Rodiel nem biztos benne, de megnyugtathatjuk, hogy bizony ez az.
Nem tudom, félrefordításnak számít-e, de elég uhhhh. Dawkins: Az ördög káplánja, első részben valahol.
Carl Sagannak azt a mondását idézi, ami egy riporternek volt válasz, mikor az megkérdezte, hogy Sagan mit gondol a földönkívüli élet lehetőségéről. A tudós megtagadta a választ, mondván, hogy nincs elég információ. Erre a riporter erőltette, hogy "what is your gut feeling about it?", amire jött a híres mondat: "I prefer not to think with my gut."
Fordítás ehhez képest: "Nem szoktam az érzéseimmel gondolkodni."
Már túl késő van, hogy gondolkodni tudjak szakmai kérdéseken, de ez akkor is furcsa. Ti hogy fordítanátok?
Rodiel
Namost remélem, nem szorul külön igazolásra, hogy az érzéseivel senki nem szokott gondolkozni, legfeljebb gondolkodás helyett hallgat rájuk.
Rodiel kérdésére válaszolva pedig, én valahogy így:
- De mégis hogy érzi?
- Lehetőleg nem az érzéseimre hagyatkoznék.
Esetleg kissé szószerintebben:
- De a zsigereiben csak érez valamit?
- Jobb szeretek nem a zsigereimmel gondolkodni.
Hát a kedves olvasók?
Ui.: A kép erősen áttételes. Ha jól számolom, hat asszociáción keresztül van halvány köze a beküldés egy részéhez. De lehet, hogy csak öt.