Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Florence örök

2010.11.24. 07:54 Leiter Jakab

Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:

Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.

Index, mai cikk:

"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires, Oaxaca, Barcelona és New York."

Az eredeti cikk itt.

Ha a magyar cikkben Rome-ból Róma lett, akkor illett volna tudni, hogy Florence az Firenze.

Ezek után nem is olyan meglepő, hogy Sydney-ből meg Sidney lett.

Erről aztán még a Wikipedia is tudja, hogy elírás: http://en.wikipedia.org/wiki/Sidney  "Sydney, Australia is often misspelt as Sidney."

Csak azért nem brékingként tettem ki annak idején, mert ez a Florence már annyiszor volt a legkülönbözőbb módokon félrefordítva, hogy lassan túladagolásunk lesz belőle.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr592469501

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul Chiang Mai az helyesen Csiang Maj lenne, nem?
Én a Discovery Channel egy dokumentumfilmjében Kölnt hallottam Cologne-ként emlegetni, de sajnos pontos forrást nem tudok adni.
Egyébként a Sidney/Sydney-ről jut eszembe, hogy a mai hokivilág egyik legnagyobb játékosára az őt utáló emberek sokszor mondják, hogy női neve van (Sidney Crosby) - minthe ez bármit is levonna az érdemeiből.
A múltkor utánanéztem, és azt találtam, hogy a Sidney sokkal gyakrabban férfinév, míg a Sydney inkább női.
Érdekes, hogy a Venice-t meg nem szokás úgy hagyni, legalábbis még nem hallottam.
Persze a cikk végén szereplő "Karakkó" mindent elmond a szerző igényességéről.

A csávókám a képen meg egy ideje kolorádóbogárként tengeti a napjait, mi?
@Mr. Pither: Karakkó? Biztos Karakószörcsök akart lenni :)
Nem, ez a Vuk nagybátyja a japán változatban
Na, éppen olvasom át saját fordításomat, és valamikor sikerült leírnom, hogy "finlandi komp". Még nem adtam le, addig nem számít leiterjakabnak :)
mondjuk helyi lakosként nekem a Csiang Máj fáj nagyon, de az legalább kb nagyjából és egészében helyes. :-) Csieng jobb lenne magyarul, ha már mindenképpen muszáj valahogy kihegyezgetni.
viszont a múlt héten Aung San Suu Kyi asszonnyal bánt el a magyar média, amikor konzekvensen Szú Kji-nek írták a nevét. nem tudom, miért alakult íg a burmai átírás, hogy a ky jelzi a magyar cs hangot, de ez van (pl burmai pénz neve leírva kyat, kimondva cset). BBC, CNN stb annak ellenére azért ki tudja mondani rendesen, még ha másképp is van írva.
a thai nevekkel is küszködik a magyar média rendszeresen. a thai angolra átírása nevek esetén gyakran a betűk eredeti, szanszkrit hangját tükrözi, és benne maradnak a leírt, de már ki nem ejtett betűk is.
a botrányos miniszterelnök pár évvel ezelőttről Thaksin Shinavatra - Thakszin Csinawat, magyarul, nem Sinavatra, a thaiban nincsen magyar s vagy v. pár éve az évfordulók kapcsán sokat emlegetett király neve Bhumibol Adulyadej angolul leírva, kiejtve magyarul leírva Phumiphon Adunjadet. megintcsak a nyugati média ki tudja ejteni, jéé.
fogalmam sincs, mit mondanak ilyenkor az átírási szabályok - gondolom, más nyelvekkel is vannak még problémák, nemcsak ez a 2. az ok, hogy a görögnek, orosznak van már bejáratott, elfogadott rendszere, simán. de akkor az ilyeneknél most vagy maradjon a nemzetközileg ismert, felismerhető, elfogadott latin betűs átírás egy magyar cikkben, és nyissák ki a kibatt wikit a hírolvasók, mielőtt kinyitják a szájukat, vagy ha már muszáj átírni, akkor úgy írják át magyarra, hogy az illető felismerje a saját nevét, ha valaki "magyarul" kimondja neki.
szigorúan szerintem.
bocs, de én ettől mindig rosszul vagyok. :-(
Csáng Jái Csieng Májból
Tok jo, hogy ezeket leirtad, Chang Yai. Itt elek es igazabol csak angolul tudo, hogy kell ezeket a neveket leirni.

