Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Trufa legyőzte a nazgulok urát

2010.12.09. 07:58 Leiter Jakab

Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is), szóval ők ne olvassák tovább a posztot, ha még tervezik a könyv elolvasását.

És természetesen csatlakozom unknownskywalker-hez a maximális tisztelet ügyében:

Előre leszögezem, maximálisan tisztelem Réz Ádám és Göncz Árpád munkáját.

Régóta be akartam már küldeni ezt a találatot, de csak most jutottam el idáig. Sajnos, ez a félrenyúlás teljesen más kezébe adta a magyar verzióban a Nazgúlok ura legyőzésének hősies tettét, mint az eredetiben.

Eredeti:

...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her. The sword broke sparkling into many shards...

Magyar:

– Éowyn! Éowyn! – kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt. A kard szikrát vetett, és darabokra tört.

Sajnos, itt a 'she'-n átfutott a figyelme Árpi bácsinak, és Trufának szavazta meg a győzelmet. Persze, ettől még Trufa ezt megelőző vágása is hősies tett (gyk. elmetszette a Fekete Kapitány térdének inát), de a végső szúrást akkor is Éowyn adta a nazgul arcába, kb úgy, ahogy a filmben is mutatják. Aki magyarul olvasta a könyvet a film előtt, de nem ismerte a félrefordítás tényét, az furcsálhatta a jelenetet.

Ez ugyan nem képrejtvény, de szép, és pont ezt a pillanatot ábrázolja:

http://img-fan.theonering.net/rolozo/images/kaluta/eowyn.jpg

Sokat hozzáfűzni ehhez nem lehet - úgy történhetett, ahogy unknownskywalker írja, átsiklott fölötte a fordító, hogy a következő mondatnak már más az alanya. És talán fölösleges is mondani, mert annyian leírták már korábban sok helyen: a könyv fordítása remek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

129 komment

Címkék: könyv angol lord of the rings gyűrűk ura

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr792503640

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a fordító figyelme nem csak a *she* *s* betűjén bicsaklott meg, hanem összesítve a következőkön:
*her, she, her, her*
ettől eltekintve, sőt ezzel együtt, minden elismerésem!, a szöveg hosszú és nehéz volt.

egyetlen hibát tudnék felróni, ami lehet, h csak engem zavart: a Dúnhere, Herefara és Fastred szavak *helyett* igen, ki kellett volna találni valami hasonlóan ügyeset, mint a Zsákos, a Csülök, stb.
@Franci1969:
És ha jók lesztek, elárulom, hogy Árpi bá még ki is hagyott egy bekezdést a szövegből, igaz nem itt, hanem Móriában. Legalább is a klasszikus zöld keményfedeles/papírborítós háromkötetes kiadásból hiányzik, és sanszos, hogy a későbbi kiadásokban sem javították (blaszfém, de én a saját példányomba beletoldottam óvatosan, saját fordításban).
Rég olvastam magyarul, de nekem valahogy egyértelműnek tűnt, hogy a csaj nyírja ki a nazgult
Ez most az egész lotr világképemet átalakítja :-(
És mehetek meaculpázni több tucat emberhez, hogy Peter Jackson mégsem egy feminista divathuszár. :'-((
Ugye mindenki emlékszik még arra a jelenetre, amikor Angmar Boszorkányuraként harcolt az éppen aktuális, északra jött gondori uralkodóval, de az utóbbi lova elfutott, és Glorfindel jósolta meg, hogy nem emberkéztől fog elhullani. Ezért gondoltam, hogy a hobbitka döfte le, de most azonnal előkeresem az eredetit, mert így nem alhatok el.
Azér, mer a hobbitok homoszegszuálisak, ahogy a filmböl kederül. Jobb nem belegondolni, hogy miket sugdostak eggymás fülébe azokba a pillanatokba, amejekről nem írtak épp.
@Franci1969:
A neveket A Babó-ban fordította le (zseniálisan) Szobotka Tibor.
@kafferbivalybalamber: Zsenialitás terén kivéve magát a "babót" amitől azóta is igen sokan rosszul vannak (:
@Franci1969: A Gyűrűk Ura neveit még Réz Ádám adta - nekem tetszettek, de ez teljesen ízlés dolga, értem, hogy melyik részek miatt szóltál :).
Kb. egy hónapja olvastam el, már ötödszörre.
Ezen a részen, mint mindig, most is megálltam, mert a film után tényleg igazi képzavar alakulhatott ki. Nem csak bennem, hanem ezek szerint másban is
Mindegy. Akkor is imádom. A könyvet, a filmet, Árpi bácsit :)
@armitage: Bazz, azert az durva, hogy valakinek van ideje es turelme bekezdesenkent osszehasonlitani az angol es a magyar verziot :D
@Kovácsné: Semmi és senki nem lehet tökéletes. (Engem kivéve, természetesen.)
Megvettem a Hobbitot (az olcsóbb, 4700-ast, a kiegészítő infokkal a lapszéleken).
De az asszony elvette és csak karácsonyra kapom meg! :(
@ReignOfdark:
Lehet, hogy az elhullást a térd átvágására értette.
@ċsirke72: Gondolom nem fejezetenkénti összehasonlítás történt, csak olvasta magyarul és angolul is a könyvet és ez egy észrevehető különbség: ki ölt meg egy fontos szereplőt.
A linkelt kép tényleg szép, de nem azt a pillanatot ábrázolja, itt még a szörny hátán ül a nazgul.
@kafferbivalybalamber: remek az is :)
@Leiter Jakab: köszönöm az együttérzésedet :)emlékeim szerint az egy meglehetősen költői, lelkesítő hatású rege. szépen is van fordítva.
az ember olvassa félálomban szendergő csemetéjének és a gyerekágyak felől harsány hahota támad....
@Setti: De nem is arról van szó, hanem hogy @armitage: kollégának feltűnt egy bekezdés hiánya.
@ReignOfdark: Ha jól emlékszem, a fordító ott rontott el először: ugyanis Glorfindel azt mondja, (nem pontos idézettel) "no man can defeat the Lord of the Nazgúl". Ami fordítható úgyis, hogy ember nem győzheti le, de úgyis, hogy férfi nem győzheti le.

