Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nincs heted

2010.12.03. 07:56 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét. Gabriel Deronda heti aktualitást küldött:

http://sportgeza.hu/futball/2010/11/30/csak_ulsz_es_impotensnek_erzed_magad/

Nézegetem az Indexet, megüti a szememet a lead. Kattintok, görgetek, olvasom, mit mondott José Mourinho a csúnya vereség után: "Csak ülsz a padon, és tudod, hogy veszíteni fogsz. Nincs feszültség, nyilvánvaló, nem is érzed, hogy megnyerhetnéd a meccset. Csak azt akarod, hogy a csapat egyensúlyban maradjon, és méltósággal befejezze a meccset. Impotensnek érzed magad, mert nem tudod megváltoztatni, amit nem lehet megváltoztatni."

Ez alapján repülhetne a nem fordította címke, de a legszebb, hogy az idézetet ezzel a mondattal vezetik fel: >Nem tagadja, teljesen tehetetlennek érezte magát a Barcelona lehengerlő játéka miatt.<  Ha itt még tudta a kolléga, milyen értelemben használatos a szó, a következőben miért akarta azt a benyomást kelteni, hogy az edzőnek a libidója sínyli meg a munkahelyi stresszt? Vagy csak nekem nem jön át a művészien kivitelezett hatásvadászat?

Az természetesen ízlés dolga, hogy kinek mennyire tetszik az ilyen megfogalmazás, de félrefordításnak nem nevezném. Az "impotens" szó ugyanis már nagyon régen nem csak a nemzőképtelent jelenti (ami ráadásul nem is ugyanaz, mint a libidó, vagy annak hiánya). Ha most eljátsszuk azt az egyébként hibás játékot, hogy "de mit is jelentett eredetileg ez a szó, mert ma is úgy kellene használni inkább", akkor ráadásul pont jól jön ki ebből a cikkíró, mert erőtlent, gyengét jelentett még a latinban (hú, ezt most emlékezetből írtam, remélem, pontosan). Persze azért hibás ez a játék, mert teljesen természetes dolog, hogy a szavak jelentése módosul, ilyen közhelyet most már le se kellene írnom.

Ha megnézzük, az "impotens" szót igen gyakran használjuk a "tehetetlen" szinonimájaként. Érdekes módon pont sport témában fordul elő gyakran: ki ne hallotta volna még az "impotens csatársor" kifejezést?

Vegyük még hozzá, hogy angolban is megvan ennek a szónak ugyanez két jelentése, tehát ilyen szempontból is jó ez a fordítás.

Egy Google-kereséssel könnyen ellenőrizhető, hogy milyen gyakran használjuk a szót ebben a nem szexuális tartalmú jelentésében; most csak egy szintén nem túl régi szalagcímet említenék: "Impotens Roma - egy gólra sem futotta Tottiéktól"

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

40 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr652489798

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az teljesen igaz, hogy az impotens jelentései között ott van a tehetetlen is. Ebben a kontextusban viszont valóban sutaság, mégpedig (szerintem) a visszaható szerkezet miatt.

Azt most ugorjuk át, hogy az angolban gyakori tegezős megszólítós kifejezéseket a magyarban (igényesebb szövegben) talán elegánsabb Esz./3 alakban átírni ("az ember csak ott ül a padon, tudja, hogy..."), de ez szubjektív.

Viszont a Zember (vagy te), amikor úgy érzi, hogy tehetetlen, akkor nem szokta magát impotensnek érezni. Tehetetlennek szokta magát érezni.

Teszt: Képzeld magad a fenti szituba, és játszd le, hogy ha erről mesélnél egy barátodnak, akkor azt mondanád-e magadról, hogy "impotensnek" érezted magad, vagy azt, hogy "tehetetlennek".

(Biztos akadnak olyan farizeusok, akik dafke az elsőre szavaznak, de a lelke mélyén ők is tudják, hogy nem mondanák magukra az előbbit, épp a nem túl hízelgő félreérthetőség miatt.)

Az impotens (=tehetetlen) kifejezés használatára jó példa Jakab fenti csatársoros szövege, de amikor magadra vagy beszélgetőpartneredre vonatkoztatva, közvetlenül használod ugyanilyen értelemben, akkor az — épp a másik jelentés miatt — kicsit vicces/idétlen/sértő/megtévesztő.

"— Ott ülsz, impotensnek érzed magad...
— Apád füle."
lelke := lelkük, eh.
off:
Ami a "Google-kereséssel könnyen ellenőrizhető" kitételt illeti:

1.
Annyira azért nem ellenőrizhető könnyen :) a Google egyelőre nem tud úgy keresni, hogy magyar jelentésrétegeknek megfelelő filtert illeszt a találatokra. Végig kell olvasni mindegyik találatot és fejben szétválogatni, melyik melyik.

2.
Keresést alkalmaztam (magyar nyelvre szűkítve) az i-kifejezésre. 210 ezer találat. Oldalanként 10 találat van, ezekből tízet lapoztam át, tehát 100 találatot (Jakab csak az első oldal aljáig ment, ott van a fenti idézet :) ).

100 találatból 29 volt, amelyik nem a biológiai értelemben használta a kifejezést. Ennek a 29-nek a többsége (22, ha jól számoltam) kifejezetten foci témájú volt, a maradék pedig államokra, intézményekre vonatkozott.

A 100 találat persze nem reprezentatív, de ennek alapján saccolhatunk 30%-os arányt a másik értelmezésre, főleg fociban. Ez valószínűleg nem jelent túlságosan nagy köznyelvi penetrációt (hogy egy másik többértelműt használjak :) ), az előfordulások nagy többsége a biológiai értelemre vonatkozik.

Hogy ebből mi a tanulság, azt majd mindenki maga... :)
Az első reakcióm az öröm, hogy a téma, a hét eleji klasszikus rangadó "legális" topikban felmerül, nem kell szégyenkezve beleerőszakolni egy off-topic kommentbe (amint azt tettem volt azon melegében).

A második: valóban szerencsésebb lett volna a "tehetetlen" szó használata, bár azért szól érv az "impotens" mellett is, remélem, nem a "hajánál fogva..." kategóriába tartozó: José mester szereti önmagát omnipotensként érezni; hát nem az.

A harmadik, de ez már származtatott: nagyon nagy mértékben egyetértek @armitage: fenti fejtegetéseivel, beleértve azok módszertanát is.
időnként én is használom az impotens szót a tehetetlen szó szinonimájaként, így először nem is értettem, hogy mi a baj a fordítással.
most sem értem...
@Bogoj:
"időnként én is használom az impotens szót a tehetetlen szó szinonimájaként, így először nem is értettem, hogy mi a baj a fordítással."

Mármint saját magadra is szoktad használni? :)
Megint csak sportos példát tudok hozni. A drukkerek sportokkal kapcsolatban manapság elég gyakran mondanak olyan mondatokat, hogy
"Igen impotens ma az egész támadósor."
"Ilyen impotens játékkal nem értem, mit akar a csapat."
@Terézágyú:
nem emlékszem, hogy magamat valaha is tehetetlennek éreztem volna bármiben is, így a válaszom határozott 'nem'
:-))
@Bogoj:
"nem emlékszem, hogy magamat valaha is tehetetlennek éreztem volna bármiben is, így a válaszom határozott 'nem'"

Jaaaaa..... akkor ez releváns vélemény.

Merthogy ugye @armitage: is leírta: nem az a kérdés, hogy használnád-e másvalakire az impotens szót tehetetlen értelemben, hanem az, hogy saját magadra használnád-e - ahogy José használta, a fordító szerint.
@Terézágyú: Persze az igazán releváns az lenne, hogy a Zseniális Tajparaszt szokta-e használni magára valóban. Feltételezve, hogy a portugál/spanyol nyelvben (amelyiken nyilatkozott, abban) van másik jelző ennek a kifejezésére. Ha nincs, nincs.
Fénykép most nincs a poszthoz. Talán a címadás most a rejtvény? Mert egyelőre nem látok kapcsolatot - talán agyi impotenciám miatt?
@Lobra:
Pedig csak kellő elborultság és fosztóképző kell hozzá :)

TE, aki nem rendelkezel HET-tel (sic).
Bár, ha jobban meggodnolom: heted nincs, vagy heteted?
@armitage: Nincs heted = te hetetlen :)
@sTormy: Google-ben mind portugalul, mind spanyolul van talalat a "fui impotente" kifejezesre "nem voltam kepes" ertelemben, nem szexualis kornyezetben, de portugalul gyakoribb.
@Orvenyhivo:
Igen, én is ennek mentén okoskodtam, mert végül is logikus, de azért az is felmerül, hogy ha hincs heted (azaz nem rendelkezel "het"-tel), akkor "hetlen" vagy. Ha hetelten vagy ugyanis, akkor az azt jelentené, hogy nem rendelkezel "hetet"-tel. Ezen rágódok már mióta, mert mindkettőt el tudnám fogadni, de közben vagy-vagy. Vagy és/vagy? :)
@armitage: Hát, ízlelgetem a "hetlen"-t, de számomra értelmetlen szótöredéknek hangzik csupán. Ami valamelyest értelmesnek tűnik, az - a legkevésbétől a leginkább felé haladva - a "hétlen" (analógia: vét -> vétlen), a "hetetlen" (analógia: kéz -> kezetlen), s végül a "héttelen" (analógia: tét -> téttelen).
@Orvenyhivo:
Ez a héttelenhez vezető sor nekem tetszik :)
erektilis diszfunkció, potenciazavar, impotencia, és rokonai :::
hu.wikipedia.org/wiki/Impotencia
::: az impotens szót használják más értelemben is, pl "minden vadkender impotens?" ami nyilván a bódító hatás illetve annak hiánya;
a "potens" szót is drogokra, mérgekre, fertőző ágensekre használják, többek között.

érdekes jelenség, amikor a szó elsődleges jelentése zavarja a másod- vagy harmadlagos jelentés helyes használatát. rossz az, aki rosszra gondol?
furcsa: a csatársor mindig impotens, és nem tehetetlen, az edző viszont inkább tehetetlen ebben a helyzetben, és nem impotens
talán azért, mert a csatársorra szégyen, hogy olyanok, az edző viszont azért az, ami, mert nem léphet pályára
@Orvenyhivo: Igen, ez volt a fejemben - értem én a többi levezetést is (és gratulálok azokhoz is), de nekem ez valahogy így jött :). Grat még egyszer!
@armitage: Az Index cikk címében (most) "Tehetetlen..." áll, de a tag-ek között szerepel a "gyáva". Az eredeti cikk szerint "ineffective" volt a jelző.
@Lobra: Amúgy, ha már felmerült, kezd elterjedni - erős politikusi nyomásra - a "hatékonytalan" alakú szörnyszülemény. Bár... végül is mi kifogás lehet ellene, hiszen régóta él nyelvünkben a gyúlékonytalan, mozgékonytalan, kártékonytalan, törékenytelen stb. jelző is... :)
@Lobra:
(Az európai szinten, mivel a visszalépést a felszálló már eredeti, illetve annak ugyanis releváns.)

Itt van például az "unholy" szó, amelyet nem is olyan könnyű ellentétként magyarul kifejezni.
@armitage: Hogyahogyami van a zárójelben? Értenem köllene?

És akkor egy másik gondolat: Vajon esik-e valamiféle szabály alá az, hogy egy jelző ellentétét kifejező prepozíció mikor in-, il-, ir-, im- (stb. ha van más is), és mikor un- ?
@Lobra: juj, de csúnya lista.
azért helyesebb lenne a "nem gyúlékony" stb., nem?
és pl olyan szó vajon nincs, hogy unpreposition? ^^
(a zárójeles nagyon titkos és csak neked szól)
@Franci1969: Persze, hogy csúnya a lista, hiszen azt fejezném ki vele, hogy szerintem az <ige + kony/keny jelzői képző> után nem állhat még egy ráadás fosztóképző is; tessék megtalálni az ellentétet kifejező szót, pl. tagadással, ahogy Te tetted.
@Lobra:
Ne törődj semmivel, az "unholy" a komment témája, a zárójeles rész csak garbled data.
@Lobra:
Ez érdekes, hogy mikor melyik prep. jön. Itt van ugye, az unholy :) (nemszent? szentetlen? szentségtelen?) de nekem van egy olyan benyomásom, hogy az un- szeret igékhez, vagy azokból származtatott melléknevekhez kötődni (bár ebbe az unholy pont nem passzol), de ez lehet, hogy csak tévképzet.

Az im- talán a francia eredetű kifejezésekben gyakori?

Nem ide (hanem ige!) kapcsolódó, de érdekes a manapság ygakran használt like ellentétpárja (dislike), de van "unlike" is, amikor a korábbi lájkolást visszavonja az ember. English is a crazy language.
@Lobra: @armitage:
off: lásd még:

"Aztán Švejk felvett még egy telefonogramot, amelyet olyan gyorsan diktáltak, hogy Švejk csak néhány szót tudott lejegyezni belőle a blokkjára - az eredmény olyan volt, mint egy rejtjeles távirat:

"In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden."
("A következő sorrendben pontosabban engedélyt nyert vagy magát egy ezzel szemben mindazonáltal behozni.")

- Ez mind fölösleges - mondta Vaněk, amikor Švejk rendkívül elcsodálkozva a feljegyzésén, háromszor egymás után hangosan felolvasta -, tiszta hülyeség, habár ördög tudja, lehet, hogy sifrírozva van, de arra mi nem vagyunk berendezkedve itt a századnál. Ezt is el lehet dobni."

:)
@armitage: Oké, tehát némileg adatvesztős telegrammot kaptunk - nekem sincs dekriptorom.

Noha nem túl nagy halmazon ellenőriztem, de bizonyos kezdeti elképzeléseim vannak az ellentétet (vagy fosztást) kifejező "prepozíciókkal", egyelőre a német nyelvben. Úgy tűnik, hogy ix- akkor (ahol x=változó mássalhangzó), ha azt egyéretelműen latinból átvett szó követi. Ha a szótő magánhangzóval kezdődik, akkor in-; ha <m, l, r> mássalhangzóval, akkor x=rendre <m, l, r>; ha mássalhangzó, de nem <m, l, r>, akkor is in-.

Ha viszont a szó "igazi" német, vagy már nagyon átment a latinból, akkor un-. De mondom, lehet, hogy több a kivétel, mint a szabály.

És persze relevánsabb volna ugyanezt megvizsgálni magyar vagy "magyar" szavakra; rajta vagyok, lehet, hogy visszajövök.
@armitage: Hadd térjek vissza most egy másik témához, amit @armitage az 1. kommentben felvetett: "te" vs. "az ember".
Ha én fordítottam volna az idézetet valószínűleg az utóbbit választottam volna. Amikor az ember ( ;-) ) efféle általános kijelentéseket tesz ("általános alannyal" vagy hogy is nevezik ezt igazából?), nekem nemnagyon tetszik, ha ezt valaki magyarul egyes szám 2. személyben teszi - mivel ezt az angolból való tükörfordításnak gondolom. Bár úgy tűnik, hogy ez a fajta megfogalmazás (mármint egyes szám 2. személy az "az ember" helyett) kezd már elterjedni a magyar nyelvben. Vagy már el is terjedt? (Lehet, hogy nincs igazam?)
Ti hogy látjátok, kedves bloggerek és kommentelők?
@teaivó: Bocs: "...az idézetet valószínűleg..." = "...az idézetet, valószínűleg..."
@teaivó: úgy, hogy ezt többféleképpen lehet kifejezni magyarul, és mindegyiknek megvan a stílusértéke, én például utálom a harmadikfélét, például azt az újságcímet, hogy "Az idén kevesebb cipőt vásároltunk" (amikor pedig te például többet...)
És igen, megvan a tükörfordítás-íze a "te" típusúnak, néha mégis látom a létjogosultságát: "Na, figyelj ide! Bemész a boltba, és azt mondja az eladó: ..., te meg ...." (Na, itt van ez a példa! Az ember bemegy a boltba, és azt mondja az eladó: ..., az ember meg...)
@teaivó:
Én a @csársz: kolléga által is említett tükörfordításos ízt elkerülendő, szívesebben emberezek, de elsmerem, lehet olyan, informálisabb szöveg, ahol a tegezős-megszólítós megoldás simán elmegy. Gondolom, mérlegelni kell minden esetben.

A tbsz.1sz. leírásokban nekem se tetszik, útálatos az. Kevesebb cipőt vásároltunk, megtámadtuk a Szovjetuniót, megmutattuk a világnak. Na, nem.

Viszont esetleg lehet alkalmazni ezt felszólító módban, pl. ismertető-útmutató kontextusban: Illeszük be, húzzuk meg, kattintsunk a gombra, mindig töltsük tele, mosógépben ne mossuk.

(Ebbe viszont azzal szoktak belekötni, hogy felszólító mód, tehát minden mondat végére felkiáltójel kell, az meg riasztóvá teszi az írásképet. Szerintem a felkiáltójel használata ez esetben véleményes, de lehet, hogy ez tévedés.)
@armitage: Egyetlen alternatívát hadd említsek meg: valóban az volt elfogadott az ismertetőkben/útmutatókban, hogy felszólító mód, többes szám első személy, felkiáltójel nélkül. Ma már kezd inkább elterjedni az egyes szám harmadik személy, magázó forma, (illessze be, húzza meg, kattintson), továbbra is felkiáltójel nélkül. Szerintem utóbbi a logikusabb.
@Lobra: Abbamaradt csírájában, de még két adalék:
1. Az "előtét" akkor is "im-", ha a jelző tőszava "p" mássalhangzóval kezdődik.
2. Ugyancsak ellentétet fejez ki az "a-" ill. "an-" előtét: amorf, atipusos, analfabéta, anarchia.
süti beállítások módosítása