Joskarola, egy masik helyi lakos Csieng Majbol. (bocs, de nincsenek ekezeteim)
hű, ritkán botlok magyarokba errefele.
Jóska vagy, vagy Karola? vagy mindketten? :-)
@Chang Yai: Köszi, hogy felvilágosítottál minket, tényleg nagyon érdekes volt mindezt olvasni. Ugyanakkor, bár megértem, hogy neked ezeket fura olvasni, de egy újságírótól nem lehet elvárni, hogy pontosan tudja, hogy thai/tagalog/bantu nyelven hogy kell kiejteni az adott nevet. Én már azzal is elégedett lennék, ha legalább azt tudnák, hogy a nem latin ábécét használó országok neveit ejtés szerint kell írni.
@Chang Yai:
Nekem ez sok újat mondott, részemről köszönöm :)

@nadivereb:
Ez a kiejtés szerinti írás körüli vita örök, mint Florence. Én pl. eddigi munkáiban a kelet-ázsiai neveket gondosan kiejtés szerint írtam, de egyszerűen nem lehet következetesnek lenni.

Pl. japán nevek, Japánban. Tokió, Jokohama, Sindzsuku, Tokugava Iejaszu és így tovább. De amikor cégnevekbe futsz bele, ott már nem írhatod, hogy Macusita (Kotobuki), Micusbisi, Szoni stb., mert komikus benyomást keltene, így aztán hibrid íráskép jön létre: "Fudzsimoto-szan beült a Mitsubishijébe, és elautózott Haradzsukuba." Ez még rosszabb, ha a szövegben j-t tartalmazó nevek bukkannak fel: az olvasó nem tudja hirtelen, hogyan olvassa.

A kínaiaknál, ismereteim szerint, még nehezebb a dolga a fordítónak. Pinjin, ugyebár, amit direkt azért csináltak, hogy a különféle idegen (latin betűs) zavaros átírásokat egységesítsék. Helyes. Így vannak kiírva latin betűkkel a megállók, a térképeken így szerepelnek a nevek. De egy magyar olvasó számára ez plusz feladat, meg kell tanulnia egy szintén nem magyar kiejtés szerinti írásmódot — megspékelve mindenféle zh-kkal, x-ekkel és fura ékezetekkel — ÉS azt is, hogy azt hogyan ejtik ki. Közben ott van az évtizedek óta meggyökeresedett magyaros átírás, amit ugyan magyarul könnyű kiejteni, de sok esetben köze nincs ahhoz, ahogy az adott nevet valójában kiejtik.

Vegyük például 毛泽东 nevét. Ezt mi úgy ismerjük, hogy Mao-ce Tung. A pinjin Máo Zédōng alakban írja át. Kiejtve meg kb máo czö tun' :)

Érdemes belelapozni Krajczár Gyula jó 3 éve megjelent "A sárkány fészke" ( azaz 龙巢 :) ) című, érdekes könyvébe. Ott minden név pinjinnel áll, ami olvasás közben engem rémesen zavart, amíg el nem jutottam a 220. oldalra: onnan három oldalon keresztül leírja, miért úgy írta, ahogy. Tanulságos, és a hozzánk hasonló fordítónépség számára elgondolkodtató.
@armitage: Japán szakos vagyok, szinte minden nap belefutunk mi is a magyaros / nem magyaros átírás vitájába, és azt kell hogy mondja, a magyaros átírás szörnyű.
Egyrészt azért, mert van egy teljesen jól működő, érthető nemzetközi rendszer, és nem kicsit zavaró a magyarok "különcködése", sokszor tényleg nem tudni, hogy akkor most éppen hogyan kéne kiolvasni.
Másrészt azért, mert sokszor a magyaros átírás nem is pontosan honosodott meg (Tokió is Tókjó lenne és Kiotó is Kjóto, ha nagyon ragaszkodni akarnánk az eredetihez).
Harmadrészt a kiejtés miatt, ami kicsit "finomodik" mindenki esetében, ha "külföldiül" látja leírva, míg ha magyarosan, akkor kiejti betűről-betűre...

