Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Írás a falon

2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab

Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:

Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt, amolyan amerikai doku a korai évektől a sorozat végéig. Ahogy ilyenkor szokás, minden szereplőt és fontosabb stábtagot megszólaltattak. Az Al Bundyt alakító Ed O'Neillt is, aki állítólag, miután a Warner egyik főmuftijával ebédelt együtt, látta az írást a falon. A fordító a napi menüre gondolt talán? Vagy elkerülte a figyelmét, hogy a főmufti a találkozó során tájékoztatta a színészt arról: valószínűleg megszűnik a Rém rendes. Vagy egyszerűen nem volt szótár a közvetlen közelében. Vagy...

Tükörfordításnak tűnik, talán az is, ha azt feltételezzük, hogy angolból vettük át. Egyrészt viszont a tükörfordítás sok esetben teljesen jól meghonosodik a nyelvben, másrészt szerintem ez régebbről jöhetett (bár nem ellenőriztem, bevallom) - mert ez szinte egészen biztosan a bibliai történetből eredő kifejezés. Hallottam már magyarul, nem fordításként, és persze ugyanebben a jelentésben, tehát itt legfeljebb azon lehetne vitatkozni, hogy szerencsés volt-e ezt a kifejezést használni, vagy jobb lett volna esetleg egy szinonima - ez viszont már nem félrefordítási kérdés.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr472508257

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bibliai eredetű (Dániel könyve, 5. fejezet), és használatban van szólásként arra, hogy valami nagy dolog véget ér:
en.wikipedia.org/wiki/The_writing_on_the_wall

"És ez az írás, a mely feljegyeztetett: Mene, Mene, Tekel, Ufarszin!
Ez pedig e szavaknak az értelme: Mene, azaz számba vette Isten a te országlásodat és véget vet annak.
Tekel, azaz megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál.
Peresz, azaz elosztatott a te országod és adatott a médeknek és persáknak."
mármint angolul van használatban szólásként... magyarul talán kevésbé szokás így utalni erre, bár volt pár hír, aminél éltek ezzel a kifejezéssel.

www.nol.hu/archivum/archiv-471654
Ezt mint fordító sohasem értettem:
ha egyszer I saw the writing on the wall (vagy ilyesmi), az nyilván egy műveletlen, nem templomjáró, muzulmán, ateista, stb. angolnak sem mond többet, mint egy magyarnak az, hogy
"Láttam az írást a falon".
A fordítónak nem feladata (amúgy meg sem filmben, sem írásban nincs is lehetősége), hogy művelődéstörténeti előadást biggyesszen minden utalás mögé.
Szerintem is teljesen okes a "iras a falon". Tamogatom a faildij kiosztasat. ^_^
Esetleg, ezustot kaphat, ha elmondja, o hogyan szinonimalta volna?
(Es akkor a magyar hulye, mert mindenki tudja, hiaba veted el a kockat, soha nem terem...)
@Leonard Zelig:
Szerintem meg alapműveltség szintje. Még nekem is...
:)
@gitáros:
Nem egészen világos, miért címeztem neked, bocs... :)

Szóval, lényeg az, hogy ez marhára nem félrefordítás és nem is véleményes. Véleményem szerint.
a kocka el volt vetve?
Rajottem. " Es megmutatta a szekrenybol kiborult csontvazat..." :P
@Leonard Zelig: Van egy német kifejezés: Hiobsbotschaft, ami a bibliai Jóbbal kapcsolatos. MInden surmó, bunkó, suttyó, bevándorló szülőtől származó német tudja, mit jelent, azok is, akiknek fingjuk nincs a Bibliáról.
Azért, hallod, Jakab, legalább valami rózsaszín hízót kipakolhattál volna ide illusztráció gyanánt.
@Mr. Pither:
És az Accepten keresztül lehetett volna akceptálni a megfejtést...
Én azon a véleményen vagyok, hogy a fordítás nem csak nyelvről nyelvre, hanem kultúrából kultúrába átültetés. Márpedig ilyen szempontból más az USA, ahol eleve rühellik azt, aki ateista, meg más a mi kis országunk, ahol a kommeinizmus ""áldásos"" (?) hatásainak hála még ma is milliószámra élnek harcos ateisták.

Ennek ellenére valóban nem félrefordítás, ha ezt emberek egy csoportja használja.. csak így a stílusa lesz teljesen más, nem mindegy, hogy az adott kifejezést mindenki naponta használja, vagy csak az anglománok/bibliakörösök. (Megnéztem a wikipedia-ban, és ott azt írják, hogy ebből származik a "megmérettett és könnyűnek találtatott" kifejezés - na, ezt például már egymilliószor hallottam, nem érzem rögtönzött fordítói leleménynek.)

Persze, ha valaki rossz stílusban fordít, az nem leiterjakab, de kéne annak is adni valami rövid nevet.
Mondjuk, ehhez nekem volt szükségem a wikire.

Üdv: egy rühellt ateista.
@Leonard Zelig: Ezzel nem teljesen értek egyet. VÉLEMÉNYES KOMMENT! Szerintem azért a Bibliát nem ismerő angol anyanyelvűeknek is többet jelent ez a kifejezés, mint hogy pusztán "láttam az írást a falon" - szerintem, ha nem is tudják, honnan ered ez a kifejezés, valami olyat értenek alatta, hogy "tudtam azt, ami nem volt teljesen nyilvánvaló" / "tudtam, mire utalnak bizonyos dolgok (nem túl nyilvánvalóan)".
És az én megérzésem szerint a magyar nyelvben nincs meg ez a jelentés. - De lehet, hogy tévedek...
@teaivó: Mármint ez én előző kommentem a VÉLEMÉNYES.
@ergerberger: Na de van itt egy hagyomány, mi szerint nem gyalázzuk a beküldőket. Hát tartsuk magunkat ehhez - nézd meg, mások milyen normálisan el tudták mondani ugyanezt, illetve többet is, mert ők nem csak sértéseket írtak.
Kösz a megértést.
@Mr. Pither: Jogos, jogos, de kutyafuttában posztoltam, és képre már nem maradt időm.
szóval magyarul az "írás a falon" baljós előjelet, fenyegető végzetet jelent, mindenki számára érthetően, mint angolul? nane.
@Chang Yai: Dehogyis mindenki számára érthetően. De sok helyen olvasható ez eredeti magyar szövegben, nem fordításként. Én pl. értettem, mert már korábban is hallottam. Van még rengeteg olyan kifejezés vagy akár csak szó, ami nem mindenki ért meg - mégis használják ezeket is. A kérdés csak az, hogy mennyire jó ötlet a writing on the wall-t így fordítani magyarra, mert azt hiszem, angolul ez tényleg gyakoribb és közérthetőbb, mint magyarul. De ettől még nem félrefordítás, legfeljebb nem a legjobb fordítás. Ezért is tettem ki, mert vitatkozni lehet róla - ha simán jó fordításnak találtam volna, akkor elutasítom. Meglepődnél, ha megtudnád, hány beküldést nem teszünk ki ezzel az érvvel.
ja, akkor ez olyan, amikor én beszélgetés közben félig spontán magyar idiómákat fordítok le az angol kollégáknak (direkt) és elmagyarázom, mit jelentenek? jókat szoktunk szórakozni. de ettől még nem mondják úgy angolul, hogy "under the frog's arse"
(most rákerestem, és írt ilyen címmel egy Tibor Fischer magyar témájú regényt, úgyhogy.... még rá is foghatjuk, hogy de, mondják így angolul.)
@Olman: "... megmérettél..." és @VRbagoly: "... megmérettetett és..." Távol álljon tőlem bármiféle cikizés szándéka, csak azért idézem a kétféle írásmódot, mert egyre inkább terjed, hogy az egyszerű (bár régies) passzív szerkezetbe a beszélők vagy írók - különösen a "megméretik" ide esetén, hiszen politikai értelmezése is van - még műveltetést is beletesznek, szinte mindig feleslegesen.

