Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Koktél

2010.12.19. 13:59 pocak

Én ugyan marhára nem értek a koktélokhoz, de DQ a jelek szerint nálam biztosan jobban. Ő maga is a véleményetekre kíváncsi, és persze ez amúgy is klasszikus véleményes, úgyhogy hétvégén a helye.

Feltűnt valami, ami nem tudom, hogy fordítási hiba-e, egyáltalán hiba-e, de számomra legalábbis furcsa. Koktélnevekről van szó, egészen pontosan arról, hogy le kell-e fordítani, vagy sem.

Jamie Oliver: ... és egyszerűen csak főzz! (eredetiben: Happy Days with the Naked Chef) című könyvéről van szó, abban is az "Oldalkocsi" elnevezésű koktélról, ami ugye az angol sidecar fordítása. Bármixerekhez szól a kérdés: ezt magyar környezetben hogyan nevezzük? Én eddig mindig sidecar-nak hallottam/olvastam.
A probléma ellenkezője a Koktélkalauz A-tól Z-ig (eredetiben: Barman's Guide A-Z - Guide to cocktails) című kiadványban jött szembe, ahol a "Spritzer" elnevezés tűnt fel. Na ezt meg inkább fröccsnek mondjuk itthon, nem?

Vélemény?

A kép lehetett volna akár egy kakas farka is, de az azért túl obligát lett volna.

9 komment

Címkék: könyv angol véleményes és egyszerűen csak főzz happy days with the naked chef

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr222525666

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az oldalkocsit nem tudom, de a spritzer az délvidékiül van.
A képen talán Pete Sampras éppen egy fej feletti lecsapást (Smash) üt. És van Smash nevű koktél is.
@Lobra: lényegében igen, bár nem tudtam, hogy van smash nevű koktél. sőt, igen!, mer én egyszerűen arra gondoltam, hogy highball, de a smash elegánsabb megoldás sokkal.
Szerintem a koktélok neveit meg kell hagyni eredetiben. Én gyerekkoromban egy csomót agyaltam azon, amikor valaki egy "csavarhúzót" kért Tom Cruise-tól a Koktél című filmben. Nem értettem, mit akar megszerelni az illető, ahelyett, hogy piálna. Az már más kérdés, hogy "screwdriver", vagy "csavarhúzó" helyett kérhetett volna egy sima vodka-narancsot is. :)
Jé, a Sidecar. A You rang, M'lord?-ban ez volt az upstairs bagázs egyik kedvence. A szinkronban fordult mindenfélének, oldalkocsitól a "motoros koktél"-ig (utóbbinak még lehet is alapja, lásd en.wikipedia.org/wiki/Sidecar_(cocktail)#Origin

Szubjektív: én bizony nem fordítanám le a nemzetközileg ismert koktélneveket, @ludzinski: olvtárssal értek egyet. Off: a Screwdriver kétértelműségére konkrétan épül poén pl. a Fawlty Towersben (a Waldorf Salad epizódban) :)
@armitage: Hát ugye van itt egy kitétel: "nemzetközileg ismert". Mi a mérce? Amúgy elvileg egyetértek a név meghagyásával, hiszen az igényes helyeken az itallap amúgyis részletezi az adott koktél összetételét.
@Lobra:
Gondolom, valami olyasmire gondoltam itt éhomra, hogy ha a koktél angol nevét mondod, akkor a világ legtöbb mixere tudja, mit kérsz. Fordításkor már nehezebb, mert minttuggyuk, szójátékok alapjait is képezik, amiből nem tudsz jól kijönni :)
Most így elgondolkodtam: van egyáltalán közszájon forgó lefordított koktélnév?
Hoppá, most ugrik be, a Nagy Lebowskiban is lefordították a White Russiant Fehéroroszra. Ott végülis nem jött ki rosszul, engem nem zavart, illett is a stílushoz. (Noha annak a filmnek speciel pont kurva jó a szinkronja.)
süti beállítások módosítása