Bocsánat, hogy ilyen hosszú és kötözködős, de ez nálam egyfajta vesszőparipa ^^
@armitage:
"De amikor cégnevekbe futsz bele, ott már nem írhatod, hogy Macusita (Kotobuki), Micusbisi, Szoni stb., mert komikus benyomást keltene"

Nem, nem az az ok, hanem az, hogy a cégnevek/márkanevek hivatalosak. A cég tehát Suzuki, az alapítója pedig Szuzuki szan.
@Uchi no doragon:
"Másrészt azért, mert sokszor a magyaros átírás nem is pontosan honosodott meg (Tokió is Tókjó lenne és Kiotó is Kjóto, ha nagyon ragaszkodni akarnánk az eredetihez)."

Hát ragaszkodni lehetne, és nem volna butaság - de a Tokió már hagyományossá vált. Ahogy a Bécs is, Prága is, Varsó is...
@nadivereb:
persze hogy nem lehet senkitől elvárni, hog minden nyelvet tudjon, nem akadnék ki ezerrel, ha egy huszonötödik rangú robbantgató nevét ejtenék úgy, hogy az anyukája se ismerne rá.
de azért Aung San Suu Kyit illett volna megkeresni a google-ban. vagy a thai királyt, vagy a thai ex-miniszterelnököt, akik egy-két napig Magyarországon is vezető hírek voltak néhány éve. mert nem megkeresni igénytelenség, olykor egyenesen bunkóság. nyilván nem a tonális nyelvek hangsúlyait kéri az ember számon, csak úgy hellyel-közzel a hangokat.

egyébként a franciák, németek, spanyolok stb mit csinálnak a japán, kínai stb szavakkal? átírják francia, német, spanyol kiejtés szerint ők is?

átírás még, hogy lakótársam három napig fetrengett a röhögéstől, amikor rájöttünk valamelyik kínai kábeltévé-csatorna reklámjait hallgatva, hogy az a valami rejtélyes név Arnold Schwarzenegger. ha nem lett volna ott a képe, soha a büdös életben rá nem jöttünk volna. kínaiul le se lehet írni ilyen hangokat és hangkapcsolatokat, mint az eredeti név. a saját nevemet sem ismerném fel kínaiul, ha nem gyakoroltatták volna velem.... mert az került annó a dokumentumaimra.

és juteszembe, hogy a francia elnök Nikolasz Sárközi néven (magyar s-vel?) fut vajon Magyarországon? na erre fogalmam sincs, hogyan kellene szerintem megoldani.
@Uchi no doragon:
Sőt, direkt jó, ha szakember szól hozzá :)
Fontos a téma, mert vannak esetek, amikor a fordító és a lektor már majd' hajba kapnak, hogy mit hogyan kel/érdemes/lehet írni, hallottam ilyen esetekről.

Épp tegnap este Mécs Alajostól olvastam "Az ismeretlen Japán"-t Terebessék szép reprintjében
(online itt érhető el: mek.niif.hu/02700/02719/02719.htm ), ebben az apróbb betűtévedéseket leszámítva, érdekes írásmód figyelhető meg: néha még egy-egy szón belül is vált a magyarról az angolosra. Igaz, 70 évvel ezelőtti munka, akkor talán nem is volt az átírásokra semmilyen konszenzus.

Nem tudom, mi a megoldás.
A j helyett y-t írunk, ez oké, ezt még j-nek olvassa a hazai olvasó, de a j-ről nem biztos, hogy beugrik neki a dzs, hanem automatikusan ezt is j-nek olvassa, mint ahogy a ts is cs. Így lesz a ninja ninnya , a 3 gyémánt pedig micsubishi.

Bezzeg a japánoknak nincsenek ilyen aggályaik, írják, ahogy kiejtik, és azok se hasonlítanak nagyon az eredetire :(
@Chang Yai:
"és juteszembe, hogy a francia elnök Nikolasz Sárközi néven (magyar s-vel?) fut vajon Magyarországon?"