A lényegről: korrekt fordításnak tűnik az "írás a falon", nem biztos, hogy a fordítónak műveltségszociológiai felmérési adatokat is figyelembe kell vennie a munkája során. Tudva ugyanakkor, hogy a szövege még átmegy néhány rostán, talán utalhatott volna a szólás értelmére (nem tudni, hogy megtette-e).
@Chang Yai: Egyáltalán nem olyan, mert angol anyanyelvű beszélő spontán soha nem mondja, hogy "and now the monkey is going to jump into the water", hogy egy barátomat idézzem, aki hozzád hasonló módon szórakoztatja angol barátait. Az írást a falon viszont használják magyar anyanyelvű beszélők. Nem mindenki érti meg - na bumm, ez nem fordítási probléma. Én sem értettem, amikor a feleségem egy bézs színű ruhadarabot akart velem megkerestetni, pedig angolra le tudom fordítani a színt, szóval inkább ez lenne egy jó analógia. És ezer példa van még, amikor valaki olyan kifejezést használ, amit nem minden hallgatója ért, akármilyen okból kifolyólag.
ok, értem a helyzetet.
szerintem ha nem is hiba, de semmiképpen nem jó megoldás egy olyan kifejezést szóról szóra lefordítani, amit az egyik nyelvben mindenki ismer és használ úgy, a másikban pedig csak egy picike kisebbség, Biblia ide vagy oda. hacsak nem kultúrtörténeti dokumentumfilmről van szó vagy ennek tényleg van szerepe.
ha nem hajnali egy lenne, biztos tudnék gondolkozni visszafele valami analógián, de végülis a béka segge is kicsit olyan, mert tán az angolok 1%-a már hallott arról a könyről is ki tudja sakkozni, miről van szó., még ha nem is bibliai volumenű a dolog.
@HáziMacska: mielőtt elrontanád a hétvégémet a fail-díjjal ;) én küldtem be, és bár tényleg nem félrefordítás, de abba a szituációba, amiről mesélt az illető, elég hülyén jött le a tükörfordítás használata. Vagy csak én vagyok túl vizuális típus?

@LeiterJakab: megtiszteltetés RJB-nek lenni. Bontok is egy üveg pezsgőt :)
@mrs wilkinson: Nem kifogas. :P En hasznalom eloben is a "iras a falon"-t, szoval tolem igenis jar. :P
@mrs wilkinson:
Igazából ez nem tükör-, csak szimpla fordítás. Végül is a történetben (az eredetiben) egy konkrét írás jelenik meg egy konkrét falon.
Érdekes, nekem se mond semmit ez az "írás a falon" - pedig a Dániel könyvéből való szakasz jó ismerős.

Kíváncsiságból megnéztem a Korpuszban (www.nytud.hu/hhc/), amennyiben jól kerestem, az "írás a falonra" egy találatot adott (Országh Lili festményciklusa), míg a "megméretett és könnyűnek talált", illetve az ilyen jellegű találatok igencsak számosak. (Jellegű, mint például ez a Radnóti-idézet: "Elõttem Müller, a nyomdász állt a mérleg elõtt, megméretett s hat hónapot kapott." Az utalás aligha letagadható.)

Nem lehetséges-e, hogy olyasmi ez, mint az általam még csupán értett, de - ha jól emlékszem - Jakab által már aktívan használt "lábon lőtte magát"? Vagyis inkább csak mostanság van terjedőben, és talán elsősorban az erős angol nyelvi háttérrel bírók között?
@Leonard Zelig: Szembemenve előző kommentemmel, szerintem elég sok olyan bibliai eredetű szólás, közmondás van, melyek ismeretéhez, aktív használatához nem kell sem hívőnek, sem kereszténynek, sem különösebben műveltnek lenni.

