Én ugyan marhára nem értek a koktélokhoz, de DQ a jelek szerint nálam biztosan jobban. Ő maga is a véleményetekre kíváncsi, és persze ez amúgy is klasszikus véleményes, úgyhogy hétvégén a helye.
Feltűnt valami, ami nem tudom, hogy fordítási hiba-e, egyáltalán hiba-e, de számomra legalábbis furcsa. Koktélnevekről van szó, egészen pontosan arról, hogy le kell-e fordítani, vagy sem.
Jamie Oliver: ... és egyszerűen csak főzz! (eredetiben: Happy Days with the Naked Chef) című könyvéről van szó, abban is az "Oldalkocsi" elnevezésű koktélról, ami ugye az angol sidecar fordítása. Bármixerekhez szól a kérdés: ezt magyar környezetben hogyan nevezzük? Én eddig mindig sidecar-nak hallottam/olvastam.
A probléma ellenkezője a Koktélkalauz A-tól Z-ig (eredetiben: Barman's Guide A-Z - Guide to cocktails) című kiadványban jött szembe, ahol a "Spritzer" elnevezés tűnt fel. Na ezt meg inkább fröccsnek mondjuk itthon, nem?Vélemény?
A kép lehetett volna akár egy kakas farka is, de az azért túl obligát lett volna.