondat egy kicsit sem épkézláb: ha rákeres valaki a 'garancia' szóra a Ptk.-ban, meg fog lepődni.:)
A francia használati utasítás az érvényben levő francia polgári törvénykönyv (vagy mi) 1641. cikk(ely)ében vagy szakaszában és az azt követőkben meghatározott, a jótállásra (kösz, @Dottore:) vonatkozó rendelkezésekre hivatkozik.

195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=22&r=528
süti beállítások módosítása