Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kovácsné nővére

2010.11.19. 10:55 sTormy

A cím Kovácsnétől való. A beküldés Kovácsnétől való. A beküldés lényege, Kovácsné állítása szerint, Kovácsné nővérétől való. Szemezgessék.

- Most nézz ide! - kiáltja a nővérem, foglalkozását tekintve angoltanár és kultúrlény - Hát hogy lehet már egy ilyet megjelentetni? - és egy listát nyom a kezembe, mindazokról az igazán szittya, magyaros, szemet gyönyörködtetően irodalmi megoldásokról, melyeket Christopher Paolini "Brisingr" című könyvének magyar kiadásából kigyűjtött. A könyvben egyébként állítólag százával hemzsegnek az épp csak egy kicsivel kevésbé szittya, magyaros és irodalmi fordulatok, de annyi papírja meg ideje a nővéremnek már nem volt. Imhol a lista gyöngyszemei.
"nézett az arcával"
"kapcaforgató" (ez valószínűleg a modern divatirányzatokat is figyelemmel kísérő köpönyegforgató)
"huszonöt-egynéhány" (ezzel a módszerrel valószíleg a pí pontos értéke is kifejezhető)
"csávába való orgyilkos" (ősi büntetés, az orgyilkost csávázzák, majd elvetik)
"szájízelítő"
"nagy gusztussal háborúztak egymással" (gondolom a kannibálok. A kedves fordítónak ajánlanám a "gusto" kifejezés körüljárását, pl. csávázott kapcában)
" mókusok csicseregtek a messzeségben" (és rigók makogtak)
"a havat a csúcsok olvadéka táplálta" (a víz körforgásának eddig(lé) ismeretlen eleme)
"kuncogó kis csermely kanyarodott ki" (oké, ez véleményes, miért ne kuncoghatna...)
"mielőtt bezárul sírom ajtaja" (ha pedig nincs a sírban az illető, Markos-Nádast idézve: kiteszik a zászlót)
"hét ekealja föld" (ez a másik véleményes. Napok óta töröm a fejem, mi erre a megoldás, mert nagyon rémlik, hogy van valami ilyesmi magyarban, csak nem eléggé...)

És de. Ezek rossz fordítások. Legalábbis ha feltételezzük, hogy az eredeti szöveg megfelelő mondatainak van értelme. Nem tudom, hogy a könyv két fordítója egyeztetett-e ezek előtt, vagy éppen az a baj, hogy nem.

71 komment

Címkék: könyv angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr972458942

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kérem senki ne utalgasson a modoros blogra, főleg mivel még igaza is lesz... Néha megszalad a klaviatúra.
az ekealja létező kifejezés, egy év alatt egy ekével felszántható területet jelent

a többi viszont tényleg erősen sántít
Ekealját megerősíthetem, Réz-Göncz vonalon is van, LoTR, Mordor leírásánál, amelynek peremvidékén Szauron rabszolgái művelnek pár ekealja szántót, de a többi mind pusztaság.
De ezek most ilyen nyelvi lelemények akartak lenni (mert annak elég szörnyűek), vagy a fordító fejben összeomlott, és egymásra rántott különféle kifejezéseket?
Azért lenne egy kérdésem a szakmai közönséghez: micsinál a mókus magyarul? Mert én már hallottam élőben, és az tényleg elég közel áll a csicsergéshez (amikor épp nem makog), csak ezt garantáltan nem mondják így. Füttyög? A prérikutyánál asszem hivatalosan is így nevezik...
A szájízelítő olyan, mintha valami szójáték lenne, kontextus nélkül nehéz :(

Pl. valami nőcsábász fiatal karakter, Lecsó Kolja, aki az évfolyam összes lányát végig s már, és a gólyabálokat csak szájízelítőnek aposztrofálja, hencegve. Valami ilyesmi.

De így önmagában, nettó horror. A tálakon fogak, nyelvek, ínyenceknek ínyek, mindenből csak kevés, ízelítőnek. Majdnem olyan borzalmas, mint a komatál, de nem olyan rémes, mint a Gyermekdarabok.
@Kovácsné: A Wiki szerint, ahová állítólag Tótfalusi István Magyar etimológiai nagyszótárából származik az infó, a mókus neve a makogó hangjából kialakult hangutánzó. Tehát makog.
@armitage: Gyerekdarabokat már láttam hentesnél. Ki volt írva, hogy "Füstölt főtt pulya".
@Kovácsné:
Én ugyan nem értek a mókusokhoz (sem), de pár oldalon keresgélve, bizony csipogásról, csicsergésről, cserregésről beszélnek, pedig ezeket inkább madarakhoz társítjuk. Végül is cincogásféleség lehet, de az meg annyira egérre konnotált vagymi, hogy az se jó.

Ilyenkor nem lehetne valami nem létező hangut. szót gyártani, pl. csirrog, csittog, csivipol stb.?
Írnám a csirpog szót is, de az nálam már a mátrixnyomtatókhoz kötődött vagy 20 éve :)
@sTormy:
Na, de ez annyira ma... akarom mondani, emberszabású hang, sőt még beleköt valami ráérő jakabinus, hogy "ja, a mókusok ijdetükben azt se tudták, mit beszélnek, csak makogtak, hebegtek."
@armitage: Kössön, de akkor a nyúlba is, mert az is makog. Szerintem a hebegő emberre éppen azért mondjuk, hogy makog, mert értelmetlen hangok jönnek ki belőle, mint az oktalan állatból.
@sTormy:
:) Igaz. Akkor mi a konklúzió? Csicsereghet az a mókus, vagy inkább makogtatnia kellett volna a fordítónak?
@armitage: Hát szerintem makogtassa. Vagy csittogtassa.
a "kuncogó csermely" eléggé költői, de lehetséges.
valószínűleg a 'giggling' hangutánzó szó szerepelt az eredetiben. az jobban visszaadja a csobogást, fecsegést, a kuncog ilyen értelemben kevésbé szerencsés.
hasonlóképpen tudnám még elképzelni a "cserfes" jelzőt is.

a sír ajtajában nem látok viszont semmi rosszat.
esetleg a "rámzárul" lett volna a helyes választás.

huszonöt-egynéhány: hát ez pedig egy úgymaradt, anglicizmus, afféle "nemfordította"
Közben Kovácsnét kérném alliterálva, hogy juttassa a fentiek kontextusát is ide. Érdekes lenne megismerni.

Itt van pl. ez a kapcaforgató. Isten tudja, mi volt az asszociációs minta. Valamilyen jelző, pl. gyomorforgató? kardforgató? vagy a már említett köpönyegforgató?
Vagy valami elmés szerkezet, ami a kalandozó karakter csizmájában időnként megforgatja, másik oldalával kifelé rendezi el a kapcát?
Netán megvetett szolgaféle gúnyneve az út menti fogadókban, aki az ott megpihenő, tivornyázó hősök koszos kapcáit kell mosnia?

Megannyi értelmezési lehetőség, töltés.
A csermely szerintem csacsogni szokott az ilyen szövegekben, ha már hangutánzás és hangulatfestés (vö. bubbling brook stb.)

Kuncogni csak akkor, ha már az ég is derül.
@Franci1969:
Cserfes, nem rossz, de akkor már lehetnek locska is (< locsogás; pl. Szobotka 1975).
@armitage: a locska patak kifejezést pdig már mintha olvastam is volna valahol. igen jó ötlet.
Ami engem illet, a 25 egynéhányat ezután használni fogom, zseniális. Pl. Petőfi, Hendrix, Jim Morrison, Kurt Cobain mind 25 egynéhány évet éltek.
A "szájízelítő"-nél már önkéntelenül is hangosan felkiáltottam, hogy "Baaaazmeeeeg!"
Egy kis kísérlet az állatok hangja ill. hangképzése témájában. Lényege: írd be pl. a Google Fordítóba a "vau" ill. az "ugat" szót és nézd (hallgasd) végig a felkínált nyelveken. Hát...
@Lobra: magyarul a béka bekeg, japánul gekeg, germánul meg fröcsög... :)
gurgling brooks

