Angelika számos találatot oszt meg velünk egyetlen beküldés keretében.
Szeretettel küldöm újabb gyűjtésemet, remélem, hasznát veheted.
Először is a BBC Entertainment új fordítóinak gyöngyszemei (Holby City, Casualty, Doctors, East Enders, Gil Mayo's Mysteries.)Azt mondja a szereplő a végzős diáknak: "ott leszek a promóciódon". Ezt ugyan magyarul diplomaosztó lenne ez esetben , de sebaj.
Ugyancsak nem okoz problémát, ha az asztalon egy tál sütemény van és azt úgy kínálják: "Kérsz puddingot?" Angolul a pudding nemcsak puddingot jelent, hanem általában desszertet, sőt , még a véres hurkát is képesek black puddingnak nevezni. Tehát a helyes fordítás az lett volna: "kérsz sütit?"
Elég sajátosan nézett ki, amikor az egyik szereplő a másikat "Te Heffalump"-ként szidta. A Heffalump a Micimackó eredeti szövegében az az illető, akit Karinthy Ele..Bele..Telefántnak magyarított...
És amikor valaki kikérte magának , hogy "hozzáadnál a kutyapórázhoz is", az mindössze azt nehezményezte, hogy a másik pórázon akarja vezetni, azaz uralkodni fölötte. Mert a "have on a string" ezt jelenti.
Az orvosi kifejezések változatlanul nem mennek a fordítóknak, de az mégis igen sajátos hatást tesz , amikor a 'bipolar" szó fordítása miatt megtudjuk , hogy a kismama nem szoptathat, hiszen kettőslátására gyógyszert szed. . Ebben az esetben a "bipoláris személyiségzavar", netán a "mániás depresszió" jobban indokolta volna a szoptatási tilalmat.
Rendszeresen előfordul (lévén Nagy-Britannia ugyebár soknyelvű ország), hogy a pakisztáni, kínai, lengyel stb. szereplők szép hosszan csevegnek, a felirat meg ennyi: "idegen szöveg". Ezt egyrészt tudja a néző is, másrészt a fordítók nyilván nem azért kapják a díjazásukat, hogy ilyen olcsó és kevéssé elegáns megoldással intézzék el dolgot. (Erről a saját emlékeimben szereplő szinkrontolmács jutott az eszembe, aki, miután végighallgatta a jelenlevők szócsatáját, le is fordította imígyen: "vitatkoznak." )
Két megjegyzés még: az egyik, hogy új indulatszavakat köszönhet a magyar nyelv a filmfordítóknak. Mert mennyivel egyszerűbb azt mondatni a színésszel, hogy "uppsz" és "váo", mint "hoppá" és "jaj".
Végül szeretnék eloszlatni egy közkeletű tévedést. Ismét láttam valahol emlegetni a "Moszkva nem hisz a könnyeknek" címen futó Oscar-díjas orosz filmet.Ennek a címnek magyarul semmi értelme sincs, mert ez egy szólás. Jelentése pedig körülbelül az, hogy "dajkamese" vagy netán "süket duma", esetleg "nem veszem be".
Hát ezt a Moszkva-dolgot most már így szoktuk meg különben, nekem speciel tetszik is, olyan jópofán hangzik. Viszont tök jó, hogy most már tudom, miért van.