?????? Miért kellene így írni? a franciák latin betűkkel írnak.

Akkor kell a kiejtés szerint írni, ha az a név/nyelv nem latin betűket használ.
@Terézágyú: bocs, nem voltam egyértelmű. tudom, hogy írják, azt látom a neten. azt is tudom, hogyan mondják franciául. de nem Magyarországon élek évek óta, és fogalmam sincs, hogyan mondják a híradóban, magyarul vagy franciául? (tud egyáltalán magyarul és részben magyarnak vallja magát? mert ha nem, akkor szerintem ez egy igen furcsa helyzet.)
@Terézágyú: Az írásmód természetesen nem is kétséges. A családneve kiejtése nálunk már csak kényszerből is megmarad <Sárközi>-nek, az utónevét a legtöbbször elhibázzák, <Nikola> helyett hozzá ejtik az <s> vagy <sz> hangot. Ahogy a szegény Chelsea-focista Anelka esetében is. Pedig ott van a világsláger minta "Nicolas", amelyet Máté Péter "Elmegyek" címen honosított meg.
@Lobra:
Khm. Pszt: fordítva. A dalt Máté Péter írta, sokan feldolgozták, a legismertebb feldolgozás Sylvie Vartan előadásában, franciául, Nicolas címmel vált ismertté külföldön, 1980-ban.
@Uchi no doragon: Szerintem meg a magyar atiras olyan legyen, hogy azt egy atlagos, idegen nyelven nem tudo magyar az eredeti kiejteshez hasonloan tudja kiejteni minden egyeb magyarazat nelkul. A latin betus atiras meg Japanban sem egyseges.

Mitsubishi es tarsai a cegek latin abecevel irt markanevei, ezeket mar nem irjuk at magyarra, de nem egyszer hallottam mar micsubisit a helyes miccubisi helyett.

Egy burmai nevet a kiejtest nem tukrozo angol atirasbol magyaritani persze teljesen remenytelen.

Ezt viszont egyaltalan nem ertem: "Harmadrészt a kiejtés miatt, ami kicsit "finomodik" mindenki esetében, ha "külföldiül" látja leírva, míg ha magyarosan, akkor kiejti betűről-betűre..."
Érdekelt, hogy ők vajon hogy írják Sárközyt:
ニコラ サルコジ Nikora Szarukodzsi :)
De hiszen nem is így mondják se a franciák, se a magyarok :)
@armitage: Hoppá - vagy divatosabban: Uppsala. Köszi, ez a pontos.
Na, ezt a nem latin betűs izét képtelenség teljesen megoldani, hiszen több frontról jön a támadás.
Furcsa, ha ugyanazt a nevet többféleképpen írják magyarul, de azért el lehet viselni. Itt számít a műveltség a felismerésben, és kész.
Nyilván van, aki azt sem ismeri föl, hogy Achilles és Akhilleusz vagy Odüsszeusz és Ulysses, Pitagorasz és Pütagorasz ugyanaz Vagy Potemkin és Patyomkin.
A magam részéről nem dobnám ki a Peking-, Mao Ce-tung-féle írásmódot, de elfogadom, hogy egyre inkább az angol (nemzetközi) átírás dominál.
S ne feledjük: a helyesírási szabályzat nem kötelez senkit!
A thai nőt rosszul mondanám, sajnálom, mert nagy hős!
@Uchi no doragon: Hát igen, ez egy örökzöld vitatéma... Valahol megértem, hogy miért tartod szörnyűnek a magyaros átírást, de ne legyünk már ennyire elitisták. A szakember persze tudja, hogy az egyébként magyar(!) szövegben, csak itt-csak most, azt a bizonyos nevet egy másik nyelv (értsd: angol) kiejtési szabályai szerint kell olvasni, de egy nem szakembertől ez nem várható el. Legyen csak az leírva a papírra, amit ki kell majd mondania. (Már amennyire ki tudjuk mondani :)) És ne az angol, hanem a magyar helyesírás szokásai alapján legyen leírva, mint a könyv/újságcikk/akármi összes többi része is.

