Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

No mad

2010.11.28. 10:54 Leiter Jakab

A cím alapján milyen félrefordítást vártok? És vegyétek figyelembe, hogy véleményes hétvége van.

Szóval, mi a tipp?

Amíg ezen gondolkodtok, előrebocsátom, hogy Katica, a mostani poszt beküldője angol anyanyelvű amerikai, ami külön érdekességet ad a témának: 

Engemet nagyon irritál, hogy magyarul a „nomád” szavad (szerintem) rosszul használjuk. A „nomad” szó, legalábbis angolul, azt jelenti, hogy:

1 : a member of a people who have no fixed residence but move from place to place usually seasonally and within a well-defined territory

2 : an individual who roams about

Illetve jelzőként ugyanezt jelenti. De magyarul mindenki úgy használja, mintha azt jelentené, hogy “primitiv körülmények között.” Ha azt írják, hogy gyerekeknek szerveznek “nomád tábort”, akkor én (mert angol anyanyelvű amerikai vagyok) azt hiszem, hogy ez amolyan mozgó-tábor szerűség, ahol hátizsákban viszik a cuccot, és minden este máshol táboroznak le. De nem ezt jelenti.

Szerintem ez hibás. (És akkor még nem említem néhány más irritáló, magyarok által széles körben rosszul használt szavakat, mint például “camping”, ami igaziból egy ige és nem egy hely – miért nem mondják azt hogy “táborhely”?, és “drink-bár” ami mint fogalom nem létezik. Vagy bár, vagy kocsma. De nem drink-bár, ami csak idétlen.)

Szerintem ez csak akkor okoz problémát, ha angol anyanyelvűként szemléli valaki, és ugyanazt a jelentést szeretné viszontlátni, amit már megszokott. De minden nyelven gyakori jelenség, hogy az idegen szó átvétele kapcsán akár komoly jelentésmódosulások is bekövetkezhetnek - engem annak idején eléggé megütött a német (!) handy szó.

Ennyi erővel mi is mondhatnánk, hogy a coach szót tessék szépen pontosan abban a jelentésben használni, ahogy tőlünk átvették. Az edzőre meg főleg ne használják. Igét meg már végképp ne csináljanak belőle.

A kemping (vagy camping, ha így tetszik) és a drink bár (drink bar, drinkbár, drink-bár) magyar anyanyelvűek körében teljesen egyértelmű, hogy mit jelöl. Mostanában folyik itt a felmelegített bacon-vita egy másik poszt kapcsán, de azt talán senki nem vitatja, hogy ha magyarul azt halljuk, hogy békönszalonna, akkor ugyanarra gondolunk, akár szeretjük a szót, akár nem.

Hosszasan lehetne még sorolni a példákat, de a lényeg ugyanaz marad: ha egy nyelv átvesz egy szót egy másik nyelvből, akkor azt onnantól sajátjaként kezeli - bővíti vagy szűkíti a jelentését, vagy akár teljesen meg is változtatja; gyakran olyan szófajként is elkezdi használni, ami az eredeti nyelvben nem létezik. Arról már nem is beszélve, hogy a hangalak is többszörös módosulásokon eshet át.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702478363

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem szorosan ide tartozik talán, de engem mindig zavart/érdekelt, hogy hogyan/miért lett pl. az interviewból interjú, meg a posthumousból posztumusz.
A poszthoz fűzött megjegyzések között Jakab említi, mivé silányították a "kocsi szekér" kifejezésünket. És ez nem egyedülálló: olyan híres márkanevekkel (tősgyökeres magyar szavakkal) is visszaélnek mint a Pick (az angolok), vagy a Herz (a németek). :)
Meg kéne kérdezni G.d.Magistert a Laudátorról, hogy mit szól, mennyit torzítottak a jelentésen ezek a fránya angolok meg magyarok. :p
és hogy elbántunk a "pedagógus" szóval is, mire átkerült a régi görögből hozzánk.
Azzal is védhető talán a drink-bár (bárhogy írjuk is), hogy vannak egyéb bárok is, ahol az előtag a kínálatra utal: salátabár, sztriptízbár, stb. Ez van.
@Sitrep: Én úgy tudtam, hogy a posthumousból sehogy se lett posztumusz, lévén az az eredeti (a latin postumus szóból). Ebbe került bele később a h.
Uhh, ez azert mar vminek a kezdete (vagy a vege), amikor egy amerikai allampolgar oktat minket a magyar nyelvrol :)
A "nomad" szonak meg kulon finomsagai is vannak a magyar nyelvben ugyebar, mert egyezer evvel ezelott nomad nepbol fejlodtunk (mostanaban velemenyes) a mai letformankba. De altalanossagban sztem elmondhato, hogy a kivulrol beszuremkedett szavak mindig kapnak vmi extra tartalmat (jot, vagy rosszat) az adott nyelvben. Igy megy ez. Mint pl:

- Annyira dagadt vagy // Annyira juesz szitizen vagy
- Ne legy mar ennyire ostoba, korlatolt konzumidiota // Ne legy juesz szitizen

Folytathanam, de inkabb abbahagyom, mert vki ramfogja, hogy juesz szitizenkedek itt ;)
@TrollEmber: Ez a stílus nem frankó. Tessék ugyanezt kifejteni fröcsögés nélkül, akkor majd beszélgetünk.
@Leiter Jakab: Ha kimodolod, ha nem, akkor is csak annyit tudok mondani, hogy bizony ez jellegzetes hozzáállás amerikaiak részéről. A beküldő úgy ír, mintha a "nomád" szót tőlük vettük volna át, és ki akarná oktatni a szegény magyar beszélőket, hogyan használják helyesen.
@TrollEmber: Na látod, tudtam én, hogy el tudod mondani elfogadhatóbb hangnemben is.
Mindazonáltal én óvatosabban bánnék a "jellegzetes hozzáállás x nemzetiségűek részéről" típusú mondatokkal, mert óhatatlanul nagy hibaszázalékot termelsz magad számára.
Mennyivel jobb az a "jellegzetes magyar hozzáállás", amikor egymás nyelvhasználatát kritizáljuk és javítgatjuk? Nincs olyan, hogy "de viszont"; "éssel ne kezdj mondatot", hogy csak kettőt említsek... Ez jobb? Szerintem ez egy nemzeti hovatartozástól független hozzáállás, én pl. angol újságok levelezőrovatában rengetegszer találkoztam olyannal, hogy lelkes angolok kritizálták más angol anyanyelvűek nyelvhasználatát. És ha tudnék hollandul, portugálul, stb., tutira olvashattam volna ilyeneket ezeken a nyelveken is.
@Leiter Jakab: Nézd, én annak a híve vagyok, hogy mindenki úgy beszél, ahogy akar, és ahogy tud, lényeg, hogy megértsük egymást. Ha valaki azzal jön, hogy "éssel ne kezdj mondatot" ugyanúgy ostobaságnak tartom, mint azt, hogy a "he and I are going to the movies" helyesebb, mint a "he and me are etc." Ha viszont egy olyan beszélő próbálja megmondani nekem, hogy egy magyar (jövevény)szó alatt mit értsek, aki maga is láthatólag hadilábon áll a magyar nyelvvel, teszi ezt ráadásul úgy, hogy "irritálónak" és "idétlennek" nevezi az én nyelvhasználatomat, azzal én sem tudok kedves lenni.
@TrollEmber: Pedig itt muszáj :). Vagy Móricz stílusában: muszály (a paraszt! :)).
Én teljesen egyetértek veled abban, hogy mindenki úgy beszél, ahogy akar és tud. Ezért írtam a fenti két példát, hogy lásd, ez a fajta javítgatás nem amerikai specialitás (amint te vélelmezted). Viszont nem személy szerint a te nyelvhasználatodat nevezte irritálónak és idétlennek. Ráadásul igazságtalan is vagy, amikor azt mondod, hogy hadilábon áll a magyar nyelvvel.
Igazad van, de a te példáidban magyar beszélők szólnak magyarok, illetve angolok angolok ellen. Példátlannak tartom viszont, hogy amerikaiak oktassanak ki engem a saját anyanyelvemről (amit természetesen magamra veszek, így az én nyelvhasználatom is irritáló a beküldő számára). A hadilábon lehet, hogy túlzás, biztos a néhány+tbsz. bántotta a szemem.
@Smile64: Nem esküdnék meg rá, hogy közvetlenül jött hozzánk a latinból.
Ami biztos: a franciák és az angolok is h-val írják.
(A héten egyébként már körbeugráltuk a témát valamelyik toikban, de nem ugrik be, melyikben.)
A cikkíró nagyon korrektül leírja, hogy eshet meg az az eset, hogy mi teljesen mást értünk a nomád alatt, mint ők. Ezt el kell fogadni. Ehhez én sem tudnék mit hozzátenni, csak gorombaságot, így nem teszek hozzá semmit.

Vagyis legalább annyit, hogy a beküldő minimum figyelmetlen és tájékozatlan, azért írt ilyeneket, amiket aztán a cikkíró szépen meg is cáfol.
@TrollEmber:
Nekem az a benyomásom, hogy a beküldő sok egyéb, rá egyébként nem tartozó dolgunkban is megmondaná a tutit...
@gitáros: Ömm, hm? Bocs, nem látom, mit igazol vagy cáfol.
Az viszont érdekes, hogy ezek szerint egyike a kb. három latin szónak, ami nem a francián keresztül érkezett az angol nyelvbe.
@gitáros: Ömm, hm? Bocs, nem látom, mit igazol vagy cáfol.
Az viszont érdekes, hogy ezek szerint egyike a kb. három latin szónak, ami nem a francián keresztül érkezett az angol nyelvbe.
Szerintem éppenhogy izgalmas, ahogy egy nyelvből egy-egy szó elkalandozik egy másikba, miközben nyilvánvalóan nem marad érintetlen, és nekem spec. tetszett, hogy most egy amerikai szemeivel láthattam pl. a "mi" kemping szavunkat. És persze fura lehet viszontlátni szavakat, de semmi esetre sem bosszantó (a beküldő sem hiszem, h kioktatásnak szánta). Rengeteg ilyen van minden irányba, nekem pl. kedvenceim a kupleráj (Kupplerei) a bakfis (backfish) és a rezsó (réchaud), vagy pl az osztrákoknál a Teschek (de.wikipedia.org/wiki/Teschek). Szóval tök jó, hogy soikszor észrevétlenül zajlik a cserebere a nyelvek között :)
A nomád az afrikai numida nép nevéből ered. A numidák, mint a mai berberek és beduinok, sátrakban éltek primitív körülmények között és vándoroltak. Szerintem mondhatjuk bármelyik ismérv megléte esetén.

A camp(ing) tényleg sántít kicsit, Kittenberger Kálmán még a megfelelő formában használta, nem gerundként, hanem főnévként. Mondjuk, ő tökéletesen beszélt angolul.

Móricz idején tudtommal még nem állandósult a j/ly-kérdés jövevényszavak esetén (a muszáj német). A papagáj a Pallas Lexikonban kétféle írásmóddal szerepel, azt hiszem, a Révai 1936-os kiadásában is.

Ha már camping, nekem a kedvenc baromságom a "dopping". Ez halandzsa, nincs ilyen szó. Angolul olyan van, hogy dope (főnév), a gerund is doping lenne. Csak az újságírók erőltetik, a sportolók koksznak, a hivatalos körök meg tiltott szereknek hívják.
@adamsky21: azért van néhány száz, ha nem ezer latin szó a magyarban és az angolban is, ami közvetlenül érkezett. 1000 és 1844 között hazánk hivatalos nyelve a latin volt. III. András király apját a magyar udvarban Postumus Istvánnak hívták a XIII. században.

Az angolok is rengeteg szót vettek át közvetlenül a latinból. A rómaiak már Caesar óta a brit szigeteken voltak, s VIII. Henrikig a törvényhozás nyelve a latin volt. A francia hatás csak Hastings után érződik.
@Rigor Mortis: Dehát nem mondhatod, hogy nincs ilyen szó, amikor millió anyanyelvi beszélő (elsöpró többségük nem újságíró - nem mintha az kizáró ok lenne) használja spontán nyelvhasználatában. Ráadásul számos továbbképzett alakja is van, doppingol, doppingolás, doppingoló, dopping-érzékeny, doppinglabor, stb. Ez teljesen magyar szó mostanra.
Móricz idején az ismertebb szerzők közül egyedül ő írta rendszeresen és következetesen ly-nal a muszályt, a többiek j-vel. Ebből persze semmi nem következik, hacsak az a közhely nem, hogy a szavak írott alakja puszta konvenció.
@pucó: Én sem éreztem kioktatónak, szerintem is tök jó, ha kiderül, hogyan lát minket valaki kívülről.
Én még nagyon annó ettem egyszer az NSZK-ban gulyáslevest - végülis ízlett, bár csak nyomokban emlékeztetett az itthonira, mégsem reklamáltam náluk, hogy erre talán nem kellene azt mondani, hogy goulasch... (bár ezt írhatják, mert nem az szerepelt az étlapon, hogy gulyás).
@Leiter Jakab: Én személyesen sportolótól még nem hallottam. Csak a sajtóban. Vagy tiltott szer, vagy koksz. Vagy megnevezik a szer típusát (pld. anabolikus szteroid), vagy a konkrét nevét (pld. Deca-Durabolin).
@Rigor Mortis: De hát egy csomó sportoló nyilatkozott már a témában, és rengetegen használták közülük a dopping szót. De ha csak nem-sportolók használnák, attól kevésbé lenne "érvényes" szó?
Nekem egyszer speciel pont egy sportoló mesélte egy másikról, hogy az milyen módszerekkel ússza meg a doppingellenőrzést és mit tol egyébként - aztán kevesebb mint két éven belül persze le is bukott. (Világversenyen dobogós eredmény nélküli versenyzőről van szó - csak azért mondom, mert nem egy nagy név.)
@pucó: A burgenlandi osztrákok meg a magyarból vettek át szavakat. Nagy kedvencem a "hát".

Pl. két burgenlandi között a
- De nem az.
- Hát mi?

párbeszéd úgy hangzik, hogy
- Aber nicht das!
- Hat was?

Vagy burgenlandi horvátok németből.
Christkindl --> kriskindli (asszem, horvátban a karácsonyfát hívják így.)
@Leiter Jakab: igazad van. A doppingteszt-típusú összetett szavakat illetően pld. elkerülhetetlen. De a dopping pont olyan szó, amit Katica - nem egy tipikus amerikai név :) - is észrevételezett.
@Rigor Mortis: Hát a Rigor Mortis sem egy tipikus magyar név :). Ugyebár ott van a beküldőknek szóló tudnivalók alatt, hogy mindenkinek azzal a nickjével tesszük ki a beküldését, amivel aláírja (vagy amit külön kér, ha ragaszkodik a "saját" aláírásához).
nomád:

szerintem a beküldő teljesen tévesen-okoskodóan fejtegeti a nomád szó használatát.

Egyik hozzászólásban volt már, hogy honnan ered a szó, és szerintem teljesen megfelel a beküldésben szereplő definiciónak is, csak a beküldő vizionál oda többet.

ha nomád táborba megyek, akkor előfordulhat, hogy egy olyan ideiglenes, kezdetleges táborban leszek, mint az őseink voltak, vagy mint az indiánok, (hogy az amerikai beküldő is átérezze milyen lehet az), de az is lehet, hogy tényleg minden nap máshol alszok és viszem magammal a sátrat, főzőeszközt, mindent a hátizsákban.

ha értelmezni akarom, hogy hogyan lehet vándorolva nem primitív körülmények között lakni, akkor csak valami luxuslakókocsis változatot tudok elképzelni, ami Amerikában könnyebben előfordulhat, és tényleg csak a mozgást "jelenti".

Ebből a szempontból esetleg nem a magyar szhasználatot kellene leszólni, hanem a saját nyelvében kéne értelmeznie a nomád szót és annak eredetét, fejlődését.
@Rigor Mortis: Én is rég felfigyeltem a "doping" szó magyaros átalakítására. Ugyanez történt a "fit" szóval is, valaki úgy döntött, hogy ha jelzőként használjuk, akkor magyarul hosszú "t" a vége. Talán magyarázza ezt, hogy a "fitting" mint főnév valóban létezik.
@Lobra:
Na, és a shopping(olás)? :)
Egyébként ez az -inghez ragasztott -olás titokban, kicsit, deazérethaddlécci stb. zavar. Igazából shopolás lenne, ami azonos a shoppinggal, a shoppingolás, doppingolás stb. ezért terjengős redundancia :) vagy nem :)

Érdekes, hogy múlt idejű alakban helyenként korrekt a képzés, pl. "szanaszét fotosoppolt fotó a címlapon", és a mássalhangzó megnyúlása a toldalékolt alakban itt is jelen van. Majd alkotnak rá valami szabályt a Zakadémián :)
@Rigor Mortis: Emlekezetem szerint jo regen meg dópingot mondtak, nem doppingot, legalabbis loversenyen.
@armitage: és akkor még nem is szóltunk a hétvégi kiruccanásokról: nálunk ugyebár senki sem megy
"víkend"-re, inkább a vikkendezés dívik.
süti beállítások módosítása