(Lehet, hogy az eredeti félrefordítást még Réz Ádám követte el, és Göncz kénytelen volt ennek utánamenni)
@Franci1969: :))) Ez az aspektusa a dolognak még nem merült fel bennem, kicsi még a gyerek. Feleségem azért már olvas neki, baj nem lehet belőle.
@sTormy: Igaz. Úgy látom, szövegértési problémáim vannak.
@ReignOfdark: Ember fia nem győzheti le, a jóslat alapján. Ember lánya ugye mehet :) Amikor a könyvet olvastam (magyarul), akkor vártam is a fordulatot, hogy majd a csaj öli meg, és meg is lepődtem a trufás fordulaton.
Bahh, minden szerepjátékos tudja, hogy a Gyűrűk urában a női karakterek gyengébbek mint a férfiak, viszont +6 támadóértékük van nazgúlok ellen :-)))
@armitage: igen, már én is hallottam az elveszett bekezdésről, csak még nem jutottam el odáig, hogy megtaláljam/megkeressem. Pedig '97 óta általában az egész mitológiát elolvasom kb évente Szilmariloktól kezdve Hobbiton keresztül Gyűrűk Uráig, plusz Gyűrű keresése.

@ReignOfdark: sajnálom a kellemetlenséget :) de jobb belátni a tévedést, mint örökké tévedésben élni.
@feketehun: Hobbit fia is belefér. (Szomorú vagyok.) :'-(
@unknownskywalker: Habzó szájjal keltem ki nemegyszer Jackson feminista fordulata ellen. És tévedtem egy olyan területen, amelyben azt hittem, kiismerem magam. Szomorú vagyok. De tényleg jobb így. Az igazságot jobban tisztelem még, mint a hiúságot :-)
@Setti: jogos. Minden esetre, akkor maradjunk abban, hogy a kép szép :)
@Blobov: azért legyünk őszinték, az 'ember' és a 'férfi' szavak egy pár évtizede még a magyar nyelvben is ugyanazt jelnetették/sugallták.
@unknownskywalker:
Én is így szoktam :) és tök véletlenül találtam meg [az elsikkadt bekezdést], korábban nem is hallottam róla.

Ilyenkor, zimankós időben, jól esik egy fűtött szobában elmerülni ezekben a kalandokban :) főleg, hogy nem az olvasónak kell nekivágnia a Hithaeglir széltől korbácsolt, jeges-havas meredélyeinek.

"Ha a tél már nagyon acsarog,
S fagyos éjeken a kő ropog;
A vizek feketék s csupaszok a fák,
Rút ám utazásra a Vadon Világ"
@ċsirke72: ne feledd, ezek nem közönséges emberek, hanem BÖLCSÉSZEK :)
óóóó, szabad a gyűrűk urát is? Dejó :) Akkor a hétvégén összeszedem, amiket találtam benne (minden évben kibukik 1-2 új szemöldökfelvonás :P) aztán jövő májusban meglátjátok :P
@ċsirke72: @sTormy:
Azért ennyire nem volt hardcore a dolog :) csak amikor épp Móriával foglalkoztam tolkieni tanulmányaim során :) akkor elővettem az angolt, hogy pár dolognak utánaolvassak eredetiben is, és valahogy feltűnt, hogy jé, itt mintha más lenne a tördelés :)

Ki tudja, lehet, hogy van ilyesmi másutt is, hatalmas anyag, ilyennél simán előfordulhat, hogy lemarad ez-az.

Nem épp fordítási, hanem illusztrációs "hiba", hogy míg a magyar fordítás is utal többször pl. a könyv elején található, tengwákkal írt borítófeliratokra, addig a magyar kiadásból a feliratozás kimaradt.

Nem is szólva Mória kapujáról, a híres feliratokkal:
"Ennyn Durin aran Moria. Pedo mellon a minno.
Im Narvi hain echant. Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin."
Ez az angol kiadásokban ott van lerajzolva, kapustól-címerestül-indástul-feliratostul. A magyarban ez nem szerepelt.

Balin sírfelirata viszont benne van a teljes, kétnyelvű felirattal ("Balin fundinul Uzbad-Khazaddúmu. BalinSonOvFundinLordOvMoria"). És a magyar kiadás térképei tetszetősebbek :) de ez már nagyon off.
@ReignOfdark: Pontosan. Én is azt hittem, hogy a "hobbit fia" a megoldás, és még csodálkoztam is, hogy ezek szerint buta nazgult bárki jöttment legyőzheti, fő, hogy ne legyen ember az illető ("Vazze, megcsípett egy darázs"....potty.....)
@ReignOfdark:
Igen, a teljes képzavar kialakulásához ugyanis két félrefordítás vezet a magyar fordításban. Emélkeim szerint ugyanis Glorfindel férfiről, mint "man" beszél a jóslatban, nem pedig fajként említi az embert.

Bár az ispotályos jelenetekben a könyv eléggé egyértelműen fogalmaz Trufa és Éowyn szerepét illetően is, így számomra mindig is világos volt az eset :)
@unknownskywalker:
Na, közkívánatra :)

GyU.I., II. könyv, 5. fejezet: Khazad-dúm hídja (az 1981-es kiadásban a 363. oldal, fentről a 3. bekezdés után maradt ki a következő).

Eredeti szöveg (a magyarból a középső rész, Gimli szövege maradt ki):

" 'Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish script.'

'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. 'He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.'

'I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf."

- - - - -

A magyar szöveg (a ***** közötti rész a kimaradt szakasz, itt a saját megoldásomat bámulhatjátok):

" — Megálljunk! Ez meg itt, mi? Ez a merész, nagybetűs tünde-írás?

*****
— Azt Ori írhatta — jegyezte meg Gimli, átkukucskálva a mágus karja felett. — Ő jól és fürgén tudott írni, s gyakran használt tündebetűket.
*****

— Azt hiszem, az a szép írás ugyancsak rossz híreket közöl —, folytatta Gandalf."
@armitage: nos, nekem olyan kiadás van meg (három könyv egyben, Alan Lee-féle illusztrációkkal), amelyben benne van Mória kapujának ábrázolása is :)

Viszont pár napja olvastam a Móriás részt, szerintem otthon visszalapozok, és megnézem ezt a hiányzó részt is, hátha ebben az egbyekötött verzióban már benne van ez is. :)
Azért azt hozzátenném, hogy Árpi bácsinak igencsak rohammunkában kellett elkészítenie anno a fordítást, kb egy hónapja volt rá. És pontosan az ilyen jellegű hibák és kihagyások miatt küzdött a Magyar Tolkien Társaság már a megalakulása óta egy javított kiadásért. Az pedig meg is született a kiadó együttműködésével (tehát ez a beküldés kissé idejétmúlt), a két éve megjelent új, feketeborítós kiadásban már a javított szöveg található, vegyétek, olvassátok. ;) (Nemcsak a fordítási hibák lettek javítva, hanem az 50. évforduló alkalmából megjelent, javított angol kiadással is össze lett vetve, és a terminológiában is tettünk egy lépést az egységesítés felé - bár voltak nevek, amik nem lettek módosítva, mert már annyira rögzültek a köztudatban.)
@unknownskywalker:
De jó neked. Alan Lee nem rossz, bár én Ted Nasmith JRRT-illusztrációit kicsit jobban kedvelem.

Közben előszedtem az 1990-es Árkádia kiadást is, de az egy az egyben a 85-ös kiadás reprintje, ugyanolyan illusztrációkkal (ill. azok hiányával), és a fenti szövegdarabkát sem pótolták.

(Mondjuk, valahol érthető, egy Réz-Göncz fordítópáros munkájához nem úgy áll hozzá a kiadó, hogy na, lektoráljuk, mit búrtak el :) )
@Sil:
Ó, ez jó hír, akkor bővíteni kell a könyvtáramat! Köszi!

Újrafordították, vagy csak finoman, óvatosan kiigazították, ahol kellett? Kik csinálták, lehet tudni? (tudom, vegyem meg a könyvet és üssem fel az impresszumnál :) )
Basszus! És ezt most, így kell megtudnom! Csodálkoztam is afilmben, de gondoltam ez ilyen feminista gumicsont hogy az alulszerepelt nőknek több szerep jusson a filmben.
(arra nem emlékszem, hogy a "emberfia nem ölhet meg" dolgot hogy "játsza ki" Trufa, bár végülis ő nem ember. Igaz Középföldén elég sokmindenki nem ember)
Igazából ez nem klasszikus félrefordítás szerintem, "csak" az alanyegyeztetés maradt el. Persze így az olvasó maga dönti el, hogy mit akar érteni. Most fejből nem tudom a könyv szövegét, de a film alapján szerintem itt egyértelmű, hogy Trufának már nincs meg kardja és Eowyn áll szembe a nazguluk urával. Szóval így a teljes szövegkörnyezetből kiemelni egy részt nem túl fair. Főleg, hogy nem kifejezéseket fordított félre Árpi bácsi, hanem az alanyegyeztetés hiánya miatt sántít a dolog, amit akár az előző sorok egyértelműsíthetnek is.
@armitage: természetesen nem lett újrafordítva, csak átnézve, pontosítva, javítva. (Arra nem emlékszem, hogy a versekkel végül mi lett, mert azokból némelyik elég érdekesen volt fordítva, de majd otthon megnézem...) A munka oroszlánrészét a kiadó egyik embere (neki sajnos nem tudom a nevét fejből, de ő végezte az összevetést az eredetivel) és Füzessy Tamás, az MTT elnöke végezte, de a terminológialista összeállításánál segítettünk neki még páran. Van egyébként a könyv végén egy utószó a javított kiadásról, abban fel vannak sorolva a nevek is (még az enyémet is megemlítik), meg hogy mi miért történt. Amennyire lehetett, figyelembe vettük Tolkien eredeti útmutatását is a fordítók számára (mert létezik ilyen is, de ezt Árpi bácsi nem ismerte valószínűleg), ez főleg a nevekben okozott némi változást, pl Szarumán és Szauron helyett Saruman és Sauron szerepel, mert ez a helyes írásmód (de Keselyüstök neve pl megmaradt, nem lett belőle Scadufax vagy mi volt az óangol verzió).
@armitage: hát, ha még azt is elárulom, hogy a Szilmarilok könyvem Ted Nasmith által van illusztrálva... :)
@Blobov: "Far off yet is his doom, and not by the hand of man will he fall."
A nazgul ezt mondja Éowynnek: "Thou fool. No living man may hinder me!"

Sajnos ezt úgy magyarra, hogy pontosan ugyanazt is jelentse, és ne is legyen erőltetett, szerintem képtelenség lefordítani. Persze azért még valami jobbat kitalálhatott volna Göncz, de nem lévén járatos a GyU világában, nyilván fel sem tűnt neki az egész probléma.
már valahol volt szó róla, de a könyvben van Szentiván éj is, ami elég furcsa fordítás :)

lehet hogy a Hobbitban van
@Zigomer Trubahin: Főleg, hogy gyanítom tündéül is félreérthető volt a mondat:) Azaz a legenda a Gyűrűk Ura világában is félreértelmezhető volt.
@Anark: ott a pont. szerintem sincs semmi félferordítva, csak amiatt lehet akár félreérteni is, mert a magyar nem különbözteti meg a nemeket egyesszám harmadik személyben a személyes névmásoknál. Az angol igen, ott ezért egyértelműbb.
Különben ugyanez a rész és szöveg a film mozis és bővített verziójában is eltér úgy tudom. Anno, amikor a bővített verzió készült és lehetőség volt újraszinkronizálásra, a hibák is a lehető legtöbb helyen javítva lettek. Az első részben nem sikerült maradéktalanul (ezért lett ott Rozi Pipitér, sajnos idő ott már nem volt elég a javításra), de például emlékezetes az a rész ott, amikor Szarumán az orkhoz beszél, hogy "Uruk-Hai elleni harcomban". Ez a bővítettre ki lett javítva, ahogy a fenti rész is. Érdemes összevetni ilyen téren a filmeket is, mert a bővített kiadás pontosabb szöveget ad vissza fordításban.
@endike: Ez a filmben benne volt és megpróbáltuk anno átküzdeni, hogy Nyárközép éjjele legyen, de ott a fordító nem engedett belőle. Ki tudja miért...
@Blobov: Persze, hogy félreértelmezhető volt, hiszen pont ez a lényege...

@Baromméter: Négyen vannak a szobában, Bob, Fred, Jack és Jane, Bob azt mondja Jacknek: "I think she should go down shopping." Fordítás: "Szerintem menjen ő le vásárolni." Szerinted ez helyes fordítás?
Tudomásom szerint a kérdésről angol nyelvterületen is folytak késhegyre menő viták, a "she" dacára, mert többen úgy érveltek, hogy Eowin mégis csak man, ha woman is :o)
Ez épp olyan klasszikus dilemma, mint hogy van-e szárnya a balrognak :o)
@abraxas: jó kérdés...
A balrog odaért a hídhoz. Gandalf az ív tetején állt. Bal kezében a bot, arra támaszkodott, a másik
kezében meg Glamdring fénylett hidegen és fehéren. Ellensége megtorpant, rámeredt, s mint két roppant szárny, tárult ki az alakját burkoló homály.

Pár sorral később...

A balrog nem válaszolt. A tűz mintha kihunyt volna benne, egyre feketébb lett. Lassan rálépett a
hídra, hirtelen kihúzta magát, megnőtt, s szárnyai faltól falig nyúltak; de Gandalf még így, a
homályban is látható volt, halványan derengett; kicsinek látszott és magányosnak; szürke volt, és
hajlott, mint a vén fa, mielőtt rászakad a vihar.

