Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szász partizánokról

2010.12.02. 12:56 pocak

Két brékinget is kaptunk ma délelőtt, gyorsan ki is teszem őket.

Először Pancsa és a Duna Tv kettőse:

Nem tudom, ez belefer-e, de mindenkepp erdekes. Amikor meghallottam a mondatot, nagyon csodalkoztam. A duna tv hiradojaban ment le, a link itt talalhato:

http://www.dunatv.hu/musor/videotar?vid=609750 0:53 korul talalhato a mondat.

"A drezdai aldozatok emleke elott lerottak kegyeletuket a varos illetve Saxon tartomany vezetoi, Nagy-Britannia es az Egyesult Allamok kepviseloi illetve a neonaci Nemet Nemzeti Demokrata Part tagjai is."

Ha mar egy nemet teruletrol van szo, akkor vagy az eredeti nevet (Sachsen), vagy annak magyar megfelelojet (Szaszorszag) illene hasznalni.

Szerintem amúgy inkább az utóbbit. Nekem magyar szövegben a Sachsen se klappolna igazán. 

Másodszorra pedig következzék Anna tömör, ámde velős beküldése.

http://inforadio.hu/hirek/kulfold/hir-396967
rögtön gyanús volt. Aztán a szövegből ki is derül...

A cikk címe (Egy magyar "partizánról" is szó van a WikiLeaks-dokumentumokban) alapján még úgy voltam vele, hogy hát ennyi metaforikus használat nálam belefér, és ez véleményes lehet, de a szövegben szereplő mondat már nekem is erősen necces:

"Cservenyt El-Baradei partizánjának tekintik, de olyannak ismerjük őt, mint aki tökéletes bürokratikus túlélő, és nagy valószínűség szerint követni fogja Amanót az új struktúrában."

Az odáig rendben van, hogy a manót a hét törpével együtt követni célszerű, de nekem itt a partizánon kívül akadnak gondjaim a bürokratikus túlélővel  is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: internet angol klubrádió duna tv tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr242488064

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezzel a második mondattal tulajdonképpen mit akarnak mondani? Lövésem sincs róla.
A WikiLeaks szövegeivel szemben egyetlen minőségi kritérium létezik: gyorsan, gyorsabban, leggyorsabban! Hát nagyrészt nyilván olyanok is.
@adeptus:
Hátha az eredetiből kihámozzuk:

The main US concern as Amano prepared to take the helm, was that some of the agency officials that Washington found troublesome, particularly in the EXPO (external relations and policy) department, were renewing their contracts and might be hard to dislodge. Head of the list of US worries was the Hungarian Vilmos Cserveny, the head of EXPO, who was promoted to the rank of assistant director general before the handover. But Pyatt was reassuring:

"While Cserveny is viewed as a partisan of ElBaradei, we know him to be a consummate bureaucratic survivor who is likely to tack strongly towards Amano in the new structure."
@armitage: Hazudnék, ha azt mondanám, hogy most már tiszta. :)
@adeptus:
Én sem állítom, hogy abszolút értem az összes öszzefüggést :) de az idézett rész lényege talán a tack toward szerkezetben rejlik. Nekem kicsit egyszerűsített megoldásnak tűnik ezt követésnek fordítani.

A konzummáté bürokrata túlélőt pedig lehet, hogy jobb lenne egy átalakított szerkezettel megoldani, a tükörfordítás szintű halmozás helyett. Asszem itt arról van szó, hogy az illető afféle veterán, régi motoros, ravasz róka, minden hájjal megkent, ügyesen lavírozó, mindig felszínen maradni képes hivatalnok, aki nagy átszervezések közepette is megtalálja a maga helyét.

A partizánra most nincs ötletem :|
Ha már bréking, CSI: Miami-ban tegnap este ez
a kérdés hangzik el: "Milyen fizikai bizonyítékok támasztották alá a vádat?"
A "physical evidence"-t egyszer már kiszúrtam itt: leiterjakab.blog.hu/2009/09/15/fizikai_bizonyitekok , úgy tűnik a CSI fordítói nem olvassák a blogot...
(physical evidence magyarul tárgyi bizonyíték)
@armitage: Nekem is furcsa a partizán, leginkább arra tippelek, hogy affféle "utódvédharcokat" folytathat az előd (el-Baradej) érdekében az utód (Amano) érdekében - illetve folytathatna, ha a létért (bocsánat, az íróasztalért) folytatott küzdelemben nem lenne előrébbvaló esetében, legalábbis Pyatt szerint, a hűségnél a túlélés.

Így hirtelen a "partizánja" helyett vagy simán "emberét", vagy végtelen bátorságomban "mamelukját" írnék (az egyiptomi felhangokra éppúgy tekintettel, mint a mikszáthi beszámolókra a T. Házról). Mely utóbbival nyilván azonmód itt találnám magam a blogon.
A partisan-t megnéztem a Merriam -Websterben. Szerintük a partisan az, aki egy párt, frakció vagy egy ember odaadó híve, gyakran vak, előítéletes, indokolatlan hűséget mutató embere.
Szerintem ma ezt úgy hívjuk, hogy pártkatona.
süti beállítások módosítása