Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Narancs ügynök

2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab

Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:

Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben arról volt szó, hogy a csúnya gonosz amerikai hadsereg egy olyan gyógyszert szedetett malária ellen az Afganisztánban harcoló katonákkal, amelynek olyan csúnya mellékhatásai vannak, mint például az öngyilkosságra való erős hajlam. Két rendőrünk egy bulvárlap újságírójával beszélget.

Újságíró: Kérdezzenek a Quiniumról! - ad tippet a médiamunkás a rendőröknek.

Rendőr: Mi az a Quinium?

Újságíró: Az új narancs ügynök.

Az ugye nyilvánvaló, hogy az iszonyatosan mérgező Agent Orange-ről van szó, amelyet a vietnámi háborúban gyomirtóként használt az amerikai hadsereg. Ennek az lett az eredménye, hogy néhány százezer embert is sikerült vele kiirtani. Lehet, hogy én vagyok félreművelve, de még soha az életben nem hallottam, hogy ezt bárhol is Narancs Ügynöknek fordították volna. Főleg mivel itt az agent alapvetően nem ügynök, hanem hatóanyag. Narancsszínű pedig a hordó volt, amelyben szállították. Szerintem ennek nincs jelenleg elfogadott magyar fordítása, de ha egy mód van rá, szerintem ne hívjuk ezentúl sem narancs ügynöknek.

Előre szólok, hogy az illusztrációt illető mindenféle találgatástól elhatárolom magam.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol law & order

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362501772

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Abszolút off és kekec, de nem állom meg, elnézést, mert édi kis elírás:
az Agent Orange, noha gyomirtásra is jó, vietnami felhasználása természetesen nem gyomirtás volt, hanem lombtalanítás. Nem azért hintették, hogy a vietkongok kertjéből kipusztuljon a csalán meg a disznóparéj, hanem hogy a rejtekadó erdők, lombjuk fosztván, ne adjanak rejteket.

Az "agent" másik jelentése az ügynök mellett, amit ilyenkor nem tudnak kikeresni a szótárból, a "hatóanyag", így ez kerülhetett volna bele a szer nevének lefordításába (már ha / ha egyáltalán).
@armitage: A beküldés elolvasásakor én is megálltam ennél a szónál egy percre, de végül (ellenőrzés nélkül... szép, precíz munka) úgy döntöttem, hogy emlékeimre hagyatkozom, melyek szerint az Agent Orange tényleg gyomirtóból lépett feljebb egy szintet, hogy úgy mondjam. Kétségtelenül lombtalanításra használták, de én nem éreztem rossznak a gyomirtó megnevezést - aztán most mindjárt utánanézek, és legfeljebb égek egy kicsit (hogy stílszerű legyek).
Ráadásul ez a malária ellenes hatóanyag magyarul meflokin néven ismert
@Leiter Jakab:
Nemnemnem, a meghatározás teljesen korrekt, én pusztán abba kötöttem bele, hogy "a vietnámi háborúban gyomirtóként használt az amerikai hadsereg", mert ez valahol morbid-vicces, úgy hangzik, mintha a jóságos amerikaiak ott gyomot irtottak volna, ki tudja, tán még locsoltak, gereblyéztek is.

Elnézést a bizarr (stílszerűen: parlagi) tréfálkozásért.
@Leiter Jakab: ha te is legalább kétszer elhatárolod magad, aztán felkarolod a narancs ügynököt, jöhet egy kis háború :)
@armitage: egyébként tényleg nem gyomirtottak a gyomirtó-szer keverékkel, hanem a lehetséges rejtekhelyeket pusztították .
@armitage: @Leiter Jakab: Ilyen téli napokon felüdülés a "parlagi tréfálkozás" és az "égek egy kicsit" jellegű társítások olvasása... :)
Ilyesmi volt egyébként a The Host című filmben is. Majd hozzák a sárga ügynököt, és az lenyomja a gonosz szörnyet. Gondoltam valami szuperkínai lesz a fickó. :-) Aztán a végén kiengedtek egy sárga színű gázt a lényre.
A mai politikai helyzetben Narancs ügynököt emlegetni...
@teaivó: Természetesen a Magyar Narancs előfizetését kínáló alkalmazottakra gondoltam, semmi másra. :)
@Leiter Jakab: a mai politikai helyzetben azért az is erősen necces
I. Erzsébet királynő őfelsége titkos ügynöke 007? :)
Megnyugvással tapasztalom, hogy vagy nem sikerült megfejteni a képet, vagy nem akarjátok beírni - így nem szükséges elhatárolódnom :).
@Leiter Jakab: próbáltam utalni valamire itt @Franci1969: , de nyilván nem találtam el :)
Ugyanez a baki elhangzott a Chuck valamelyik epizódjában is.
@Franci1969: Á, én nem tudok olvasni - a "sem" nekem nem tűnt fel valamiért. Így persze tagadó a mondatod - úgy olvastam, hogy James Bondra utalsz, ami nem jó. De mivel benne van a "sem", azt hiszem, eltaláltad. De biztos még nem vagyok benne. A történet egyik kulcsszavának vége úgy van, hogy "and waiting"?
@Leiter Jakab: sajnos nem, tehát nekem volt igazam, mert nem találtam el.
a beidézett hozzászólásokra való kattintáskor a blogmotor az adott illetőtől legutoljára írt kommenthez ugrik, ez pedig ez volt: "az sem nevezhető legesnek" - semmi különös, a politikai beszólásre reagáltam és azt mondtam (volna), hogy az sem nevezhetp semlegesnek, csak ugye, el akartam kerülni a redundanciát...

ezenkívül, valamivel feljebb volt egy másik hsz-m, ami 13:54:42 -kor így hangzott
ha te is legalább kétszer elhatárolod magad, aztán felkarolod a narancs ügynököt, jöhet egy kis háború :)
@Leiter Jakab: kapunk útmutatót? vagy már vki megfejtette? ^^
@Franci1969: Ha meg is fejtette már valaki, túl jól kódolta ahhoz, hogy észrevegyem. Bondhoz nincs köze (jó, annyiban igen, hogy ügynök, de hát ezt eddig is tudtuk), meg I. Erzsébethez sem igazán, csak ehhez a konkrét képhez, de ezen sem ő a lényeges.
Egy bukta lehet még benne: nem tudom, hogy a képnek van-e magyarul elterjedt neve/címe. Kerestem, de nem találtam; gondolom, nálunk ez nem egy különösebben híres kép. Ha nem az a címe magyarul, ahogyan én fordítottam magamban, akkor kapufa.
óh igen, általános kérés a részemről, hogy ha valaki megfejtőnek nyilváníttatik, az tegye meg, hogy földi halandóknak is elmagyarázza a dolgot, mert többször van, hogy lövésem sincs, aztán megfejtik, és még mindig nincs lövésem se... :S

Előtte nyugodtan mehet a célozgatás, meg a rafinált megfejtés, az jó móka, csak a kulcsot, azt tudnám feledni.

A Csekélyértelmű Medvebocsok Országos Szövetsége nevében tisztelettel,

Goombaa
Rostos narancslé? Vagy szilva? Esetleg vilmoskörte? Vagy egyik sem...
@Rilla B: Nem, egyik sem...
Ne tessenek feladni, itt újra felbukkant a téma, hivatkoztam is erre a posztra: www.facebook.com/leiterjakab/photos/a.382615022438/10157420492197439/?type=3&theater
@Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a lehető leghatározottabban elhatárolódom minden ilyen jellegű feltételezéstől. :)
süti beállítások módosítása