Large black squirrels scampered among the branches, chattering loudly

they still outnumbered the scant twenty-five or so of the remaining

The water came from melted snow and ice high in the mountains

stb, stb - akinek több ideje van, mint nekem, az itt kutakodhat a teljes e-könyvben:
www.epubbud.com/read.php?g=ELE88UVM
@semiambidextrous: A huszonöt-egynéhány ezek szerint azt jelenti, hogy "nagyjából huszonöt"? Pazar.
@sTormy: A havasról már nem is beszélve.
@sTormy: a havas mondat fordítása egészen furán sikerült. nem sok köze van az eredetihez, kb az ellenkejzőjét jelenti :)

a huszonöt-valahányra ismét: szerintem nagyon fura.
a huszon-valahány (éves, darab, stb) még elmegy.
de a 25 már nem olyan jellegű szám.

hasonlítsuk össze:
Mrs. B. ötven-valahány éve ellenére fürgén odábbugrott
-vagy-
Mrs. B. ötvennyolc-valahány éve ellenére stb.

nem ?
@semiambidextrous:
Aga, szpasziva, szkazal varóna.

Tehát a
"The water came from melted snow and ice high in the mountains"
fordítása lenne az
"a havat a csúcsok olvadéka táplálta"
?

Olvadék(víz), ilyen létezik, de épp a vizet (tán a somolygó, vihogását nehezen visszafojtó csermely vizét) táplálhatta a magas hegyekben (hegyek ormán, sasfészkekben, bércek élén, lakik az én öreg néném) olvadásnak indult hó és jég. A fordításnak ez a része valóban hülyeség, olvadékvíz, ami havat táplál, képzavar parádé, éhes a hó, kikötötték.

A másik része se jó: a csúcsok olvadéka azt jelenti, hogy a csúcsok olvadtak meg (nem a rajtok levő hó és jég), és akkor már láva jön fentről meg piroklasztikus áradat, abból se lesz hótáplálék sehogyse.
"... Roran could see that they still outnumbered the scant twenty-five or so of the remaining [Varden]."

"talán ha huszonöt főre rúgó csapatát"
"az alig húsz-huszonöt"

Az "-egynéhány" utótagot én is minimum tízes kerek számokhoz kötném (már ha / ha egyáltalán), mert egyes számok után az "egynéhány" már csak törtszám lehet, ami harcosok esetében elég bizarr.
@armitage: ... és hányan használják! "A téli átigazolási időszak alatt több mint kilenc új játékos jött...", "...a hálója már több mint négyszáztizenkét perce érintetlen..." Bizonyos szövegkörnyezetben (pl. összehasonlítás esetén) persze elfogadható lehet.
Mókus ügyben nem bírok nyugodni. Mint megtudtam, a mókus alapesetben valóban makog, ám a párzási időszakban megváltozik a
(hang)fekvése. A csicsereg azért nem igazán nyerő, mert a mókus az ég madaraival ellentétben nem folyamatosan adja ki a hangot, hanem csak egyet-egyet....füttyent?....füttyög? (Ld. Csanádi Imre: Mókusfüttyös domb alján c. verse a témában)
@armitage: Megtenném, de a poszt címe nem véletlenül "Kovácsné nővére". Én már az Eragont sem bírtam végigolvasni. De a te kedvedért megkérem a kontextust, csak ahhoz elébb kapcsolatot kell létesíteni a családdal, ami nem mindig egyszerű...
A tűzmanó manó nélkül könyvcím.
@Kovácsné:
Csippan, csirren. Mókusfütty, az se rossz. Jobb, mint a bakfitty. Ilyen ügyről, mókusfüttyről, mit sem tud a Corpus Juris.

A család kontextusért kontaktálását (levél nővérednek) megköszönöm, mert semiambi kolléga linkelte ugyan a szöveget, de a szájízelítő eredetijét el se tudom képzelni, így aztán hejába.
@semiambidextrous:
Csak a félemberek, de azokat úgyis felnégyelik a csata után, ami további matematikai bonyodalmakhoz vezet majd.
@Pokróczffy: Az ekealja jelent egy nap alatt felszanthato foldet, kb. 1 holdat, is.
(Egyébként nagyon várom a mókushang-konszenzust. Most néztem, a legutóbb mikk-makknak fordítottam a hangját, lehet, hogy át kell írnom csipp-csippre. :))
@armitage: Vannak azért gyanús elemek:

His mouth watered.

trying to eradicate the taste of bile that filled his mouth

a bitter taste filled his mouth

was enough to make his mouth water.