A latin ábécével író népek esetén persze más a helyzet, ott udvariatlanság lenne átírogatni a neveket a saját kényelmünk kedvéért. (Kivéve a sokszor sok helyen kivesézett, hagyományon alapuló kivételeket, mint Bécs és a többiek.)
@M. Péter: az Új Magyar Lexikon 1961. évi kiadásában a Mitsubishi Micubisiként szerepel :)
@Chang Yai: most akkor Burma vagy Mianmar?
@Chang Yai: hülye vagyok, igazad van!
@Rigor Mortis:
a Burmát a gyarmati idők miatt nem szeretik sokan, a Mianmart meg mert a katonai diktatúra alatt vették fel.
lehet választani
@M. Péter: Írtam az elején, hogy kötözködős, mert az is, fogjuk rá a szakmai ártalomra :)

A kiejtés meg végképp szőrszálhasogatás a részemről, elismerem, írásban sajnos nem lehet jól érzékeltetni a különbséget, de van. Tulajdonképp nem is értelemzavaró, hogy magyarosan ejtik ki a szavakat, csak nem szép ^^
@obluda: A mindennapi életben, újságcikkekben, stb valóban jobb lehet a magyaros átírás. Nekem igazából azzal van bajom, amikor az egyetemen kérik ezt tőlünk :)
@Mr. Pither: Ha már vagy egy hete ez volt az utolsó rejtvényem, azért lebbentsük fel a fátylat, hátha van még, aki nem értette szellemes célozgatásainkat. Mondod vagy mondjam?
@armitage: "A j helyett y-t írunk, ez oké, ezt még j-nek olvassa a hazai olvasó..."

Az jutott eszembe, hogy nem olyan biztos az. Pl. elég sok ember hiszi azt, hogy a New Jersey-t New Yerseynek kell írni. Legalább is sok helyen láttam ilyet.
Gugli 2700 találat a "New Yersey"-re.

Illetve itt megint behozom a jégkorongos témát. Ha már dzs-nek hitt y-ról van szó.
Hokis fórumon láttam már néhány olyat, hogy a drukkerek szidják a Sport TV kommentátorait a kiejtések miatt. Pl. Johnny Oduya nevét sokáig odudzsának ejtették. (Asszem, hogy Spiller Istvánra mondták, hogy ő szokta.) Tehát van, aki számára nem egyértelmű, hogy a leírt Y kiejteve J akar lenni.

Illetve ezt magam is hallottam már, hogy Dan Bylsma nevét "Bileszmá"-nak ejtették.
A múltkor valaki megoldotta a rejtélyt (legalábbis ezt a verziót olvastam, hogy ez lehetett a titok nyitja):
Az amerikaiak néha a név mögé odaírják, hogy hogyan kell kiejteni, és le volt írva, hogy "(pronounced: BILES-mah)". A kommentátorok ezt nézték be.

(Az angol anyanyelvű ugye a BILES-t bájlsznak ejti, lásd: file(s), tile(s)...)
@Leiter Jakab: A riszörcsöt újra kellett csinálnom, mert elfelejtettem, mi is volt az eredménye.

Szóval a fickó Robert Hanssen, aki FBI ügynökként a ruszkiknak kémkedett, majd elítélték, azóta pedig a kolorádói Florence közelében lévő szuperbiztonságos börtönben őrzik.
@seth_greven:
Érdekes, hogy ezt írod, ez a "New Yersey" már a 60-as években is felbukkant nálunk, még színpadon is elhangzott. Egy ideig azt hittem, létezik egy Yersey nevű hely is, és egyszerűen összekeverték a kettőt, de most már inkább azt hiszem, egyszerűen a korabeli tájékozatlanság lehetett az oka.

A 60-as években (amennyire tudom) egyáltalán nem volt kézenfekvő az angol (imperialista!) nyelv tanulása, amihez jött még a ma már szinte elképzelhetetlen kulturális elszigeteltség. Jersey vagy Yersey, hol vannak és mik ezek, vagy hogyan ejtendők — erről a legtöbb akkori hazai átlagembernek csak ködös ismeretei voltak (már ha / ha egyáltalán). Én azt a kort és fenti sajátosságait teszem felelőssé :)
süti beállítások módosítása