Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az öregapád, azt

2010.12.10. 07:51 Leiter Jakab

seth_greven (TSR) jelentkezik ismét:

Discovery Science, Mars-expedíciós műsor.

Az asztronauták beszélgetnek:

- Téged mi inspirál?

- Talán az öregapám. Mindig szeretett volna eljutni az űrbe.

- De ez az apád álma.

Ez idáig lehetne rejtvény is: "Találjátok ki, hogy hol a hiba."

De valószínűleg rájönnétek, hogy az öregapám angolban "my old man" volt (nem lógott ki alóla az angol, de lehetett érteni mégis, hogy ezt mondta).

Esetleg azt tartom elképzelhetőnek, hogy a fordító azt írta, hogy "talán az öreg apám", a magyar hang meg benézte, azt gondolta, hogy manapság úgyis minden második ember nem tudja, hogy miket kell egybe írni, miket külön, gondolta magában, "Na, a hülye fordító külön írta, hogy öregapám."

De ha a fordító az öreget jelzőnek gondolta, akkor is benézte, mert (bár valószínűtlen példa, de) akár egy hároméves gyerek is mondhatná a 23 éves apjára, hogy "my old man", és akkor hogy nézne ki magyarban, hogy az öreg (=nem fiatal) apám?

A my old man az semmiképp sem a nagyapja, hanem az apja. Tehát, ha a fordító azt írta, hogy "öregapám", akkor benézte.

Másik dolog:

ez tudom, hogy véleményes lesz, meg ha igazam is lenne, filmekben már elterjedt.

Angolban ugye, momma, poppa. De magyarban (legalábbis itt, felénk) inkább a nagyszülőket szokás mamának, meg papának hívni. Maximum akkor hívja valaki a szülőjét mamának/papának, ha már neki is van gyereke, és ugye, olyankor átveszi a gyerektől, hogy mamának/papának szólítja a "legidősebb generációt".

Legalábbis én még csak filmekben hallottam olyat, hogy kisgyerek a szüleit mamának, papának hívta, az életben még soha.

Bár igaz, hogy ott van József Attila verse is... 

A fene tudja. Valaki homályosítson fel.

Ami a mama-ügyet illeti: azt meg tudom erősíteni, hogy itt vannak eltérések, mert nekem egyszer még gyerekkoromban konkrétan félreértésem volt emiatt - azt hittem, az osztálytársam a nagymamájáról mesél, pedig az anyukájára gondolt. Azóta már tudom, hogy ennek a használata ingadozik, és figyelek erre.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr322505902

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Volt olyan barátnőm, aki mamának/papának hívta a szüleit; ritka, de van ilyen. Dél-Alföldön a papa helyett a tata is előfordul szülőre.

Egyetértek azzal, ha fordításra kerül a sor, akkor anyu/apu legyen belőle, mert szerintem országszerte ez a leggyakoribb.
állatoknál (mesében) viszont én a mamára szavazok, pl. veréb/zsiráf/pocokmama szemben a veréb/zsiráf/pocokanyával vagy anyaveréb stb.-vel
Így ám - nálunk mami van meg én a gyerekeknek (tudom, hogy hülyén hangzik az én-én-én, de ez van :D ), illetve @Rigor Mortis: alapján tata a nagypapának.
A holland rokonságot már ide sem keverem.
Vagyis kis vegyes.
(az én anyám is Mama.)

az apa a filmben akárhány éves, ugyanazon a rokonsági fokon áll a beszélővel, mindkét mondatban.
amúgy az öregapám, az nem lehet olyan lazás dolog, mint az öcsisajt? ezzel még nagyjából megúszhatná a fordító, hogy ő itt szlengel, és a my old man ugyanúgy, ahogy (ha) apámra az, hogy öregapám? figyi öregapám, anyuval hány évesen jöttetek össze? nem?
én a tatát nagyapára hallottam (másoktól), és csakis "nagytata" összetételben.
a mi családunkban a mama/papa inkább a nagyszülőket jelenti.
az 'oldman' kifejezést saját apára, vagy más apjára egy u2 felvételen hallottam először :)

a képen egy vállalkozás látható, a modern korban az apa kezdte és a lánya folytatta.
én is azon nemlétező gyerekek közé tartoztam, akik mindenféle külföldi háttér nélkül mami vagy mam néven hívták az anyukájukat. unoka nincs. pestiek vagyunk.
@Franci1969: Wow! Szép megfejtés, gyönyörű, finom célzással utalva rá. Nagy grat!
engem ez az "old man" egy kicsit a "fater" szóhasználatra emlékeztet.
My old man - a faterom
De hiszen nálunk is használatban van "az öregem" (fontos, hogy névelővel), amikor az apjáról beszél valaki. Érdekesebb az, hogy mi van akkor, ha egy angol hölgy használja a "my old man"-t: az apját vagy a férjét érti-e?
@Lobra: a "my old lady" fiúnál ugyanez a kérdés.
@Franci1969: A Te képmegfejtő készségedtől egyszerűen nem jutok szóhoz. Az a kategória, mikor csak nézel, hogy néhánynak ez mennyire egyértelmű (de mindig, ami már a bosszantóból az abszolút tiszteletbe ment át), te meg "he?".
Zseniális. És lövésem sincs, persze. :D
@semiambidextrous: Kellett egy kis idő, amíg leesett, hogy az írásos forma itt: "my old MAN". :)
Nekem a papa/mama szuloket jelent, nem nagyszuloket.
Én mondjuk komplikált családból jövök, félig Dél-Alföld (eredetileg Felvidék), félig Budapest, kicsi részben Dunántúl, de nálam a szülők azok Mama meg Apa, a nagyszülők meg Tata (Tati) meg Nagyi.
@Leiter Jakab: @semiambidextrous: húha, köszönöm, most már annyira fényes leszek, hogy ki sem látok! eddig azért nem jutok el, remélem :)))) - mert a blogot továbbra is olvasni akarom!
^^
"Mama, kérlek meséld el nekem..."

"Felül a kisbaba
Először mondja, hogy mama
Ha nagy a bánata,
Zokog a hangja, hogy mama
Valami kell neki apuci elveri, mama"

:)
A Mezga csalad hires dalaban van ez a sor: "Papa, mama, gyerekek csupa szív, szeretet". A papa, mama egyertelmuen a szulokre vonatkozik.
Na, hát úgy tűnik, megoldódott a rejtély.
Szóval ez is "csak" attól függ, hogy az ország melyik részén lakunk.
Mert amennyire kategorikusan @M. Péter: kijelentette, hogy a papa, mama egyértelműen a szülőkre vonatkozik (tudom, a dalszövegre írta) itt, mifelénk pl. ugyanannyira egyértelműen a nagyszülőket szólítjuk így, és a szülőket anyunak meg apunak. (Vagy én pl. poénból a keresztnevükön.)
A hímnemű felmenő egy dolog. Engem inkább a "Téged mi inspirál?" kérdés ejt ámulatba. Aki ilyet le mer írni, az menjen kapálni.
Sztem "mama, papa" anyára, apára értve: budapestizmus, mint a "közért" meg az "ápisz", ezek nálunk vidéken "ábécé" vagy "bolt", ill. "írószer" névre hallgatnak.
@elinor: hát itt az ország elég sokpontjáról hoztak példákat. Nekem pl. exnek volt elég természetes, ő meg szabolcsi származék (bár a saját szüleire sose mondta, de más szüleiről simán beszélt úgy, hogy mamája meg papája).

@portsider: mér?
@portsider: Én is gondolkodtam ezen a poszt írásakor, de végül azt vélelmeztem, hogy what inspires you volt az eredetiben, és oda lyukadtam ki, hogy ez nem rossz így.
@elinor: Nem lehet inkább életkori dolog? Vagy te nem az OTI-ba mentél, ha a körzeti orvosnál volt dolgod? Gyerekkoromban így emlegettük. Később lett csak SZTK. Azóta meg már rendelő. De az épület ugyanaz :).
@Leiter Jakab: Én sem igazán értettem, hogy az inspirálós mondattal mi a baj? Az valahogy adja magát szerintem.
@portsider: @seth_greven: @Leiter Jakab: számomra is érthető a "mi inspirál téged?" kérdés, de hacsak nem az adott szereplőt jellemezzük ezzel a fajta beszéddel, szívesebben veszek egy olyan megfogalmazást, amelyiket magyarosabbnak, valósághűbbnek érzek.
szerintem ugyanis ezt a mondatot nem igazán használják az ún. átlagos emberek. inkább talán ilyet mondanak:
mi mozgat/hajt téged? miért csinálod mindezt? mire törekszel? mi van a hátterében annak, hogy [...]? honnan jött/vetted az ötlet(ed), hogy [...]?
de azért ez erősen véleményes :)
@seth_greven: Ha ez földrajzi kérdés, akkor a Budapest túl tág kategória. Én kiskoromban apu/anyunak szólítottam a szüleimet Pesten, most a gyerekeim engem papának, az anyjukat mamának szólítják Budán. De inkább arra gyanakszom, hogy itt teljesen a családi hagyományok meg a véletlen alakulások számítanak. Engem attól rázott ki mindig a hideg, amikor az óvónők apukának szólítottak. Ez országos óvónőszokás? Erre is képzik ki őket? Mindenesetre vér ciki, amikor egy nálam mondjuk 20 évvel idősebb nő rám néz és azt mondja: "Jaj, apuka, meg kell valamit beszélnünk."
nálunk gondos nómenklatúra volt. A szülők anya és apa néven futottak, nix becézgetés, az egyik oldali nagyszülők nagyapó és nagyanyó, a másik meg nagypapi és nagymami.
Az egész papa-mama cuccra meg átszájderként néztünk, és akárhol laktunk, mindig megtanultuk az aktuális prevalens (heh) használatot.
@Leiter Jakab: hehe, a Közért nevű cég csak Budapesten működött, és nálunk vidéken Ápiszok sem voltak, szóval nem életkori, hanem területi dolog.
@Leiter Jakab: nem igazán jártam orvosnál, de azt hiszem, "körzeti orvos"-hoz mentem volna; azt sosem bírtam begyakorolni, hogy kapásból tudjam, mikor kell kórházat vagy SZTK-t mondani, ennyire mázlista voltam mindig; az OTI szóra rá fogok keresni. :)
@elinor: hát nálunk kaposváron simán volt ápisz, szerintem közért is, de az már annyira nem tiszta.. meg hát az átkosban azért nem úgy ment, hgoy valami csak pesten, vidéken meg másik cég.