Itt kérem akárki is versenybe szállhat a fődíjért. Én legalábbis valami ilyen eredetre gyanakszom.
Jót röhögtem ezen a poszton; nagyon bírom Kovácsné stílusát (és ezek szerint a nővéréét is). :)
@semiambidextrous:
Hm, hát, lehet, lehet.

Szája szájízelítőt vizelt
próbálta kiirtani az epeízű szájízelítőt
keserű szájízelítővel telt meg a szája
elég volt hozzá, hogy szája ízelítős legyen?

Darabos ez így.
De mi van, ha csak banális elgépelésről van szó, és a szájízelítő valójában szájízesítő?

A sárkány régebben olyat lehelt, hogy még az Üveghegyen túl is elfintorodtak tőle a fokhagymán edzett harcosok, de amióta étkezés után "Balzsamecetes Méntavirág"-cseppeket használ, szája üde és csókolni való.
@M. Péter: Az ekealja jelent egy nap alatt felszanthato foldet, kb. 1 holdat, is.

Biztos? A királyi ekealja 150 királyi hold volt (kb. 42 - akarom mondani, 42-egynéhány - hektár).

A szokásos ekealjára 120-150 szokásos holdnyi (34-42 hektár) adatok vannak.

A kaszaalja volt kb. 1 hold (de az ekealja főleg szántó-, kisebbrészt általános területmérték, a kaszaalja kizárólag rétmérték).
@armitage: A Shrek 5-ből merítesz erőt, az már nyilvánvaló, ezzela mentolos frissesség alapgondolattal.
Hogy a furcsaságok oka eredendően mi, ahhoz azért kellenének a pontosabb lokalizációk a szövegből.
@Orvenyhivo: úgy sejtem, itt a könyvben az "ekealja" az acre megfelelője akar lenni, ami eredetileg valóban az egy nap alatt két ökörrel felszántható területet jelentette.
@semiambidextrous:
Jó, hogy említed a frisses(s)éget: ez véleményes, vagy egyértelmű és pássz?
Shrek 5 mentolos :) bár az illatos száj most pont máshonnan, 30 évvel ezelőttről kattant be (Sheckley: Kozmikus főnyeremény, Baranyi Gyula fordításában).

Én bízok Kovácsnéban, kiszedi ő a nővéréből a szövegek helyét, egyet se félj.
@Sir Drinkalot: Ha így van, rossz a fordtás. Az egy nap alatt felszántható terület a középkori területmértékeink közül _nagyjából_ a holdnak felel meg. (Ráadásul az acre kisebb, mint a királyi, de nagyobb, mint a szokásos hold volt.)

Az ekealja az a szántóterület volt eredetileg, amelyhez szántási időszakban egy eke elég volt. (A kaszaalja és a kapaalja viszont tényleg az egy nap alatt lekaszálható rétet, illetve egy nap alatt megkapálható szőlőt jelentette.)
@Orvenyhivo: A Magyar Neprajzi Lexikon szerint az ekealja "kora középkori munkaigény-eredetű területmérték. Az ekeföld latin megfelelője, az aratrum az ekét, ill. eredetileg az egy igába fogott állatokat jelentette, s csak később lett az egy ekével felszántható föld mértékegysége. Az ekeföldet kétféle jelentésben használta a szakirodalom: 1. Az egy év leforgása alatt egy ekével felszántható terület. Ebben az értelemben a kora középkorban és középkorban használatos. Az Árpád-korban az ekeföld („királyi mértékű eke”) 120–150 királyi holdnak felelt meg. – 2. A helyileg szokásos igával egy nap alatt megszántható terület, amely általában egy → holdnak felel meg (1100–1300 � öl). Mivel az ekeföld a szántás gyakorlatából kialakult területmérték, a fentieken kívül számtalan változata alakult ki az elmúlt századok folyamán."
( mek.oszk.hu/02100/02115/html/1-1795.html )
@Lobra: több, mint 9 játékos?
az tényleg mennyi?
mert ha 10, 11, 13, akkor miért nem "10 (stb.) jött"?
vagy valaki fél?
akkor meg miért jött a csapatba, ha tart valamitől?
(bocs)
@Franci1969: Magában olvasva persze hogy badarság. De mondjuk ha ugyanattól a csapattól pont 9 ment el, akkor van értelme a "több mint 9"-nek. Vagy akkor is, ha az aktuális ellenfélhez éppen 9 új jött.
@Lobra: igen, valóban, szóbeli összehasonlításként van értelme. írott szövegben, ahol az olvasó hosszan elmélázhat, ott azonban mégis jobb a tényleges szám megnevezése.
@M. Péter: Nohát, az újkorban így használták volna? Így jár, aki szakbarbárként leragad az okleveles anyagnál...
@Franci1969: "koporsóm fedele" lenne szerintem az igazán autentikus. Ajtaja inkább a kriptának van (mert az ajtó feltételezi, hogy ki-be járkálnak rajta, a sír meg nem (: )
@Kovácsné: igazad van, a sír nem feltétlenül kripta, sőt inkább NEM az :) ^^
mondjuk a kriptaajtót sem nyitogatják sűrűn, de legalább olykor.
aztán ott van a -szökevény utótag, melyet pl. sír előtaggal sosem hallottam még, ellentétben a kriptával. :)

ha a stílus engedi, lehetett volna szemfedél, vagy ha nem, a koporsófedél, amit javasoltál.
@Franci1969:
Lugubrious. De ezt a részt legalább megtaláltam az eredetiben:

"A chuckle escaped Brom and he shook his head, his beard rippling like water: (...) Before my grave closes over me, though, I wanted to be able, at least this once, to call you my son. . . . My son. . ."

Szó sincs itt semmiféle ajtóról, inkább valami vízszintes kőlapról, amelyet a helyére csúsztatva bezárják a nyughelyet, hogy aztán majd későbbi korok kalandorai fejtegessék a rá rótt, időtől vénült rúnákat, aztán a komor felhők foszlányaitól árnyalt telihold (vagy opcionálisan az éggel-földdel egybeszakadó, bakacsinfekete viharfelhőkből alásújtó villámok) fényénél kardot rántsanak egymásra felette :)
@armitage:
(a kardoskodó kalandorokat persze csak én fantáziáltam hozzá, kéretik nem figyelembe venni.)
@armitage: ... és tudunk olyan vadnyugati párbajhősről, aki csak korhadó fakeresztet kapott - igaz, vicces felirattal. Meg poszthumusz balladák sorát.
@Lobra:
Igaz, igaz. :)
Itt nem akartam alkalmazni, mert mint tudjuk, a mexikói határszéli kis falucska temetőjében, ahol a süppeteg hantok között cserepesre szikkadt talajról verik fel a port a csizmák, ilyen burzsuj kőlapos dolgok nincsenek.

Ott a mohó kalandor puszta kézzel, törött léccel igyekszik eltakarítani a földet a deszkák fölül, amíg árnyék nem vetül rá, egy kéz oda nem dob egy ásót, és egy kimért, higgadt hang oda nem szól: "Ezzel sokkal gyorsabban megy."

Aztán befut a harmadik is, peregnek az események, és máris hárman néznek, lassan háromszögbe hátrálva, egymással farkasszemet. Lassan beindul a zene, harsog a kürt, pereg a dob, gyors vágóképek, közelik és még közelebbik a pattanásig feszült szereplők szeméről, a pisztolyokról és a készlő kezekről, aztán eldördülnek a lövések :)

Mondjuk, ez filmen azért élvezetesebb:
www.youtube.com/watch?v=L_P3mvTQwPg
:)

Off: poszthumusz vagy posztumusz a helyes?
@armitage: Az utsó kérdésre egy Google statisztika:
posztumusz = kb. 50 ezer
poszthumusz = kb. 36 ezer
posthumus = kb. 620 ezer
postumus = kb. 120 ezer