Ebből én úgy gondolom, hogy van neki.
@unknownskywalker: hát a balrog egy szellem, szóval tulajdonképpen a fizikai megtestesülését ő maga alakítja ki. egyébként a asszem a könyvben le is van írva, hogy Thangorodrim bukása után nem sikerült az összes balrogot kinyomni, így például egy elrepült móriáig.

számomra az volt az érthetetlen, hogy mér nem glorfindelt küldték a gyűrű szövetségével, ő mégiscsak kinyomta a főbalrogot gondolin elestekor, egy ilyen albalroggal pikk-pakk végzett volna
@saq: Ez ugye a klasszikus két-glorfindel vita, nem egyértelmű ugyanis, hogy a két tündeúr egy és ugyanaz a személy-e....
@Goombaa: Szerintem ugyanaz a két személy, ugyanis erre a lehetőségre ki is térnek a könyvben. Ha Glorfindel menne velük, akkor biztosan számíthatnának Sauron megkülönböztetett figyelmére, nem tudnának titokban lopakodni.
@saq:
A valák valószínűleg jobban bíztak egy maiában, mint egy noldában :)
@Franci1969: Próbáld ezeket angolosan kiejteni, akkor nem nevetséges. Amúgy tényleg én is PJ újításának hittem, hogy Éowyn öli meg a Boszorkányurat. Logikailag simán belefért a hobbit, ő sem ember... Egyébként azt a részt már Göncz Árpád fordította, Réz Ádám ártatlan az ügyben.
Rég olvastam már, valamikor a '90-es évek elején, de nekem egyértelműnek tűnt, hogy Éowyn nyírja ki a nazgult. Előtte meg is beszélik a nazgullal, hogy bár őt anya szülte ember (vagy férfi, tényleg rég olvastam) nem ölheti meg, Éowyn viszont nő, annak ellenére hogy páncélban+sisakban ez nem látszik elsőre. ;-)
@Void Bunkoid: Kikérem magamnak. Közgazdász létemre én is így vagyok a Gyűrűk Urával.
@Goombaa: hát ugyanaz. elvileg ugye glofrindel gondolinnál meghalt, de visszatért a halálból vagy mi. valami oylasmi is van a könyvben, hogy azért mert kilovaglolni egyedül a kilencek ellen, mert neki hatalma van ezek felett, mer már megjárta a sötétséget. vagy valami ilyesmi. a filmet akkora szarnak tartottam, hogy az a könyvtől is elvette a kedvem szerintem egy életre. azért nem tudom pontosan idézni.
@deflorator: haha, mer a gyűrűre szarik szauron. hát ha valami vonzza a tekintetét, akkor az a gyűrű. szerintem még elendil utódja is jobban piszkálta volna a csőrét, mint egy tünde úr.
@Grunt: dehát pont hogy egy csomó rész van még a könyben, ami azt támasztja alá, hogy trufa gyújtott alá a boszorkányúrnak. például az a rövidke elmélkedés a sírbuckákban talált kardokról, amelyeknél jobban semmi se árthatott a boszorkányúrnak, hiszen azokat éppen hogy az angmar elleni háborúkra kovácsolták (megjegyzem ez elég logikusan hangzik), vagy amikor pippin megtalálja trufát és gandalf nyom neki valami ilyet, hogy "tisztességgel kellett volna hogy behozzanak a városba, olyat tettél ami blabla, kifektetni a boszorkányurat". vagy valami ilyesmi volt
de lehet tévedek :D
@saq: Nem. Az van, hogy élt Valinorban (vagyis kb. nolda vagy vanya), ezért "hatalma van a láthatókon és a láthatatlanokon egyaránt". Ez ugyanígy vonatkozott volna Galadrieltől kezdve Elrondig elég sok mindenkire.

Én ugyan csak a Szilmarilokat olvastam, az utána kiadott végtelen számú változatot nem, ráadásul azt is magyarul, úgyhogy a cikk alapján nem lehetek 100% biztos, de szerintem sehol nem volt szó arról, hogy Glorfindelt feltámasztották volna.
@kerecsen2010: az angolos kiejtés rendben lenne, ha a verst is angolul olvasnám.
ezen persze lehet vitázni, szerintem ízlés dolga, de magyar szövegkörnyezetben magyarosan ejtem a szavakat. klasszikus példája ennek, hogy Nagy-Britannia fővárosa mifelénk London, így: lon-don, nem pedig [lan-d'n].
a francia pénzegység frank, és nem fr@n', v. vmi hasonló.
nekem ez furán hatna, mások simán így mondják. joguk van rá :)
@Savior: Igazad van! most már eszembe jutott, tényleg így volt, valinorra vonatkozott. elnézést!
@Savior: Sőt, az meg tuti benne van a könyvben, hogy Elrond kb. minden táposabb tündét kiküldött, hogy keressék a hobbitokat, és épp Glorfindel találta meg őket. Szóval egyáltalán nem volt kiemelt ilyen szinten.
@Savior: A rengeteg sok átdolgozás meg kavarás miatt keletkezett két ugyanolyan nevű szereplő (Glorfindel és Glorfindel), Tolkien észre sem vette a dolgot, amíg föl nem hívták rá a figyelmét. A leveleiben ír róla. Viszont miután már megtörtént az eset, belejavítani a szövegekbe nem akart, úgyhogy arra az álláspontra helyezkedett, hogy a két Glorfindel ugyanaz a személy. Amúgy nem Glorfindel ölte meg a balrogok urát (Gothmog) Gondolinban, hanem Ecthelion. Glorfindel egy másik balrogot fektetett ki, és ő is belezuhant vele együtt a szakadékba, meg is halt ott és akkor, csak aztán a valák (így Tolkien utólag kreált magyarázata) Mandos csarnokából visszaengedték a földre, merthogy olyan jó volt meg szép, kiérdemelte.
@Savior: hát pont hogy az van a könyvben, hogy nagyon kevesen voltak, akik ki mertek nyíltan lovagolni a kilencek ellen, de ezeket elrond mind elküldte északra, nyugatra és délre.
@Zigomer Trubahin: baszki, ebben se volt igazam. tényleg echtelion nyomta ki gothmogot. jogos. inkább megse kéne szólalnom már.
@deflorator: Úgy emlékszem, mintha talán a Szilmarilokban valahogy benne lett volna, hogy Glorfindel meghalt. Úgyhogy én arra jutottam, a Gyűrűk Urában másik Glorfindel szerepel, de ha ez ilyen vitatott, akkor lehet, hogy tévedek. Persze - mea maxima culpa - akár Tolkien is elfelejthette, mi van a régivel, a rengeteg és az idők során sokat módosult verziók miatt.
@Franci1969: Persze, igazad van, különösen mivel itt a nevek általában le vannak fordítva. Csak egy tipp volt, hogy a gyerkőcök ne essenek ki a hangulatból.
@saq:
Pedig az Úlairi alapjában véve csak tápos númenóriak voltak :)
@Zigomer Trubahin: Igen, ebből nekem (a Szilmarilok okán) csak a Dugovics Glorfindel-jelenet maradt meg. Mondjuk ettől függetlenül furcsa, mert ugye már a Szilmarilok is a halála után jelent meg, gondolom nem azután szóltak neki :)
@saq: Ööö... nem ezt írtam én is?
@Savior: ja szóval, én csak arra gondoltam, hogy nagyon kevesen voltak, akik kimehettek, tehát glorfindel végülis kiemelt szerepet kapott
A két Glorfindel (Glorfindel Gondolinból és Glorfindel Völgyzugolyból) kérdésköre:

www.glyphweb.com/ARDA/g/glorfindel.html
@saq: Igaz amiket írsz, de nekem úgy rémlik, hogy végül is használták a sírban talált kardot, egy másik nazgul ellen, utána el is párolgott a pengéje, ha jól emlékszem. Tényleg el kéne újra olvasnom, csak kölcsönadtam vagy tizenegy-két éve, és már abban se igazán vagyok biztos, hogy kinek. ;-)
@saq: Ja persze, innen nézve igen.

Igazából jobban belegondolva, ha tudták volna, hogy végül merre megy csapat nagyobbik fele, elküldhették volna őt is Trufa és Pippin helyett, ahogy Elrond akarta. Bár akkor ma nem biztos, hogy lenne poszt. :)
hát igazából tényleg eléggé logikátlan, hogy négy félnótás hobbitot küldenek az ellenség országának a szívébe, hogy semmisítsék meg annak erejét.

az kurvaélet, hogy én elrond két fiát glorfindelt meg egy kölcsön entet küldtem volna helyettük.

azok átgázoltak volna például morián
a "between crown and mantle" senkinek sem tűnt fel, hogy szó sincs koronáról meg köpenyről, hanem gyakorlatilag a fejtető és a nyakszirt közé ékelte be kardját Éowyn? Vagyis kb. tarkón döfte, már ha egy nazgulnak van olyanja...
@saq:
Sokkal egyszerűbb lett volna (volt is erről poén animáció), hogy a Szövetség tagjai Gyűrűstől felülnek a sasokra, azok elviszik őket az Orodrúinra, landolnak, lenyomják az ottani őrséget (if any), beszaladnak a Sammath Naurhoz, belevágják a rohadt Gyűrűt, kifutnak, felszállás, tipli haza, a Megyében bonusként Gandalf még helyreteszi Szarumánt, utána hejehuja, dínomdánom.
:)
@saq: Én is így emlékszem. Ezt az ellentmondást kellene valahogy feloldani.
@saq: Ami a gyűrűt illeti, Szauron tekintetét nem vonzotta, egyszer sem volt képes érzékelni a hollétét. Ezért is maradhatott rejtve évezredeken át.
@armitage: jaja, ezek a sasok nekem is eszembe jutottak régebben.

tényleg azt lehet tudni, hogy radagastnak volt bármilyen szerepe a gyűrűháborúban? ő teljesen eltűnt a szarumános produkciója után. én úgy képzelem, hogy a bakacsin beli vagy a lórieni tündéket segítette, de ez csak egy tipp.
@saq: Igen ám, de a gyűrűt végül egyikük sem dobta volna bele a vulkánba :)
@deflorator: hát nem az volt, hogy amikor legyőzték, akkor nagyon meggyengült, ő is csak valmiféle szellemként vegetált, és sokáig azt hitte, hogy a gyűrűt isildul belepottyantota az izzó lávába vagy, hogy a tengerbe sodorta az andúin?

a gyűrűlidércek, akik teljesen szauron befolyása alatt voltak, például eléggé érzékelték a gyűrűt, nem értem, hoy szauron, aki a saját hatalmát kovácsolta bele, hogy ne érezte volna. de ettől persze lehet, hogy neked van igazad.
@deflorator: hát bombadil toma gond nélkül bedobta volna
@Grunt:
Nem egészen.
Te valószínűleg a Széltetőn történt támadásra gondolsz, amikor Frodót az angmari Boszorkányúr megszúrta a morgultőrrel (aminek a hegye beletört a sebbe). Ezt a tőrt találja meg másnap Aragorn, és ennek a pengéje párolog el, a csapat nagy megdöbbenésére, csak a markolata marad Aragorn kezében.

A Széltetőn a társaságnak egyik nazgúlt sem sikerült megsebesítenie (csak elriasztották őket).
@Savior: Emlékezetem szerint rajta kívül kb. csak Galadriel az egyetlen, aki élt Valinorban a könyvben említett szereplők közül, Elrond pedig konkrétan azután született, hogy a noldák onnan visszajöttek.
@Savior: Elrondra speciel ez nem vonatkozhatott volna, ő már Középföldén született.

@armitage: erre a sasos megoldásra válaszul találta ki Tolkien a mordori légierőt, szintén poénból. Még címert is rajzolt neki.
@armitage: ez is jó kérdés, hogy öt nazgúl az éjszaka közepén vajon miért is szart be négy hobbittól meg egy kószától?

az lett voln a aminimum, hogy odagördítenek egy nagy sziklát az üreg elé, aztán visszamennek két hét múlva.
@aazorg: a "between crown and mantle" miért jelenti azt, hogy a nyakszirt és a fejtető közé? Ez az egész leírás azt jelenti, hogy oda szúrt/vágott a korona és a köpeny közti részbe, ahol a feje lett volna a fickónak, ha lett volna neki (de nem volt, mert láthatatlan volt - ilyenformán elég fura lenne ez a "tarkón szúrta" értelmezés).
@armitage: nos, ugye a sasok nem tudtak lopakodó módra kapcsolni, elég gyorsan kiszúrták volna őket, mint Mordor és az orkok ősi ellenségeit, azon kívül ne feledkezzünk meg a Mordor Air Force-ról sem. Ezért kellett belopakodni Mordorba, a szó szoros értelmében.

@saq: Radagastról semmi biztosat nem tudunk.

