Komaváry (TSR) is közeledik a tizedik beküldéséhez:
Kij Johnson Nebula- (és talán már Hugo-díjas) [nem ő kapta végül, de ezt júliusban, amikor a beküldés született, még nem lehetett tudni - LJ] scifi novellája, a Spar megjelent magyarul is. Ami egy nagyon jó dolog. Viszont magyarul az Árboc címet kapta.
A története röviden: egy mentőkabinban egy nő és egy űrlény szeretkezik. Vagy kommunikál. Vagy csak megy az adok-kapok. (Angolul elolvasható itt.)
Az árboc az első jelentése a spar szónak a szótárban. Az igéig már nem jutott el a fordító. Spar, sparring: mint kakaskodás, összekapás, egymás kóstolgatása, szabadharc (pl. boxban).
Maga az árboc egyszer fordul elő a szövegben:
"A shipwrecked Norwegian sharing a spar with a monolingual Portuguese?"
Magyarul:
"Egy hajótörött norvég, aki osztozik egy árbocon egy kizárólag saját nyelvét beszélő portugállal?"
Az eredeti egy szóvicc, hiszen egyrészt ott a két túlélő tengerész képe (bár magyarul inkább csak deszkába kapaszkodnak), másrészt viszont a "to share a spar" bunyót jelent.
Vagyis az árboc ugyan ott van az eredeti szövegben is, viszont magyarul a játékos kétértelműség helyett csak egy eztmostígyhogy-ot kapunk.
Ha a szójátékot nehéznek is találta a fordító magyarul visszaadni (vagy inkább fel sem ismerte), akkor azért inkább a másik jelentését kellett volna használnia, ez világos. De annál egyszerűbb nincs, mint elbújni amögé, hogy "ez lefordíthatatlan szójáték". Agyműtétet meg még nehezebb végezni, mégis vannak olyanok, akiknek sikerül. Tessék megoldani, ha már ezért kapja a fizetését (és az most irreleváns, ha esetleg kevesli a pénzt érte).