Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Klasszikus?

2010.12.03. 12:52 Leiter Jakab

Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:

A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen: http://sportgeza.hu/futball/meccs/2010/11/29/barcelona-real_madrid

Kétszer is előfordul benne ez:

"1925-ben, egy kupameccs volt az első klasszikus."

"A legutóbbi négy klasszikust a Barcelona nyerte."

A futballt nem annyira kedvelőknek: a spanyolok "El Clásico" néven emlegetik a fenti két csapat közti összecsapásokat. http://en.wikipedia.org/wiki/El_classico

A magyarból azért nekem hiányzik valami: "...egy kupameccs volt az első klasszikus." Klasszikus mi?

("Alátét? Mi alátét?" hogy egy klasszikust is idekeverjek:))

Van erre szép magyar szakkifejezésünk: rangadó. Igaz, az nem annyira egyedi elnevezés, mint az eredeti.

Akkor meg inkább a spanyol nevet lett volna helyes használni.

Ha már, akkor inkább örökrangadó. De ez megint csak ízlés dolga szerintem: lehet sok példát találni arra, amikor magyar anyanyelvű beszélők spontán nyelvhasználatukban (nem fordításban!) ilyen értelemben használják ezt a szót (nem csak erre az összecsapásra).

A Magyar Nemzetnél "magyarabb" lapot nem kell keresnünk (mindenki értse, ahogy akarja); ha nekik jó volt a téli klasszikus, akkor nekünk is jó lesz. Na jó, legyen Nők Lapja is: a rakott krumpli igazi téli klasszikus. Szóval, használjuk ezt így, jól van ez így.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: spanyol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr932489977

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ràdàsul ugye a clàsico a spanyolban is mellèknèv. Azt is ki lehetne fogàsolni, hogy mièrt nem El Partido Clàsico.
Ha már klasszikus, akkor szerencsésebb lenne nagy k-val írni.
Ha Barcelonaban jatsszak, akkor legyen El Clàssic.
Nem vagyok benne biztos, hogy ül-e az analógia, de nálunk egy MTK-FTC focimeccs csak akkor örökrangadó, ha az bajnoki meccs (kupákban tehát nem). Emiatt bizonytalan vagyok, vajon egy Barca-Real kupameccs "klasszikus" lehet-e. Ha pedig a legelső meccsük éppen egy kupameccs volt, azt elég nehéz lehetett már akkor klasszikusnak tekinteni - ez a jelző ugyanis legalább jó néhány évnyi múltat feltételez, már persze szerintem. Még egy érv: feltéve, hogy mindkét csapat első osztályú, egészen biztos, hogy minden évben kétszer összecsapnak; a kupákban való találkozásuk viszont esetleges.
Az örökrangadó éppen ezt jelenti.
Csakhogy nálunk már nincs futball, ezért nevetséges az örökrangadó elnevezés, és a fiatal újságírók nem találták meg rá ezt a szót.
Az örökrangadó persze az FTC- MTK volt.
Úgy látom, vegyesen használják manapság a clasico és a klasszikus szavakat a Barca-Realra a magyar médiában. Úgyhogy aki az utóbbit hallja, pontosan tudja, hogy az előbbi fordítása, amikor fociról van szó: hogy ez pont ezt a meccset jelenti. Persze az örökrangadó is szép szó. Különösen mert a clasicoban, úgy vélem, az indoeurópai anyanyelvűek érzik az osztály, osztályozás, besorolás fogalmát, ami a rangadóban benne van, de a klasszikusban a magyar fülnek (legalábbis az én magyar fülemnek) nincs. De mindig ez a baj a fordítással, hogy az asszociációs lehetőségek megváltoznak.
süti beállítások módosítása