Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is), szóval ők ne olvassák tovább a posztot, ha még tervezik a könyv elolvasását.
És természetesen csatlakozom unknownskywalker-hez a maximális tisztelet ügyében:
Előre leszögezem, maximálisan tisztelem Réz Ádám és Göncz Árpád munkáját.
Régóta be akartam már küldeni ezt a találatot, de csak most jutottam el idáig. Sajnos, ez a félrenyúlás teljesen más kezébe adta a magyar verzióban a Nazgúlok ura legyőzésének hősies tettét, mint az eredetiben.
Eredeti:
...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her. The sword broke sparkling into many shards...
Magyar:
– Éowyn! Éowyn! – kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt. A kard szikrát vetett, és darabokra tört.
Sajnos, itt a 'she'-n átfutott a figyelme Árpi bácsinak, és Trufának szavazta meg a győzelmet. Persze, ettől még Trufa ezt megelőző vágása is hősies tett (gyk. elmetszette a Fekete Kapitány térdének inát), de a végső szúrást akkor is Éowyn adta a nazgul arcába, kb úgy, ahogy a filmben is mutatják. Aki magyarul olvasta a könyvet a film előtt, de nem ismerte a félrefordítás tényét, az furcsálhatta a jelenetet.
Ez ugyan nem képrejtvény, de szép, és pont ezt a pillanatot ábrázolja:
http://img-fan.theonering.net/rolozo/images/kaluta/eowyn.jpg
Sokat hozzáfűzni ehhez nem lehet - úgy történhetett, ahogy unknownskywalker írja, átsiklott fölötte a fordító, hogy a következő mondatnak már más az alanya. És talán fölösleges is mondani, mert annyian leírták már korábban sok helyen: a könyv fordítása remek.
Az utolsó 100 komment: