Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pojzon

2010.12.05. 12:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:

Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.

Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen matematikai kifejezésekkel, egyenletekkel, algoritmusokkal... stb.

De ha már valaki egy ilyen spéci nyelvezetű filmet fordít, akkor vehetné a fáradtságot, hogy ha egyértelműen egy szakkifejezésről esik szó akkor utána néz. szerintem nem nagyon bonyolult a google-ban rákeresni. És nem is igazán fordításról hanem kiejtésről van szó, mivel a kérdéses szót az egész világon ugyan úgy ejtik (ill. kéne, hogy ejtsék)

Ebben az esetben a POISSON (eloszlás vagy függvény összefüggésben) lett POJZON-ként (az angol poison-méreg kiejtésének a mintájára) kimondatva a szinkronszínésszel, a helyes POÁSZON helyett.

Lehet, hogy - pont azért mert mint említettem az átlagembernek fogalma sincs mikről beszélnek a filben - nem is olyan fontos a dolog csak engem zavar, de csak azért, mert a pontosságra törekszem általában. (az orvosos-kórházas sorozatokban meg  rendszeresen a pneumonia szót ejtik úgy ahogy le van írva, fonetikusan....lehet, hogy a "tüdőgyulladás" szép magyar szó használata már nem divat??? )

Nem tudom, esetleg a magyar orvosi nyelvben nem mondják pneumóniának? Csak kérdezem. Mert akkor szerintem ez jó...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat név angol kiejtés véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr392494389

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó még a"kerfúr" kiejtés a "Carrefour"-ra, amely ugyebár francia szó.
Orvosok pneumóniát mondanak következesen. Gondolom ugyanazért, amiért arra is ügyelnek, hogy a fonendoszkóp kikandikáljon a zsebükből.
Jó még, amikor angolból fordítják a filmet, és a tulajdonnevet az ott bevett kiejtéssel mondják, pl. Nenszen a sarkkutató
A beküldő említi, hogy az átlagember nem igazán ért a sorozaton belül használt matematikai összefüggésekhez. Nos, erre a film írói rendesen rá is játszanak: igazi matematikusnak azonnal feltűnne, hogy rendre szinte semmi összefüggés nincs az ott ábrázolt élethelyzetek és a megoldásukra használt matematikai eszközök között.
Elvileg az angol verzióban hallannia kellett a fordítónak, hogy hogyan ejtik ki.
Vagy angolul Pojzonnak ejtik a Poisson nevet?
Itt most mellékes lehet, de nem biztos, hogy a fordító hibájáról van szó. Lehet, hogy utánanézett, aztán bekapirgálta a helyes kiejtést a kiejtési listába, csak a rendező felvétel közben lusta volt megnézni, és inkább az angol kiejtésre hagyatkozott. Gyakran előfordul.
A hírek szerint a (magyar) gimikben is [csárlsz] Baudelaire-ről tanulnak...
@elinor: Nem lepne meg... Biztos sok olyan Formula 1 adást néznek, amelyben a magyar kommentátor a "Forma 1-es" pilóták csúcstartójaként említi [Májkel] Schumachert.
@Lobra: Ha mar F1, Mika Hekkinen sem jobb..
@seth_greven: a forvo-ban egyetlen találat van, ott helyesen ejtik.
a poisson eloszlás gimnáziumi anyag, talán illik emlékezni, vagy legalábbis utánanézni.
szerintem időhiány, esetleg átsiklás a második "s" betű felett.
@Lobra: Ennek a sorozatnak egy Caltech professzor a matematikai tanacsadoja, szoval a matematika altalaban stimmel.

@seth_greven: A muvelt angol tud franciaul es poaszonnak ejti Poissont.
@M. Péter:
Főleg, hogy nem kell hozzá tudni franciául, mivel ez egy név, ugyebár.
Akkor nézzük csak ha már matek :D
Cauchy - őt tudják általában hogy Kosi
Csebisev - a sok írásmód (orosz, német, francia, magyar) miatt ennek a fonetikusa maradt meg...
Lebesque - a metamatikusok szerint Löbek
Hermit - vajon néma a H? Ermit vagy Hermit szegény?
Lagrange - na vele már gondok vannak matematikán belül is... Lagranzs, Lögranzs, Lágránzs...
@M. Péter: Csak laikus érdeklődés szintjén kedvelem a matematikát, ezért lehet, hogy a matematika a hozzáértőbbek szerint "általában stimmel". Talán az lehet, hogy mivel a befogadó közönség 99%-a amúgy sem hozzáértő, jó néhány lépést kihagynak a levezetésből.
@Lobra: és Sato Takuma nevét mi a francért kell megfordítani? Ő japánként ugyanolyan sorrendben használja, mint mi.
Én matematikus vagyok, és bizony a matekkal is probléma van ebben a sorozatban. Illetve pontos képet nem tudok alkotni, mert a nagy várakozással megtekintett első két részen úgy felbosszantottam magam, hogy soha többet nem voltam hajlandó megnézni.
Az egyikre konkrétan emlékszem: a Buffon-féle tűproblémáról volt szó (természetesen, [buffon]-nak ejtve és nem [büfon]-nak). Buffon gróf egy d hosszúságú tűt dobált egy csíkos papírra, amelyen szintén d távolságra voltak egymástól a csíkok. Kiszámította mekkora annak valószínűsége, hogy a találomra ledobott tű metszi valamelyik csíkot, és csodálkozva látta, hogy szerepel benne a pi. Ezért jó sok dobálózással próbálta meghatározni a pi értékét, ami akkoriban "eretnekségnek" számított; ki hallott akkoriban még Monte Carlo-módszerekről? A sorozatban a következő mondat hangzott el: "Kiszámította, hogy a kérdéses valószínűség egyenesen arányos a pi-vel."
1. Hogy a jó fészkes fenébe tud bármi arányos lenni egy konstanssal? Egyenesen arányos azt jelenti, hogy ahányszorosára nő az egyik mennyiség, annyiszorosára változik a másik is. De egy konstans nem nő sehányszorosára.
2. Ha már mindenáron, legalább formailag rá akarjuk erőltetni az arányosság fogalmát, akkor is "fordítottan arányos", ugyanis a kérdéses valószínűség 2/pi.
Nem tudom mi van az eredetiben, de ha ezzel a résszel az eredetiben minden rendben van matek-ügyileg, akkor a fordító követett el iszonyatos szarvashibát.
Ilyenkor elgondolkodom, hogy a kórházas sorozatokban mennyi egészségügyi hülyeséggel áraszthatnak el minket. Azt ugyanis nem értem.
@Dan_W_Smith: Henri Lebesgue nevében "g" van, és nem "q", ennek megfelelően [löbeg]. Charles Hermite egyértelműen [ermit].
A "kedvenc" név-kiejtésem ebből a sorozatból Leonhard Euler-é, aki a "königsbergi hidak" néven elhíresült probléma kapcsán szerepelt valamikor a legelején (azóta nem nézem, lásd előbbi posztomat). Euler svájci matematikus volt, ennek megfelelően nevének kiejtése [ajler, ojler]; az amerikaiak, és a sorozatban a szinkronszínészek is [júlör]-nek mondták... Eltelt néhány hosszú másodperc mire leesett kiről is van szó.
@Pedro Caras: Lebesgue természetesen elgépelés volt, és a zöngés-zöngétlen miatt talán mindegy is, hogy löbek vagy löbeg :) Bár ha löbeg, akkor lehet, hogy drogozott, hiszen másért miért lebegne? :) (Elnézést a gyatra szóviccért)
Langrange-ról esetleg véleményezés kedves Pedro?
@Pedro Caras: A Buffon-féle piről annyit, hogy ez simán lehet fordítói hiba, amennyiben az "egyenletesen tart a PI-hez"-t sikerült kitekerni értelméből.
@Dan_W_Smith: Óóó, nekünk matematikusoknak nem kell ahhoz drog! Adott egy izgalmas probléma, akkor elefántcsonttorony ajtaja bezár, nincs se isten, se ember, csak a lebegés. :)
A La- és Le- kezdetű nevek a franciában a névelővel való összeolvadás kapcsán alakutak ki. Pl. a Legrand és Lepetit a nálunk is gyakori Nagy és Kis(s) vezetékneveknek felelnek meg (mintha mi is "Anagy" és "Akis" változatban használnánk). Nos, a "grange" [granzs] pajtát jelent magyarul és nőnemű, így a "la" névelővel olvadt össze Lagrange-ként; a kiejtése [lagranzs]. (A gyakoribb hímnemű névelő miatt téveszthetik el sokan.)
Az általad említetteken kívüli egyéb, helyesírás és kiejtés szempontjából problémás franciák a matematikában:
Legendre [lözsandr] ("A vő")
Galois [galoá]
d'Alembert [dalamber]
Liouville [liuvil]
Poincaré [poenkáré]
Lissajous [liszazsu]
de la Vallée-Poussin [dölavalépuszen] bár ő belga volt.
... stb
Magyarosítsuk őket, végül is Verne Gyulát is megszoktuk már... :D :D XD
A holland Dijkstra is dájksztra volt emlékeim szerint a sorozatban, pedig deiksztra a helyes ejtés.
Pneumoniát használják, tüdőgyulladást is, mindkettő jó lehet.
Másik gyakori hiba viszont az epinephrin, ami "magyarul" adrenalin (mellékvesevelő-hormon, igazi magyar neve nincs, de a hétköznapi nyelvben is használjuk)
@Lobra: Nyilvanvaloan nem a levezetesekrol szol eza sorozat. Egy tipikus film vagy sorozat matematikai szinvonala viszont azon a szinten van, hogy valaki olyasmit mond, hogy "behelyettesitem a konvergens matrixot a parcialis differencialegyenletbe, es az eredmeny megadja a gyilkos tartozkodasi helyenek lokuszat", mikozben a tablan a masodfoku egyenlet megoldokeplete lathato egyhen hibasan.
@nyos: Nem Räikkönen-re gondoltál inkább? Mert azt ejtették mindig [rájkőnen]-nek (egy k-val és hosszú ő-vel) a [reikkönen] helyett (két k és rövid ö).
@Dan_W_Smith: Az sem lehet, mert a relatív gyakoriság csak sztochasztikusan konvergál a valószínűséghez, nem "egyenletesen".
@M. Péter: Hát igen... Csak egy adalék: ma véletlenül ismét megy egy darabja a sorozatnak, ilyen beszólással (kb.): "... az a csillag már több mint kétmillió fényévvel ezelőtt kihúnyt."
@M. Péter: A Numbers ennél azért jobb, de ettől még abban a pár részben, amit láttam, nekem furcsának, illetve nagyon leegyszerűsítettnek tűntek az általam korábbról ismert levezetések. Emiatt persze nem is nézem a sorozatot.
A gráf-elméletből is grafikon-elmélet lett valahogyan.

(Hogy ezeket kötőjel nélkül kellett volna írnom, vagy sem, nem tudom, elnézést, ha igen.)
@Lothril: a húrelméletből pedig madzagelmélet.

Newton közismert hatás-ellenhatás törvényét is akció-ellenakció formában emlegették.
Azért a Poisson-eloszlás nem annyira extra dolog, hallomásból legalább is szerintem "elterjedt/ismert". (Ha már addig eljutunk, hogy a val.szám. nem tabu, akkor meg igazán.) Már pedig ennek a sorozatnak úgy is annyi csak a lényege, hogy bedobjanak egy-egy fogalmat, hogy valójában milyen összefüggésre lehetne alkalmazni, azt nem nagyon veszik sztem figyelembe (amennyire látom, meg ahogy itt is írják) alapszinten sem.
süti beállítások módosítása