Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Proceedings című folyóirat

2011.01.11. 07:52 Leiter Jakab

JnsV brékingje:

Az alábbi mondatot az Index címlapjáról tegnap este óta elérhető, az MTI által jegyzett cikkben találtam:

"Az Afrikából gyorsan elterjedő modern ember nem élt sokáig, demográfiai előnye a neandervölgyiekkel szemben a jobb termékenység vagy a gyermekhalandóság alacsonyabb mértéke volt - írta Erik Trinkhaus antropológus az amerikai tudományos akadémia Proceedings című folyóiratában."

Bárminemű utánajárás nélkül is egyértelműnek tűnik, hogy itt a Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America című, általában azonban csak PNAS-ként emlegetett folyóiratról lehet szó. Ennek a címét szerintem a legjobb lett volna eredetiben meghagyni, vagy ha már nagyon fordítani szeretett volna a szerző, akkor a "Proceedings című" szavak elhagyásával is egy jóval szerencsésebb végeredmény született volna.

Persze rögtön Ocserki, a híres szovjet tudós jutott az eszembe.

Pedig Proceedings című folyóirat persze létezik, a bizonyíték balra fent.

Komolyra fordítva a szót: a proceedings szó önmagában és ilyen szövegkörnyezetben egyszerűen közleményt jelent. Konferenciák anyagát szokták ilyen címmel kiadni az esemény után. A beküldőnek persze igaza van, a konkrét esetben egyszerűen nem kell lefordítani, mert itt a szó a név része.

Egyébként Erik Trinkhaus (mindkétszer ebben a formában írják) cikkére hivatkoznak, pedig minden valószínűség szerint Erik Trinkaus lesz az. Apróság, de tudományos témáról szóló cikkben még az MTI is lehetne pontos, ha máskor nem is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (1,5/5)

4 komment

Címkék: sajtó cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332575831

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is tudom, hol kezdjem! Jakabnak nyilvánvalóan igaza van a "proceedings" szó ilyen értelmű használatával kapcsolatban. De minél tovább nézem a folyóiratot vagy közleményt, annál gyanúsabb a dolog! A beküldő szerint itt a PNAS-ként rövidített folyóiratról van szó, amely az Egyesült Államok Tudományos Akadémiájának közleménye. Meglehet, így van, de akkor ez egy tematikus szám lehet, mert nézzétek csak a fedőlap címeit durva fordításban: "A szárazföldi hadviselés kérdései", "Új elnök, új átalakulás", "Mit tanultam a Királyi Haditengerészettől". A képen meg egy hadihajó totál plánban. Elgondolkoztató! Ennyire rápörgött volna az amerikai Akadémia a szárazföldi vs. tengeri hadviselés kérdésére?!
A Proceedings alatt meg mintha azt vélném kiovasni: "U.S. Naval Institute The Independent Forum on National Defense" . Mintha kicsivel szűkebbre lenne szabva a Közlemény érdeklődési köre, mint az a nemzeti akadémiáknál szokásos!
A PNAS borítólapjának dizájnja egyébként ilyen: www.pnas.org/content/vol108/issue1/cover.gif
Szerintem nem nagyon hasonlít. Bár, ha ez egy tematikus különszám?! :-)
A fönti kiadvány bal alsó sarkában az látszik, hogy ez a 2009. januári szám, vagyis föltehetőleg havilapról van szó. A PNAS a folyóirat archívumának tanúsága szerint 2009. januárjában 4 alkalommal jelent meg, vagyis hetilap.
A USNI-nak rövidített U.S. Naval Institute-nak van egy Proceedings Magazine nevű közleménye, amely a honlapon megkereshető: www.usni.org/magazines/proceedings
S ez, bizony, ugyanaz a dizájn, ugyanazok a hadihajók, hasonló címek!
Ez meg itt a 2009. januári lapszám borítója: www.usni.org/sites/default/files/imagecache/Mobile_Mag_Cover/files/mag_cover/263.jpg
@cheetah_01: Nos, attól tartok, ismét túlzásba vittem a hülyéskedést. (Apám mondta mindig, hogy "ne hülyéskedj, fiam, mert úgy maradsz".)
Szóval, a blogon az illusztrációk hagyományosan poénosak vagy rejtvényesek. Vagy a félrefordítás egy további, szándékos félrefordítására utalnak. Itt egy kicsit másmilyen, de szintén szándékosan "rossz" illusztráció van, mert ez a Proceedings nem *az* a Proceedings. Elnézést...
@Leiter Jakab: Bocs, nekem nem jött le, hogy az illusztráció itt (is) így működik - valahogy úgy integrálva volt a beküldő szövegébe, nem vágtam le, hogy ez a te "műved". Grafikailag sem. Ahogy mondani szokás - s most ez mennyire aktuális -, "én kérek elnézést"!
Just splitting hair... Annyival finomítanám Jakab definícióját, hogy a közlemények egyik típusa (amiben az ilyen konferencianyagok valóban megjelnnek) valamiféle tudományos intézmény stb. könyvsorozata; a másik típus pedig tudományos intézmény stb. rendszeres időnként megjelenő folyóirata. Példának okért az MTA-nak ma is van Nyelvtudományi Közlemények és Irodalomtörténeti Közlemények c. folyóirata, de a Filozófiai Közlöny, Történelmi Szemle és hasonló folyóiratok is bátran idesorolhatók.

Egyébként saját tudományterületen belüli _zsargonban_ elegendő lehet a rövid név (nálunk is mindenki tudja, miről van szó, ha csak annyit mondunk, hogy a "Szemlében" vagy a "Közleményekben" jelent meg ez vagy az a cikk - az MTI-nél azonban nem. :)
süti beállítások módosítása