@kerecsen2010: Elrond konkértan féltünde volt, Earendil és Elwing fia, testvére Elros volt. A féltündéknek megadatott, hogy válasszanak: ember, vagy tünde sorsot akarnak. Elrond a tünde létet választotta, míg Elros az ember létet. Elros leszármazottai lettek a Númenori királyok, akiknek közvetlen leszármazottja Aragorn is. Így aztán, szegről-végről, Aragorn Elrond rokona.
@saq:
Azt hiszem, nemigen jutott már szerephez, ha csak nem valamelyik erdőlakó népnél. Én azt tippelem, a háború után visszatért Nyugatra valamelyik turnussal.

Szegény Alatar és Pallando, róluk még ennyit se tudni, lehet, hogy ők meg ott rekedtek Keleten, valamelyik sivatagban, kimaradtak az egész buliból.

Bár ebből egész jó kis fanfic sequelt lehetne kerekíteni, pl. az Ötödkorban, amikor már mindenki azt hiszi, hogy békés a világ, emberek és hobbitok stb-k jól elvannak, akkor felbukkannak az elfelejtett és cserbenhagyott Kék Varázslók.

Mindkettő nagyon dühös, bosszút esküsznek, és azzal kezdik, hogy hoznak százezer fellázított haradi és ismeretlen keleti harcost, velük megszállják Mordort (amit a kutya se használ semmire), felhúzzák a Barad-dúr 2-t, kiásnak és feltuningolnak két törp-gyűrűt (kiderül, hogy kis csúsztatás történt, és kettő fennmaradt), és KÉT új Sötétkék Úr kezd határrevíziókba és élettér-tágításba Középföldén. Valinorba pedig megüzenik, hogy a vén mutatványost, Gandalfot várják nagy szeretettel egy szkandermeccsre.
@saq: bombadil toma nem hagyta volna el a területét, és azon kívül kevés hatalma lett volna.

A Gyűrűt azért nem vitte híresen erős személysiég, mert:

1. Az nagy figyelmet irányított volna a csapatra
2. Visszaélt volna a Gyűrű hatalmával.
3. A tündék egy része érinteni sem akarta azt a cuccot, nemhogy cipelni.

Maga Galadirel is bevallja, hogy nem tudna ellenállni a Gyűrűnek, mert a hatalmát megpróbálná jóra használni, és eközben korrumpálódna.
Ha jobban megfigyeljük, akkor a hobbitokat is másodvonalbeli hősök kísérik, mindenki a fiát küldte el a követségbe és Gandalf meg Aragorn is hosszú évekig dolgozott azon, hogy jelentéktelen vándorvarázsló és kószának "nézzenek ki".
Mindenki más "tápos" szereplő lebukott volna, hogy éppen ott viszik a Gyűrűt Völgyzugolyból.
@Zigomer Trubahin: Nincs benne rossz fordítás, de erősen félreértelmezhető. Én biztos úgy fordítanám, hogy "Jane menjen le", vagy hogy a "lány", viszont akkor már nem szó szerint fordítottam.
@unknownskywalker:
A sasokat ez nemigen zavarta, amikor mentek kimenteni a két hobbitot :) de ott lett volna Gandalf az egyiken lovagolva, ő osztotta volna a nazgúlokat fehér tűzzel, semmi baj :)
@armitage: nem tért vissza Nyugatra, csak Gandalf. A többiek mind elbuktak a küldetésükben.
@Sil: na, erre én is kíváncsi vagyok. Az "Árpi bácsit" körüllengő halleluja-kórusban nem mertem volna magamtól megemlíteni, de szerintem a fordítás nagyon összecsapott. (Ennek ellenére sem kimondottan rossz, viszont szerintem nem is jó. Csak annyi van benne, amennyit bármely "rendes iparos" ki tudna hozni belőle.)
@Baromméter: Ja, hogy nálad ami szó szerint van fordítva, az a frankó? Remélem, fordító vagy, és sok olyan mondattal találkozol, minthogy mondjuk "I love her, not him". Vagy mondjuk "get the fuck out of Dodge".
@saq:
:)) Ez a sziklás megoldás ez vicces.
Egyébként a nazgúloknak ez a Széltető nagyon nem jött be. Előtte pár nappal Gandalf verte el őket ugyanott, most meg Aragorn a dupla fáklyával (akimbo!). Ehhez képest nem is olyan nagy eredmény Frodó bemérgezése.

Ettől egyébként nem is tudni, milyen eredményt vártak. Tegyük fel, hogy Frodót nem tudják meggyógyítani, tehát még Völgyzugoly előtt belehal a sebbe. Mi lett volna ekkor? A Gyűrűt Aragorn Samu nyakába akasztja, és mennek tovább.
Táá-tá-taa-tata-taaa! Tarirám-tiraram-tararaa! :)
@Sil:
De biztos ez? Van erre forrás?

Az Istari közül Saruman elbukott, Gríma a középföldi alakját megölte, a szellemét szétzilálta a nyugati szél, oké. Gandalf visszatért, oké.

Alatar és Pallando esetében még a küldetésükről sem tudunk, így arról sem, hogy elbuktak-e benne (már ha / ha egyáltalán). Arról, hogy hova lettek, semmi infó nincs egyelőre.

Radagast ugyan elég hülye volt ahhoz, hogy Saruman átverje, de ez lett volna akkora bukás, hogy ne engedjék vissza Valinorba? És ha igen, akkor ott maradt Középföldén és ott él örökké? Mert nem ölte meg senki.

Én azt hiszem, sok járat indult Mithlondból, valamelyikre felférhetett. Jusson eszedbe, hogy még Gandalfék távozása után is mentek hajók, Gimli és Samu is elment Nyugatra, Radagast akár hozzájuk is csatlakozhatott.
@Grunt: tényleg használták a kardot, Trufa lábonszúrta vele a nazgult, utána jött Eowyn :)

Az új kiadásban minden ilyesmit rendberaktak, sok mellényúlás volt és sok kimaradt apróság. Érdemes beszerezni.
Glorfindelhez: ha jól emlékszem, akkor a völgyzugolyit "ősszülöttnek" címkézik egy helyen, tehát az ébredés vizeinél kelt fel, nincs apja-anyja. Vagyis ha két Glorfindel volt, akkor egy ideig kortársak is voltak. Én eddig ezt is gondoltam, Tolkien saját magyarázatáról mit sem tudva.
@armitage: az ötlet az volt, hogy szíven szúrják, ettől azonnal "anyagi" alak nélküli lidérccé alakul és engedelmeskedik (= a többiek számára láthatatlanná válik és velük megy).

Hogy nem kapták telibe a szívét, az nem zavarta őket, mert azt feltételezték, hogy 1-2 napon belül "elhalványul" és megkeresi őket, ahogy ennek elvileg hobbiton kívül mindennel történnie kellett volna. Akkor meg ugye minek erőlködni a fáklyával hadonászó gyerekkel :)
@armitage: majd nézek forrást, ha hazaérek. De ott van pl az az alliteráló vers is, hogy: "Tudod-e a tant - titkok titka volt / Jöttek ők öten ősi messzi tájról / Egy tért vissza csak a többi soha többé / Középfölde őket nem keresi már / Míg Dagor Dagorath nem jő és a Düh..." ...most így fejből nem tudom tovább.
@unknownskywalker: Köszi az életrajzot. Ettől függetlenül nem élt Valinorban, mert több generációval azután született, hogy Feanor fiai & Co. visszatértek Középföldére. Csak a Gyűrűk Ura végén hajózik el Nyugatra.
@armitage: A sasokat ez nemigen zavarta, amikor mentek kimenteni a két hobbitot.

Ne felejtsük el, hogy addigra a gyűrű elpusztult már, onnantól kezdve az akarat, ami összekötötte az air force-ot, addigra elpusztult.

@kerecsen2010: persze, hogy nem élt Valinorban, de azt írtad, hogy konkrétan a noldák visszatérése után született. Én úgy értettem ezt, hogy közvetlenül, ezért írtam, hogy ez nem így van, de akkor már értem, hogy értetted :)
@Zigomer Trubahin: igazad van... így a kiragadott részlet alapján egy pillanatra a nazgul hátasállatára (hogy is hívták) asszociáltam. Most már tiszta a kép, meg is követem Árpi bácsit.
@kerec@Sil: sen2010: Mea maxima culpa, ez bizony így van. Mindenesetre kötve hiszem, hogy akár Elrondnak, akár a fiainak nagyon félniük kellett volna a nazguloktól. Csak a Beleriand egyik nemesebb vérvonalából származnak :) De ez mindenesetre már nagyon-nagyon off.
@Sil:
Ez a kb. egy hónap max. legenda.

Tekintve a könyv méretét, legalább fél év.
(Belevéve, hogy néha azért tutira kellett szótáraznia meg esetenként akár könyvtáraznia is, és akkoriban még nem volt se internet, se szoftveres szótár... Valamint azt is, hogy a kézírás jóval lassabb, mint a gépelés, ha valaki egy kicsit is belejön.)

Egyébként meg az ember a magyarban is férfit jelent alapvetően (mint az összes nyelvben, legalábbis az európaiakban, finntől a németen át a spanyolig, az angolt is beleértve persze), ahogy a gyerek is fiút.
Falun még ma is ez van, ha ülnek egy társaságban, és megszólal valaki, hogy "az emberek jöjjenek ide", akkor CSAK a férfiak mennek oda. Ahogy a hány gyereked van kérdésre is a fiúgyerekek számát adják meg, és hozzáteszik, hogy meg hány lány (ha van). Vagy azt, hogy "nincs gyerëki, csak lyánya".
(Persze ezt az utolsó 80, de abból is főleg az utolsó 40 év emancipációs törekvéseinek fényében nem egyszerű megmagyarázni, főleg nőknek.)

Ráadásul most ha észreveszel ilyen bakit a fordításban, és netán még emlékszel is rá, hogy volt, kb. 3 másodperc alatt keresed vissza számítógépen. Akkoriban visszalapozgatni nem lehetett kis idő. Pláne egy ilyen, összesen kb. 1500 oldalas műben.
(Nekem nincs meg, és valószínűleg nem is lesz, nem szeretem, hótt unalmasnak találtam, amikor olvastam (lehet, hogy nincs ennyi, csak emiatt tűnt annyira hosszúnak? - de hát ugye el kell, a műveltség része stb.), bár filmen tetszett.)
@Közbiztonság Szilárd?: Bocs, valóban nem konkrétan egy hónap, de biztosan nem volt rá fél éve, nagyon rohammunkában készült. Emlékszem, ő mesélte például, hogy valamilyen várban töltötte ezt az időt, egy egér társaságában... (Mindjárt rákeresek, tuti valahol fent van.) És azt is tudjuk, hogy annyira sürgős volt a munka (Réz Ádám halála után egy jó ideig állt a projekt), hogy még lektorálva sem lett, azért is maradtak benne a kihagyások.
@Közbiztonság Szilárd?: Megvan, három és fél hónapot említ Árpi bácsi. Viszont ezek a régi interjúk már nincsenek fent, úgy tűnik, úgyhogy próbáljatok rákeresni arra, hogy "a világ legnagyobb kerti törpéje" (így különírva!), és ott lesz az első találatok közt egy Európa Kiadós meg egy Aurinos link, azoknál a tárolt változatot nézzétek meg.
@Sil:
Azért ez a kerti törpés minősítés valahol sértő. Majdhogynem JRRT saját kritikusainak megvetése csendül ki belőle (ami mondjuk az öreget nemigen izgatta).
A poszt fordítását magyarul én is úgy értettem, hogy Trufa ölte meg a nazgult. Angolul meg is lepődtem, de legalább a film nem ért készületlenül. És igen, nekem is volt több havero, akik a filmben emancipációs benyalásnak gondolták a jelenetet :-)
Még két hiba zavart:
Az előszóban "Elrond had departed" az "Elrond meghalt"-nak lett fordítva. Fura, mert az "eltávozott" szó és értelem szerint is pontosabb lett volna.
A másik az inkább elírás, a magyarban Gollam Völgyzugoly utcáin is járt, pedig az eredetiben az Dale (Suhatag).
@armitage: Jé, most bejön. Amikor kerestem, akkor valamiért nem működtek ezek a linkek, bocs.
A kerti törpét meg nem én mondtam, hanem ő, de Árpi bácsinak elég sok mindent hajlamos vagyok elnézni...
@Cymantrene: A Prológusból a másik kedvencem a "Findegil királynak íródeákja" volt (az íródeák neve Findegil, nem a királyé), de mint mondtam, ezek mind ki lettek javítva.
@Sil: Kicsit off: rosszul emlékszem, hogy a verseket nem is Göncz Árpád fordította? Úgy rémlik, hogy a Réz Ádám által fordított részekben még a versek is az ő munkái voltak, a későbbieket pedig mintha Tandori Dezső csinálta volna.
@Sil: Nekem a "balrog volt, Morgorothból való" még szintén ott van a topon, biztos azt is javítottátok... a lehető leghamarabb beszerzem az új kiadást.:)

Mondok még egy idegesítő félrefordítást, ha már ez lett a téma... a tanácskozáson, Elrond házában, Glóin meséli, hogy Szauron követe ezeket a szavakat intézte Dáinhoz:

"The Lord Sauron the Great, so he said, wished for our friendship. Rings he would give for it, such as he gave of old. And he asked urgently concerning hobbits, of what kind they were, and where they dwelt. "For Sauron knows," said he, "that one of these was known to you on a time."