de írószernek meg boltnak/ábécének/mittoménminek hívtuk őket az tény.

a körzeti orvos meg nem ugyanaz volt, mint az sztk.
@pocak: Papírbolt.

Én amúgy papának és mamának hívom a szüleimet (kiráz a hideg attól, ha valaki a nagyszüleire használja őket), a tesóim meg papának és anyunak. Nagyszülők: nagypapa, nagymama. Amúgy nem az elvileg a gyerekek első szava, hogy mama? Frankón biztos nem a nagymamájukat értik alatta...
Sziasztok!

Én egyszerűen csak úgy fordítottam volna a "my old man"-t, hogy "az öregem". Ez szöveghű fordítás is volna, és magyarul is pontosan, egyértelműen kifejezné az eredeti szándékot, hiszen - bár meglehetősen pongyola - bizalmas körökben sokan szokták ekként nevezni nagytiszteletű szülőatyjukat.
@Lobra: tényleg, pedig figyeltem, de hát látod: az egyik szememen be, a másikon ki...
@Zigomer Trubahin: Én már megtanultam, hogy ne rázzon ki a hideg attól, hogy valalki máshogy csinálja, mint én. Lehet, hogy neki meg az a természetes, és őt meg az én verziódtól rázza ki a hideg.
Pl: a volt barátnőm borsodi. Egyszer egy családi összejövetelen itt volt náluk a fél rokonsága. Kollektíve kiröhögtek engem, hogy nálunk, a dunántúlon a "léc" többesszáma "lécek", merthogy helyesen az "lecek".
Én meg gondoltam magamban, "az apátok f*szát!"
(Na jó, nem gondoltam, mert amúgy bírtam/bírom őket, csak poénos volt leírni.)

Gondolom, az a logika, hogy kéz->kezek, tél->telek, fél->felek, léc->lecek.
@elinor: azért furcsa, mert Községi Élelmiszerkereskedelmi Rt.: ennek rövidítése a Közért.
@seth_greven: tanusítom, miskolciak szerint a léc többessszáma, tárgyesete egyaránt a hangzó rövidülésével jár együtt.
borsodtól keletebbre nem tapasztaltam hangzóváltozást.
@Franci1969: nem csak a tárgyeset meg a többes szám, hanem minden toldalékos alak ékezetvesztős Miskolcon: lecem, leced, lecük stb. :)
@seth_greven: igen, ez lehet a magyarázata. Rengeteg ilyen szavunk van (mész->meszet, réz->rezet, bél->belek, dél->delet stb.)

Viszont a mézből nem lesz mezek. :)
nekem exnejem mondja úgy, hogy "jegen". de más szónál tőle nem hallottam érdekes módon. amúgy szabolcsi származék.
@pocak: azt akartam írni, hogy de fura, én sosem ejteném így, de másodjára végiggondolva nem tűnik távolinak...
@Olman: no nyilván, csak a leggyakoribb előfordulásokat emeltem ki :)
@Leiter Jakab: na, ezekhez végre tudok valami érdekeset mondani.

Azokat a töveket, amelyek után a kötőhang az a, nyitótöveknek hívjuk (mer hogy az o helyett a nyitottabb a-t triggerelik, vö: köznyelvi "gázok" vs "házak"), és ezen tövek esetében az a-nak kötelező megjelenni - a non-nyitó tövek o-jával ellentétben.

Na most a köznyelvben a "tányér" pl. nem nyitótő, mivel hangtani okok a tárgyeset esetében nem kényszerítik ki az o kötőhang megjelenését, az nincs is ott, és lesz "tányért".

Más nyelvváltozatokban a "tányér" nyitótő, tehát a kötőhang a, ami viszont a hangtani cuccoktól függetlenül kötelezően megjeleni, tehát: "tányérat".

Hogy mi nyitótő meg mi nem, az semmiféle megjósolható eloszlást nem mutat, teljesen véletlenszerű a dolog.

Itten lehet ilyesmiről olvasni:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/102.html
@csársz: Amikor alapitottat, a kozseg meg nem csak falut jelentett.
süti beállítások módosítása