Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:
Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt, amolyan amerikai doku a korai évektől a sorozat végéig. Ahogy ilyenkor szokás, minden szereplőt és fontosabb stábtagot megszólaltattak. Az Al Bundyt alakító Ed O'Neillt is, aki állítólag, miután a Warner egyik főmuftijával ebédelt együtt, látta az írást a falon. A fordító a napi menüre gondolt talán? Vagy elkerülte a figyelmét, hogy a főmufti a találkozó során tájékoztatta a színészt arról: valószínűleg megszűnik a Rém rendes. Vagy egyszerűen nem volt szótár a közvetlen közelében. Vagy...
Tükörfordításnak tűnik, talán az is, ha azt feltételezzük, hogy angolból vettük át. Egyrészt viszont a tükörfordítás sok esetben teljesen jól meghonosodik a nyelvben, másrészt szerintem ez régebbről jöhetett (bár nem ellenőriztem, bevallom) - mert ez szinte egészen biztosan a bibliai történetből eredő kifejezés. Hallottam már magyarul, nem fordításként, és persze ugyanebben a jelentésben, tehát itt legfeljebb azon lehetne vitatkozni, hogy szerencsés volt-e ezt a kifejezést használni, vagy jobb lett volna esetleg egy szinonima - ez viszont már nem félrefordítási kérdés.