Göncz fordításában:

"Szauron úr, a Nagy, mondta, barátságunkra áhítozik. Cserébe gyűrűket ád, mint a régieknek. És a hobbitokról faggatózott, hogy miféle fajta az, és merre lakik. - Mert Szauronnak tudomása van róla – mondta –, hogy ti valamikor ismertetek egy Gyűrűt."

Holott a "one" itt nyilvánvalóan nem a rings-re, hanem a hobbits-ra vonatkozik (Bilbóra, akiről Szauron Gollamtól szerzett tudomást), tehát: "ti valamikor ismertetek egy hobbitot".
Rettenetes sok félrefordítás van ebben a szövegben, picit tovább olvasom, pár bekezdéssel lejjebb Elrond mesél a gyűrűkről és arról, hogy Szauron hogyan ámította el a tünde kovácsokat.

"...their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold".

A fordításban:

"mohó tudásvágyukról, amivel Szauron tőrbe csalta őket. Mert abban az időben Szauron még nem volt gonosz".

Holott teljesen nyilvánvalóan gonosz volt, csak Göncz elsiklott a "to behold" fölött: ez azt jelenti, hogy akkor még embernek tetsző alakot tudott ölteni, és rá tudta szedni a tündéket, akik nem ismerték föl benne Szauront.
@kohn töhötöm: jól tudod, ezért is jelentettek plusz szerzői jogi problémát.
@Zigomer Trubahin: persze. "Morgoth egyik balrogja volt"...
"Mert Sauronnak tudomása van róla - mondta -, hogy ti valamikor ismertetek egyet."
"Mert abban az időben Sauron látszólag még nem volt gonosz..."
@Zigomer Trubahin:
Nem vagyok fordító, részben azért nem, mert az EU bizottsági fordítói vizsgáján a szó szerinti fordítást kérik. Árpi bácsi átmenne.
@Blobov: @Zigomer Trubahin:

Kicsit neheztelek a kommentelőkre, hogy pont engem nem kérdezett senki az esetről...

Mivel Tolkien nagyon tudatos volt, és ha jól tudom akkor Glorfindel elég hamar felbukkant a mitológiájában (azaz fontos volt a szerzőnek), ezért szerintem a jóslat körüli bizonytalanság akár szándékos is lehet.

Amin sokat élvezkedek mindig az a Megye részeinek és a hobbitok neveinek fordítása. A Tarisznyádi Zsákos az egészen brutális.
A másik a Proudfoot/Proudfoots/Proudfeet - Csülök/Csülökök/Csülkök párhuzam.
@khamul: Igen, azok kimondottan a jól eltaláltak között vannak :)

Tényleg (és ez már a nakközönséghez is szól) Ami rég a bögyömben van, de nem tudtam vele mit kezdeni: Sharkey - Kapzsi.

A név önmagában hangulatos, és jól passzol. Csakhogy Tolkien direkt levezeti, hogy ez az ork sharkú - öregemberből "becéződött", illetve terjedt el, úgyhogy a magyar fordírásban ar ork eredeti is kapshú lesz.
No, ezzel a résszel van gondom.
Én elhiszem, hogy olyan nevet találni, ami ugyanilyen jól ül, és még származtatható is valahogy a sharkúból, túl nehéz lett volna, de nyelvet megváltoztatni, még ha az kitalált is?

Gondolatok?
@Goombaa:
Kezdjük ott, hogy mi az, hogy"sharkey" (angolul)?
Ösmerünk ilyen családnevet, illetve egy várost Kentuckyban. De mit jelenthet?
Cápaszerű?

A shark oké, az jelenthet átvitt értelemben is cápát, az érdekei útjában állókkal szemben kíméletlen, kegyetlen embert.

A sharkú szó ork eredetű, kérdés, honnan került ez az orkokhoz. Egyáltalán, melyik ork népről van szó? Mert Sarumant a vasudvardi orkok nevezték így. Ők vélhetően a Fekete Beszédet (az orkok lingua francáját) használták, tehát a sharkú a FB-ben jelent öregembert.

(okoskodás következik, egyáltalán nem biztos, hogy jól)

Na most, a FB-et Sauron találta ki még anno, és jobb híján valarinra és quenyára építette, pontosabban abból lopta. Ha viszont ez így van, akkor a sharkú szónak nem lehet köze a Westronhoz (a Közös Beszédhez), következésképp nem is kapcsolódhat a jelentése a nyugati "angol" "shark"-hoz.

A sharkú csak később, a Megyében torzult "Sharkey"-vé, méghozzá a Saruman embereivé aljasodott megyei lakosok szóhasználatában (kb. úgy, ahogy a Barandúinból Brandywine/Borbuggyan lett). Tehát lehet, hogy egyszerűen egy családnévvé transzformálták a számukra semmit se jelentő ork szót.

Ha ez így van (és a Sharkey-re az angolban nem rakódik shark/cápa értelem), akkor a kapzsizásra nem is lett volna szükség, lehetett volna belőle mondjuk Sarkos, Sarkantyús, vagy ha valami ijesztőt akarunk, akár Sárkány is (nem, a Sarkozy nem jó).
Fő gondom a Kapzsival az, hogy 1. Saruman nem volt igazán kapzsi, ez a jelző nekem valahogy túl földhözragadt egy elbukott maiára, és 2. a levezetése átírja az eredeti ork szót, így a magyar olvasó/rajongó képzeletbeli ork szótárában az öregember mellett kapshú áll a sharkú helyett. Ez durva hiba lenne.

Így aztán hiába magyarázkodna az egyszeri magyar kalandozó a Ködhegység valamelyik hágóján az ork járőrnek, a sok kapshú-makogással csak még jobban felingerelné őket, ennek minden következményével együtt. És nem lehetne perre vinni a dolgokat, mint a Dirty Hungarian Phrasebook esetében, az másik mese :)
@armitage: igen, bocsi, pongyola voltam, a sharkú természetesen black speech/fekete beszéd eredetijű, és valóban népetimológiának lehetünk tanúi, bár emlékeim szerint nem a hobbitok, hanem még a Dúnföldéről összeszedett kollégák, félorkok és vidám orgyilkosok idejéből, szóval a Megyébe már érkezett a szó.

Ugyanakkor szinte biztos, hogy a megyebeli/Westron verzióra igenis rárakódik a shark értelem, úgyis mint falkavezér, alfahím, erősebb kutya, megyek-utána-mert-megöl-ha-nem :P

Ezzel együtt az ötlet és a Sárkány tetszik :)
süti beállítások módosítása