Egyik legtermékenyebb beküldőnk, unclecooper brékingje következik:
Ma olvasom (itt: http://www.kulturpart.hu/film/22136/ed_harris_60_eves, nov. 28-án), hogy Ed Harris 60 éves. Ezzel kapcsolatban egy általam minimum furcsának, de inkább zöldségnek tartott fordítás kapcsán kérem a blog közönségének véleményét, különösen műfordítókét (már ha film kapcsán él ez a fordítói kategória):
"... Pedig már négyszer jelölték a díjra: az Apollo 13-ban Gene Kranz küldetésfőnök szerepében, a Truman Show-ban Christofként."
Kell-e, érdemes-e, értelmes dolog-e a Flight Director, Mission Manager NASA-funkciót lefordítani?
Érzésem szerint nem, vagy talán a repülésirányító, netán űrrepülés irányító kifejezés volna jó ide?
A sokat idézett-szidott wiki Gene Kranzot éppenséggel repülési igazgatónak nevezi, saját tükörferdítésemben.
Ezt is elég sutának érzem, de a küldetésfőnököt méginkább.
De a "MASA-t (Magyar Space Agency...)" nem kérdezhetjük (még). Elnézést kérek a MANT-tól, a Cydonia blog gazdájától, az Űrvilágtól, mindenkitől.
Űrkutatástól függetlenül az angolszász munkajogi beosztások, nem katonai alá- fölérendeltségek fordításában elég nagy katyvaszt érzek a magyar fordítások közt. Katonáékról ne is beszéljek most; volt itt elég a blogon utóbbiakról.
Vélemények hozzáértőktől, Hölgyeim és Uraim?
A küldetésfőnök szóra a Google egyedül csak ezt a forrást adja, ezért ismét megkockáztattam a "nincs ilyen szó" címkét, bár ezzel már többször befürödtem. Egyébként persze MTI-hírről van szó...