Mint például:
A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza. (Péld. 26,27)
Mert szelet vetnek és vihart aratnak. Nem indul szárba; termése nem ad lisztet, ha adna is, idegenek nyelik be azt. (Hós. 8,7)
Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket. (Mt. 7,6)
A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt. (Préd. 1,9)

Nyilván sok hasonló van az angolban is, és ilyen lehet bizony a "writing on the wall". Számomra, magyarul, nem ilyen.
Én ha angolul hallom/olvasom, akkor is előbb a bibliai történetre gondolok, és csak 2. lépcsőben értem meg, hogy mit jelent az adott szituációban. Ez szerintem azért van, mert nem vagyok angol anyanyelvű. A megméretett és könnyűnek találtatott kifejezést már akkor is értettem valamilyen szinten, amikor még fogalmam sem volt a bibliai sztoriról. Szóval az adott szöveget én inkább úgy fordítottam volna: tudta, hogy itt a vég.
Ha szavazhatok én is: vallásos inklinációjú család Bibliát ismerő, amúgy nem feltűnően templomjáró tagjaként nyilatkozom, hogy az "írás a falon" értelmezése a szokásos 0,1 mp helyett 1,2 mp-t vett igénybe, tehát szerintem "döcc"-nek (azaz megértést hátráltató, bár lehetetlenné nem tévő elemnek) minősül (: A "megmérettettél és könnyűnek találtattál" valószínűleg szerencsésebb, azt tényleg bárki megérti, még az is, aki egyébként nem beszél archaikusul (:
Bocs, de nekem erről az régi vicc jutott eszembe, amikor Móricka "Fogadjunk, hogy átlátok a falon!" felkiáltással felír a falra egy Á betűt.

Én kérek elnézést :-)
@Fedor: Viszlek a Médiatanács elé... :)
De most viccen kívül, mi van, ha írok egy posztot, hogy Fedor csúnyán félrefordított valamit?
Csatlakozom a "döcc"-párthoz. Még úgy is, hogy épp eleget találkoztam már ezzel a fordulattal angolul ahhoz, hogy rövidebbre huzalozódjon a kapcsolási pálya.
Igen, technikailag létezik a fogalom, és igen, elvileg ismerhető is. Nem, nem feladata a fordítónak a művelődéstörténeti háttér kifejtése. De ezzel együtt, ha a kérdéses mondat szándékolt kommunikációs tartalma elvész, mert a benne lévő hivatkozást a célközönség csak egy csekély százaléka érti, akkor szerintem a fordítás igenis rossz, mert nem éri el a célját.

Van olyan helyzet, amikor egyazon műnek nem ugyanazok a részei válnak mémmé a különböző kultúrákban. Ilyenkor vagy szolgaian fordítok, és ha elég erősen sulykolódik valami, akkor egy idő után juszt is bemegy, vagy lábjegyzetelek, ami az esetek jelentős részében nem lehetséges, vagy kitalálok valami mást, és kockáztatom, hogy azzal is a leiterjakabon végzem...
Ezen a téren viceversa kategóriában a kedvencem az "Ide nekem az oroszlánt is!" - angolul még csak és kizárólag a Szentivánéji Álomban találkoztam vele, a "Let me play the lion too" nem kelt önálló életre. Nálunk igen, és ha ezt kéne visszafordítani angolra, akkor bajban lennék, mert vagy magyarázat kéne hozzá, vagy elveszik a konnotációk egy jó része, de legalábbis "döcc" van. Az meg nem jó.
@Goombaa:
Hasonlón (hasra helyezett hátasállaton) gondolkoztam ippeg én is: ilyenkor nem lehetne-e, a fordító szabadsággal élve (arra kenve/hivatkozva), valami más, az értelmet átvivő megoldást kitalálni? "Észleltem a baljós előjeleket", "Megcsapott az előszele" vagy ilyesmi.
Valami hasonlóra céloztam: @Lobra: A filmszinkron fordítója nem a nyomdai ofszetgép alá fordít, számosan átnéz(het)ik a szövegét többféle szempontból. Rengeteg lehetősége van, hogy kétséges esetben magyarázatot fűzzön valamihez, vagy alternatív megoldásokat javasoljon, ha kételye támad.
süti beállítások módosítása