A latin és angol verziójának használata is elég bizonytalan. Szerintem magyarban a kiejtést követő "posztumusz" változat a jobb, én tehát tévesen írtam.
@Lobra: Szokás Nádasdyval érvelni errefelé, tehát: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/54.html
Szerintem amúgy mindannyian poszthumusznak tanultuk (pre-Ozirisz), ha ez számít még valamit.
Lábjegyzet re:Google: azért ugye érzitek, hogy hamarosan eljön a nap, amikor egy keresés több naont és vokot dob fel, mint nagyont és vagyokot? Érdemes minőség szerint is súlyozni a találatokat.
@Lobra: Nekem ez mindig úgy képzik meg, hogy az illető már a humusz utáni állapotban van (:
@Lobra: @Kovácsné:
Bennem is ez motoszkált, hogy a szó eredetileg a "post tumus"-ból jön és a humuszt csak mi halljuk-ejtjük bele, a porhanyós föld közös nevezője révén :)

Pedig a dolog bonyolultabb:

"Word History:
Our word goes back to the Latin word
postumus,
meaning "last born, born after the death of one's father, born after the making of a will," and "last, final."

Postumus was largely used with respect to events occurring after death but not exclusively so, since the word was simply one of the superlative forms of the adverb post, "subsequently, afterward."

Because of its use in connection with death, however, later Latin writers decided
that the last part of the word
must have to do with
humus, "earth," or humre, "to bury,"
and began spelling the word
posthumus.

This form of the Latin word
was borrowed into English,
being first recorded in a work composed before 1464. "

Tehát őseredetileg tényleg postumus, azaz magyarban posztumusz — de csak ha ezt vesszük át (latinománként vagy cezarománként :) ). Ha a eredetinek a később módosított, és úgy az angol szótárakba került alakját vesszük át az angoloktól (anglománként :) ), akkor posthumous > poszthumusz.

Tehát mindkettő "helyes", gondolom én.
(Az ember ott spórol, ahol tud, ezért posztumusznak írom :) )
@armitage:
Hopp, a forrás lemaradt:
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000.
@armitage: Na most már ezt is tudjuk. Ezzel kapcsolatban csak annyit, hogy nekünk énekórán annyiszor elmondták, hogy Dohnányi Ernő poszthumusz mitörténtvele, hogy valamelyik osztálytársam évekig meg volt róla győződve, hogy a poszthumusz az voltaképp az illető vezetékneve. (Ezért feleléskor mindenki meglepetésére Poszthumusz Bélának titulálta. Ebbe azért a tanerőnek is beletört a bicskája. Hogy a Béla egyébként honnan jött, azt nem tudom.)
@adamsky21:
google/naon/vok:

Amire a Google keresésnél (ha relevanciához használjuk) ügyelni kell, de tényleg, különben hülyeségeket fogunk következtetni:

1.
magyar nyelvű találatokra szűkíteni a keresést

2.
a keresőkifejezéseket idézőjelek közé írni
(egyszavasok esetén is, mert az o-ö, u-ü eltérésekre is csak így lehet szűkíteni)

Ami a vokot illeti, egyelőre (a fenti pontok alkalmazásával) 275 ezernél jár, és ebben a tök más jelentésű VOK-ok is benne vannak.
A normális szóalak 8 millió találatot hoz.

Odébb lesz még az a nap :)
@armitage: ...vagy azt is lehetett volna, hogy a konkrét példán túltekintve megérted, amit mondok. :p
@adamsky21:
Az is lehetett volna, bizony :)
De akkor nem írhattam volna ide ezt a szerintem fontos 2 dolgot, ezért úgy tettem, mint aki annyira hülye, hogy nem érti meg :)
@armitage: Oké, természetesen hasznos alapvetések.
És akkor most próbáld ki a muszály/muszáj párossal, és borzadj. (Bakker, már 6:1-en belül van.)
@adamsky21:
Na igen.
Ez is azt mutatja, hogy a mai magyar nem tud mit kezdeni az LY-nal, ami az egyik legértelmetlenebb szabály mára. Hiába javasoltam az L elhagyását, ami felére csökkentené a problémát (a hagyományőrzés fenntartásával). Félő, hogy az Akadémián tökfejek ülnek :)
süti beállítások módosítása